金 敏
(蘭州石化職業(yè)技術(shù)大學(xué),甘肅 蘭州 730060)
交通類(lèi)公示語(yǔ)是公共交通信息,英譯的規(guī)范性對(duì)準(zhǔn)確表達(dá)信息的含義有一定影響。結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué),參照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),從“三維”轉(zhuǎn)換視角,即語(yǔ)言維、文化維、交際維[1],對(duì)甘肅省交通類(lèi)公示語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行分析,涉及航空、鐵路、公路、軌道交通、公共服務(wù)信息五個(gè)領(lǐng)域。
語(yǔ)言維失誤包括字母大小寫(xiě)、拼寫(xiě)、語(yǔ)法等?!豆卜?wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》第1部分通則中對(duì)語(yǔ)言維的語(yǔ)法和格式進(jìn)行了明確的規(guī)定,公示語(yǔ)譯文正確使用語(yǔ)法、縮寫(xiě)形式等要符合國(guó)際慣例[2]。交通類(lèi)公示語(yǔ)英譯中要符合國(guó)家規(guī)范性文件,要高度重視英語(yǔ)拼寫(xiě)、大小寫(xiě)和語(yǔ)法的正確性。
語(yǔ)言維中關(guān)于大小寫(xiě)失誤看似是細(xì)微問(wèn)題,然而信息的編碼失誤或不合適,會(huì)帶來(lái)解碼的誤差或不理解,造成信道不通,從而影響語(yǔ)義內(nèi)容的正確傳達(dá)和理解。[3]同時(shí),對(duì)道路交通信息的正確表達(dá)以及城市的對(duì)外形象也會(huì)產(chǎn)生影響。字母大小寫(xiě)失誤很可能只是標(biāo)示制作者不懂英文,或是粗心,或是因?yàn)樽g者的一時(shí)疏忽而造成,而這一類(lèi)失誤可以通過(guò)后期的審核校對(duì)來(lái)加以有效避免。
拼寫(xiě)失誤在課題組所采集的交通公示語(yǔ)語(yǔ)料中失誤不算多,此類(lèi)譯寫(xiě)失誤主要原因是翻譯人員在公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中不細(xì)致,又或者是在公示語(yǔ)標(biāo)牌印制過(guò)程中由于制作人員工作不負(fù)責(zé)所造成的,此類(lèi)不規(guī)范狀況可避免[4]。
例1禁踩黃線
譯文:Do not trampie*the yellow line
改譯:Stepping on the Yellow Line Prohibited
該條公示語(yǔ)出現(xiàn)了拼寫(xiě)失誤、用詞不當(dāng)及大小寫(xiě)混用的失誤,“trample”拼寫(xiě)成了“trampie*”,譯寫(xiě)中字母大小寫(xiě)不符合譯寫(xiě)要求。
語(yǔ)法失誤主要是由于譯者缺乏英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)應(yīng)用能力和必要的翻譯技巧,以及缺少翻譯實(shí)踐而導(dǎo)致的,交通類(lèi)公示語(yǔ)譯寫(xiě)語(yǔ)法失誤主要包括名詞單復(fù)數(shù)混亂、缺少或隨意添加冠詞、缺少介詞、搭配混亂等。在英語(yǔ)公示語(yǔ)中,一般重點(diǎn)使用實(shí)詞類(lèi)表示核心詞匯,當(dāng)不定冠詞、定冠詞位于句首時(shí)通??梢允÷?。
例2當(dāng)心夾腳
譯文:Watch your foot
改譯:Watch your Feet/Watch Your Step
該公示語(yǔ)譯文貌似表達(dá)正確,也符合英語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)規(guī)范,比如“小心碰頭”的譯文表達(dá)為“Watch Your Head”。但在母語(yǔ)為英語(yǔ)的國(guó)家此條公示語(yǔ)通常表達(dá)為“Watch Your Feet”,使用名詞復(fù)數(shù)概念。如果此公示語(yǔ)作為交通類(lèi)警示公示語(yǔ),為了更加符合英語(yǔ)本族語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,那么譯寫(xiě)時(shí)應(yīng)在警示公示語(yǔ)前加大寫(xiě)“CAUTION”,“小心腳下”譯為“Watch Your Step”(見(jiàn)圖1)。
圖1 英語(yǔ)本族語(yǔ)國(guó)家警示標(biāo)示(“當(dāng)心腳下”圖組)
例3有序乘車(chē) 先下后上
譯文:Please board in sequence and after the first on改譯:Get off First and Get on Next
例3中的譯文沒(méi)有顧忌譯文是否準(zhǔn)確傳遞原文意思,也不符合英語(yǔ)語(yǔ)法,僅按照中文逐字逐詞進(jìn)行了翻譯?!跋认潞笊稀弊g為“after the first on”,其中“first”可作名詞、副詞、數(shù)詞、代詞,在此語(yǔ)境中表代詞為“第一(個(gè))、第一次”,且句子表達(dá)缺乏謂語(yǔ)動(dòng)詞。這樣的標(biāo)識(shí)無(wú)法實(shí)現(xiàn)翻譯目的,也無(wú)法精準(zhǔn)、正確地傳達(dá)原語(yǔ)信息。
交通類(lèi)公示語(yǔ)中的專(zhuān)名采用單音節(jié)的譯法,但要是過(guò)多標(biāo)注拼音,不加區(qū)分原語(yǔ)是專(zhuān)名還是通名,那么此類(lèi)譯寫(xiě)也是不規(guī)范的。在語(yǔ)料收集的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),不論是公園、車(chē)站、街道還是一些重要的地點(diǎn),安全標(biāo)志、指示標(biāo)志、警示標(biāo)志要么過(guò)度拼音標(biāo)注,要么沒(méi)有譯寫(xiě),這種現(xiàn)象十分普遍。
例4臨夏方向
譯文:Linxiafangxiang
改譯:Linxia
此條公示語(yǔ)出現(xiàn)在公路客運(yùn)服務(wù)信息中,臨夏為專(zhuān)名,而“方向”是通名,此譯文沒(méi)有區(qū)別進(jìn)行譯寫(xiě),且中間沒(méi)有空格分隔意群,建議采用省譯法,直接標(biāo)注專(zhuān)名拼音。
例5市區(qū)
譯文:Shiqu
改譯:City Centre/Downtown
該條公示語(yǔ)其實(shí)可以對(duì)照英語(yǔ)國(guó)家表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行直接譯寫(xiě),但實(shí)際中卻采用了拼音標(biāo)注。在外籍人士譯寫(xiě)調(diào)查訪談中,有32%的外籍人士表示拼音標(biāo)注對(duì)他們而言很難理解。故參照英式英語(yǔ)表達(dá)可譯為“City Centre”,這里需要注意英美拼寫(xiě)的差異,美式英語(yǔ)表達(dá)可譯為“Downtown”。
語(yǔ)言不是獨(dú)立存在的,它存在于文化之中,同是一個(gè)整體,互相作用、彼此制約。交通類(lèi)公示語(yǔ)英譯失誤體現(xiàn)的不只是語(yǔ)言維層面,還體現(xiàn)“譯者責(zé)任”的“適應(yīng)與選擇”在翻譯生態(tài)環(huán)境中的缺失[5]。國(guó)內(nèi),“請(qǐng)勿躺臥”“老幼病殘?jiān)袑?zhuān)座”“請(qǐng)勿將雜物扔進(jìn)便器”等在公共服務(wù)領(lǐng)域隨處可見(jiàn),但在目的語(yǔ)國(guó)家生態(tài)翻譯文化背景中幾乎看不到這一類(lèi)公示語(yǔ),這些內(nèi)容被認(rèn)為是公共場(chǎng)所應(yīng)盡之義務(wù)。“老幼病殘”不一定就是“弱勢(shì)群體”,其中存在文化維度的歧視問(wèn)題,所以“何為譯、譯何為”都應(yīng)在生態(tài)大翻譯環(huán)境中。
公示語(yǔ)譯寫(xiě)不是單一地將單詞對(duì)應(yīng)、結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng),而是在原語(yǔ)生態(tài)和目的語(yǔ)生態(tài)之間的一種“文本移植”,是融入目的語(yǔ)生態(tài)語(yǔ)境的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。在收集的語(yǔ)料中,很多道路交通信息的公示語(yǔ)標(biāo)牌英文譯寫(xiě)看似對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)標(biāo)牌,但實(shí)則為逐字逐句的翻譯,是典型的中式英語(yǔ)。中式英語(yǔ)是一種不符合英語(yǔ)表達(dá)的失誤類(lèi)型。此類(lèi)譯文多是“譯者責(zé)任”不夠或用機(jī)器翻譯所致。
例6非飲用水
譯文:Water Unfit For Drinking
改譯:Not for Drinking
該公示語(yǔ)中“unfit”一詞有明顯的中式英語(yǔ)跡象,公示語(yǔ)語(yǔ)句中含有否定表達(dá)多使用“No+分詞”或“Not+名詞”,故此條公示語(yǔ)更加符合英美人士的習(xí)慣表達(dá)應(yīng)為“Not for Drinking”。
例7系好安全帶
譯文:Wear safty belts
改譯:Fasten Seat Belt
該公示語(yǔ)的英譯動(dòng)詞使用了“Wear”一詞,屬中式英語(yǔ),且名詞“belts”為復(fù)數(shù),而這會(huì)讓人產(chǎn)生誤解是否需要系兩條或以上安全帶,因而用“Fasten Seat Belt”表達(dá)更為恰當(dāng)。
例8余額
譯文:Remaining value
改譯:Balance
該公示語(yǔ)為軌道交通站點(diǎn)自動(dòng)購(gòu)票機(jī)上的雙語(yǔ)標(biāo)示,“余額”被直譯為“留下的價(jià)值”,而此公示語(yǔ)在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)語(yǔ)境表示卡中的剩余儲(chǔ)值,在金融類(lèi)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)中多用“Balance”表示“余額”。
交通類(lèi)公示語(yǔ)譯寫(xiě)比較偏愛(ài)使用指令性、號(hào)召性的詞匯和表達(dá),如果從一個(gè)城市的國(guó)際形象和對(duì)外宣傳角度考慮,在公眾場(chǎng)合出現(xiàn)這種語(yǔ)境會(huì)給人一種生硬的感覺(jué),外籍人士則會(huì)覺(jué)得命令意味強(qiáng),違反了交際維的禮貌原則。
例9溫馨提示 請(qǐng)勿在公共場(chǎng)所隨意躺臥、脫鞋!有味兒!
譯文:Warm tips please do not lie down in public places,take off your shoes!Tasteful
改譯:Notice No Lying
該公示語(yǔ)(見(jiàn)圖2)“溫馨提示”譯為“Warm tips”,在收集的語(yǔ)料中還有類(lèi)似“warmth warning”“Friendly Reminder”“Reminder”的表達(dá),此條公示語(yǔ)用詞破壞了其中的提示功能,想表達(dá)文化維層面的勸誡意味被大大減少,是典型的中式英語(yǔ)。提示的內(nèi)容強(qiáng)調(diào)了違反此公示語(yǔ)內(nèi)容后會(huì)出現(xiàn)的后果,給受眾很強(qiáng)的文化不適感,所以要從文化維度反思此條公示語(yǔ)的出現(xiàn)。
圖2 公共交通服務(wù)信息公示語(yǔ)(圖組)
語(yǔ)言是離不開(kāi)文化的,文化也缺少不了語(yǔ)言這一橋梁,語(yǔ)言不同,文化背景自然不同,所以在公示語(yǔ)的譯寫(xiě)中只是注意語(yǔ)言維的對(duì)等是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,這會(huì)造成文化維的缺失,也會(huì)造成交際維的理解偏差,進(jìn)而影響到交通公示語(yǔ)譯寫(xiě)的目的和效果。
例10李廣陵園
譯文:Liguang Tomb
改譯:General Liguang Cemetery
該公示語(yǔ)將中華傳統(tǒng)文化中的“陵園”譯為“Tomb”,不能體現(xiàn)陵園一詞的文化含義。李廣是人名,故為專(zhuān)名,但其歷史背景為西漢時(shí)期名將,李廣將軍為甘肅省秦安縣人,為體現(xiàn)文化內(nèi)涵,需要使用增詞譯法體現(xiàn)他在中華文化中的內(nèi)涵,促進(jìn)中外文化交流。英語(yǔ)中對(duì)大型墓地譯為“Cemetery”,故建議譯為“General Liguang Cemetery”。
例11請(qǐng)伴隨行動(dòng)不便人員乘電梯
譯文:Please attend disabled or elderly passenger
改譯:Please Accompany with Those in Need in the Elevator
此公示語(yǔ)一般出現(xiàn)在公共服務(wù)信息中,但在母語(yǔ)為英語(yǔ)的國(guó)家背景中,行動(dòng)不便人員在譯寫(xiě)中直接稱(chēng)其為“disabled or elderly”,會(huì)被誤解為對(duì)此類(lèi)人群的歧視。在為行動(dòng)不便人員準(zhǔn)備的專(zhuān)有電梯中,一般直接表達(dá)設(shè)施的功能,用“Accessible”可有效解決文化差異問(wèn)題。
交通類(lèi)公示語(yǔ)主要應(yīng)用于各類(lèi)交通服務(wù)信息及服務(wù)設(shè)施中,旨在為受眾提供準(zhǔn)確的信息服務(wù),在公示語(yǔ)譯寫(xiě)的過(guò)程中要充分地體會(huì)原文和譯文的交際目的,不能違反其目的與功能,甚至使得譯文背離原義,產(chǎn)生誤解。[3]
例12非緊急情況下禁止使用!違法使用承擔(dān)法律責(zé)任
譯文:EMERGENCY USE ONLY!Violation if punishable by law
改譯:Emergency Use Only Legal Liability for Illegal Use
本條公示語(yǔ)在航空、鐵路、公路場(chǎng)所使用率較高,但存在交際語(yǔ)用失誤,譯寫(xiě)“punishable”成為“l(fā)aw”的修飾語(yǔ),意思變成了強(qiáng)調(diào)違法,“violation”是一種提示性語(yǔ)言,從交際維層面來(lái)講譯文的對(duì)象是成人,無(wú)須強(qiáng)調(diào)“違法”這一概念。為了突出該公示語(yǔ)的警示功能,可以在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程中改變翻譯思路,提高警示意味。不同語(yǔ)言文化的人群對(duì)警示信息的反應(yīng)有一定的差異。漢語(yǔ)中表示警告的公示語(yǔ)大多語(yǔ)氣較重,常含有“不要”“禁止”“請(qǐng)勿”等字樣,用來(lái)進(jìn)行友善提示時(shí)又略顯生硬,有種拒人于千里之外之感。因此,在此類(lèi)公示語(yǔ)英譯的過(guò)程中要注意文本類(lèi)型的失誤。故母語(yǔ)為英語(yǔ)的國(guó)家使用的平行文本的思維習(xí)慣是從正面強(qiáng)調(diào)法律責(zé)任,可以很好地達(dá)到交際功能。
例13地面層
譯文:Ground Layer
改譯:Ground Floor
此條公示語(yǔ)經(jīng)常會(huì)在軌道交通中使用,但“l(fā)ayer”一詞確有“層”的含義,可此“層”非彼“層”,達(dá)不到原語(yǔ)的意味?!癋loor”可表示為樓層,更忠于原義,又符合英美文化的表達(dá)習(xí)慣。
此類(lèi)公示語(yǔ)的失誤特點(diǎn)為源語(yǔ)與目的語(yǔ)的信息不對(duì)等,最突出的問(wèn)題就是造成外籍人士的誤解,因?yàn)閺慕浑H維沒(méi)有達(dá)到信息內(nèi)容的對(duì)等,無(wú)法實(shí)現(xiàn)交際效果。
例14紙幣
譯文:RMB
改譯:Banknotes(RMB)
該公示語(yǔ)出現(xiàn)于自動(dòng)售票機(jī)上,但直接譯為“RMB”實(shí)屬不妥,信息嚴(yán)重不對(duì)等,反而會(huì)造成交際層面的誤解,其中重要的“只收紙幣”的信息沒(méi)有體現(xiàn)。該條公示語(yǔ)也體現(xiàn)了對(duì)外籍人士的交際考慮,涉及對(duì)外籍人士“人民幣”的提醒,故可以采用增詞譯法,譯為“Banknotes(RMB)”,避免外籍人士在看到此條公示時(shí)因?yàn)樾畔⒉粚?duì)等造成不必要的誤解。
交通類(lèi)公示語(yǔ)的英譯方法可以借鑒應(yīng)用文本的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)生態(tài)語(yǔ)言大環(huán)境的“文本移植”,才能達(dá)到交通類(lèi)公示語(yǔ)對(duì)外籍人士的限令、警示、指示、說(shuō)明等作用。
對(duì)應(yīng)譯法分為完全對(duì)應(yīng)譯法和部分對(duì)應(yīng)譯法。完全對(duì)應(yīng)譯法是指在國(guó)外可以找到與之相對(duì)應(yīng)的平行文本或是國(guó)際通用的公示語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)的翻譯方法。該方法適合交通公示語(yǔ)的警示性公示語(yǔ)、說(shuō)明性公示語(yǔ)、指示性公示語(yǔ)、功能設(shè)施公示語(yǔ)等。尤其可以參照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、各地方標(biāo)準(zhǔn)及國(guó)外的平行文本或已經(jīng)被國(guó)外人士普遍認(rèn)同的譯文,既能提高翻譯效率,也符合英國(guó)的習(xí)慣表達(dá)。部分對(duì)應(yīng)譯法是指在完全對(duì)應(yīng)譯法的基礎(chǔ)上可以部分借鑒公示語(yǔ)平行文本、范本,抑或使用與之相對(duì)應(yīng)的句式結(jié)構(gòu)或短語(yǔ)。如“禁止類(lèi)”“勵(lì)請(qǐng)類(lèi)”的公示語(yǔ)可以遵循一定的常用結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。如“江山就是人民,人民就是江山”出自習(xí)近平總書(shū)記2021年2月20日在黨史學(xué)習(xí)教育動(dòng)員大會(huì)上的講話。此句的官方譯文為“The nation is composed of people,and people are all that matter to the nation”,而這句譯文在省內(nèi)為“The country if of the people and for the people”,雖然從譯文角度來(lái)講,語(yǔ)言維沒(méi)有失誤,但類(lèi)似的表達(dá)出自著名演講“Of the people,by the people,for the people”譯為“民治、民有、民享”。在交際維層面下,應(yīng)參照我國(guó)已有的官方表達(dá),體現(xiàn)中華民族的文化自信。
公示語(yǔ)是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象,交通公示語(yǔ)公路客運(yùn)服務(wù)信息類(lèi)有大量的當(dāng)?shù)鼐皡^(qū)指示路標(biāo)(棕底白字)與其他路標(biāo)(通常藍(lán)底白字或綠底白字)加以區(qū)分,此類(lèi)公示語(yǔ)的譯寫(xiě)勢(shì)必要傳遞文化內(nèi)涵與外延。中國(guó)有悠久的歷史文化,不同的朝代有風(fēng)格不一、歷史事跡不一的地點(diǎn),在受眾看到這些指示信息的交通公示語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)公示語(yǔ)對(duì)大多國(guó)人來(lái)說(shuō)可以了解到此條公示語(yǔ)文本的信息內(nèi)容,但對(duì)于目的語(yǔ)受眾是外籍人士,專(zhuān)名、屬名、通名都存在的情況下,譯寫(xiě)要避免不考慮文本的屬性,過(guò)度使用拼音,必要時(shí)譯文應(yīng)加注釋?zhuān)梢韵蚰康恼Z(yǔ)受眾提供有意義的指示交通公示語(yǔ),也可以更好地宣傳中華文化。如臨夏回族自治州的交通類(lèi)公示語(yǔ)“大夏古城遺址”,譯為“Relics of Ancient City Daxia”。
此外,如在甘南藏族自治州隨處可見(jiàn)“全域旅游無(wú)垃圾示范區(qū)”的公示語(yǔ),因?yàn)槭遣貐^(qū),故甘南許多公示語(yǔ)漢藏語(yǔ)會(huì)同時(shí)出現(xiàn)在公示牌上,公示牌交替出現(xiàn)兩種譯文:1.The Demonstration Zone of No Littering;2.Nowaste Pilot a Zone Featured by All-for-one Tourism,以上兩種譯文,第一種簡(jiǎn)潔明了,而第二種過(guò)于直譯,不能清晰地理解譯文號(hào)召受眾不亂扔垃圾,保護(hù)藏區(qū)生態(tài)環(huán)境的意圖??傊?,我省文化內(nèi)涵、地域特色豐富,公示語(yǔ)中有許多突出地方特色的表達(dá),創(chuàng)新譯法可以結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)“多維轉(zhuǎn)換”,從而產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。
零譯法在生態(tài)翻譯學(xué)理論下是對(duì)文化維和交際維無(wú)法對(duì)等或無(wú)須對(duì)等的公示語(yǔ)采用不譯的方法。也就是一些具有中國(guó)特色、地域特色的公示語(yǔ)采用不譯的方法,其中有一部分特色的公示語(yǔ)經(jīng)確認(rèn)有必要翻譯,但目前文化維和交際維又無(wú)法對(duì)等就可不翻譯,只使用漢語(yǔ)公示語(yǔ)。如“禁止躺臥”譯為“No Lying”;“禁止乞討”譯為“No Begging”,出現(xiàn)在鐵路客運(yùn)服務(wù)信息公示語(yǔ)中,但國(guó)內(nèi)公共場(chǎng)所幾乎看不到乞討人員,如有社會(huì)相關(guān)部門(mén)會(huì)盡快安置解決。另外,國(guó)民文化水平相較之前也有了大幅提升,在公共座椅和場(chǎng)所不躺臥屬于基本素質(zhì),故從文化維和交際維此類(lèi)公示語(yǔ)沒(méi)有譯寫(xiě)的必要,可采用零譯法。
生態(tài)翻譯學(xué)理論能對(duì)采集到的失誤交通類(lèi)公示語(yǔ)原語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行客觀的分析,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)語(yǔ)言、文化、交際進(jìn)行“多維轉(zhuǎn)換”翻譯,從語(yǔ)言維、文化維和交際維“三維”層面進(jìn)行實(shí)例分析,有針對(duì)性地提出建議譯文及英譯方法。