雷曉峰
(西北工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710072)
21 世紀(jì)初,我國(guó)提出文化“走出去”戰(zhàn)略,對(duì)于我國(guó)文化傳播起到了積極的推動(dòng)作用。作為一個(gè)國(guó)家的軟實(shí)力,文化越來(lái)越成為國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的核心。我國(guó)先后制定多項(xiàng)措施,統(tǒng)籌安排對(duì)外文化交流、文化傳播和文化貿(mào)易事宜,努力講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,不斷推進(jìn)文化“走出去”戰(zhàn)略。在文化“走出去”戰(zhàn)略中,翻譯扮演著重要角色。模因是文化的基本單位。翻譯模因通過(guò)模仿和復(fù)制手法,將源語(yǔ)文化傳遞給譯語(yǔ)讀者?!皬姆g模因論的角度來(lái)看,文學(xué)作品的翻譯就是源語(yǔ)模因到譯語(yǔ)模因的轉(zhuǎn)化過(guò)程”。[1]要讓我國(guó)文化為異域文化讀者認(rèn)知、認(rèn)同進(jìn)而接受,模因的成功翻譯起至關(guān)重要的作用。
我國(guó)著名翻譯家楊憲益和戴乃迭夫婦珠聯(lián)璧合,一生譯著頗豐,翻譯了《離騷》《紅樓夢(mèng)》等古典文學(xué)作品及魯迅、沈從文等現(xiàn)代作家的文學(xué)作品,國(guó)內(nèi)外讀者甚眾,好評(píng)如潮,影響巨大。近年來(lái),有不少學(xué)者對(duì)楊憲益夫婦譯本展開(kāi)各種研究。然而,從網(wǎng)絡(luò)搜索結(jié)果可見(jiàn),至今沒(méi)有學(xué)者從模因論翻譯觀(guān)的角度探索《孔乙己》楊氏夫婦譯本的翻譯情形。在本文中,筆者以魯迅作品《孔乙己》及楊氏夫婦的譯本為語(yǔ)料,從模因論翻譯觀(guān)視角探究文化模因的復(fù)制與傳播情況。
1976 年,英國(guó)演化理論學(xué)者理查德·道金斯(Richard Dawkins)在其科普讀物《自私的基因》里首次提到“meme”一詞,學(xué)者們將其譯為“覓母”“冪姆”“謎米”“擬子”“敏因”“密母”“模因”等多個(gè)漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家何自然將該詞譯為“模因”[2],一者考慮其發(fā)音(與“基因”相對(duì)),二者兼顧其內(nèi)在涵義(靠模仿而發(fā)展),這一譯法可以說(shuō)是音譯與意譯的完美結(jié)合。
1999 年,蘇珊·布萊克的著作《模因機(jī)器》充實(shí)和完善了道金斯的觀(guān)點(diǎn)。她泛化了模因概念,認(rèn)為任何信息(包括思想、言語(yǔ)、行為等),只要通過(guò)模仿并經(jīng)過(guò)了同化、記憶、表達(dá)和傳播過(guò)程,都可視作模因。[3]16-17模因單位可大(如某一體系)可?。ㄈ缫粋€(gè)單詞),可以是具體、有形的實(shí)物(如手機(jī)),也可以是抽象、無(wú)形的概念(如意識(shí)形態(tài)),幾乎涉及所有領(lǐng)域,只要通過(guò)模仿而得以傳播,皆可稱(chēng)作模因。隨著對(duì)模因的不斷研究,逐漸形成了模因論這一系統(tǒng)科學(xué),廣泛地應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、翻譯研究等領(lǐng)域。模因論為翻譯研究提供了全新的視角。
將模因論引入翻譯研究領(lǐng)域的是芬蘭翻譯理論家安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)。他把翻譯研究視作模因論的一個(gè)分支,從模因論視角論述了翻譯模因的產(chǎn)生、傳播和發(fā)展規(guī)律,并提出了五種超級(jí)翻譯模因[4]7-14、翻譯模因演變的八個(gè)階段[4]20-42以及翻譯倫理、翻譯規(guī)范[4]172等新的翻譯理論,拓展了翻譯研究的領(lǐng)域,加深了翻譯研究的理論深度。
如圖1 所示,在翻譯實(shí)踐中,模因的復(fù)制和傳播過(guò)程包括“譯者”“源語(yǔ)模因”“譯語(yǔ)模因”“目標(biāo)讀者”和“新模因”等要素。首先,“譯者”通過(guò)“同化”“記憶”對(duì)“源語(yǔ)模因”進(jìn)行“解碼”,接著通過(guò)“編碼”“表達(dá)”將“源語(yǔ)模因”轉(zhuǎn)變?yōu)椤白g語(yǔ)模因”,然后以譯文的形式“傳播”給“目標(biāo)讀者”,最后“目標(biāo)讀者”同樣經(jīng)過(guò)“同化”“記憶”“表達(dá)”和“傳播”過(guò)程將“譯語(yǔ)模因”轉(zhuǎn)變?yōu)椤靶履R颉保赐徽Z(yǔ)言中的類(lèi)似說(shuō)法),“源語(yǔ)模因”從而獲得新生,目標(biāo)語(yǔ)言也不斷得以豐富和發(fā)展。
切斯特曼認(rèn)為,翻譯是模因的生存手段,通過(guò)翻譯,模因得以重生,從而在一定程度上豐富了譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化。[4]5一些模因囊括了翻譯的有關(guān)概念和思想,比如模式、策略、價(jià)值觀(guān)等,具有很強(qiáng)的生命力,成為強(qiáng)勢(shì)模因,而另一些模因在某一階段、某一領(lǐng)域不為某一社團(tuán)廣泛接受,而成為劣勢(shì)模因,甚至最終會(huì)消亡。經(jīng)過(guò)類(lèi)似于生物界的“物競(jìng)天擇,適者生存”法則[5]留存下來(lái)的模因,推動(dòng)了翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展。
切斯特曼提出了以下五種超級(jí)翻譯模因。
1.源語(yǔ)-目的語(yǔ)模因
任何翻譯活動(dòng)都是方向性的——從源語(yǔ)到目的語(yǔ),這當(dāng)然包括1959 年語(yǔ)言學(xué)家羅曼·雅各布森提出的三種翻譯類(lèi)型:語(yǔ)際翻譯(傳統(tǒng)意義上的翻譯,是跨語(yǔ)言、甚至跨文化的活動(dòng))、語(yǔ)內(nèi)翻譯(一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)語(yǔ)言變體之間的翻譯,如將古漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換為白話(huà)文)和符際翻譯(信息符號(hào)間的轉(zhuǎn)換,如將文字信息轉(zhuǎn)換為圖畫(huà))。[6]
從翻譯模因論視角看,翻譯的過(guò)程就是將源語(yǔ)模因轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)模因的過(guò)程。模因單位有大有小,譯者應(yīng)關(guān)注源語(yǔ)中幾乎所有信息層(語(yǔ)音、詞匯、短語(yǔ)、句子、段落、篇章等)的模因,按照目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特點(diǎn),盡量做出恰當(dāng)?shù)哪R蜣D(zhuǎn)換,從而提高目的語(yǔ)文本(即譯文)的可信度。
2.對(duì)等模因
在翻譯理論中,“對(duì)等”模因占據(jù)著重要地位。在翻譯實(shí)踐中,譯者尋找源語(yǔ)和目的語(yǔ)中的對(duì)等模因是一種自覺(jué)行為,譯者希望源語(yǔ)和目的語(yǔ)中所有信息層的模因都是對(duì)等的,翻譯轉(zhuǎn)換是到位的,源語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者的閱讀效果是相同的(等效原則),然而事實(shí)上情況并非如此。
語(yǔ)言是信息的載體,承載著或具體或抽象的概念;文本往往是信息的復(fù)合體,是經(jīng)歷了人類(lèi)認(rèn)知、推理、歸納、總結(jié)后的結(jié)果。在翻譯過(guò)程中,譯者須盡可能地挖掘源語(yǔ)和目的語(yǔ)中的對(duì)等模因,這樣可省時(shí)、省力、高效地進(jìn)行翻譯。然而,由于語(yǔ)言本身的復(fù)雜性,語(yǔ)言間甚至同一語(yǔ)言變體(如方言)間信息模因呈現(xiàn)出不完全對(duì)等性,這時(shí)譯者就要發(fā)揮自己的主觀(guān)能動(dòng)性,采用各種可能的翻譯方法和技巧(如音譯、直譯、意譯、借譯、增譯、省譯等),用目的語(yǔ)盡可能自然地傳遞出源語(yǔ)的信息。
3.不可譯模因
可譯性一直是翻譯領(lǐng)域的一個(gè)討論話(huà)題,爭(zhēng)論一直在持續(xù)中。比如,詩(shī)歌可以翻譯嗎?有人說(shuō)不能,那么我國(guó)讀者能讀到的大量外國(guó)詩(shī)歌的中文譯本是怎么來(lái)的呢?這些詩(shī)歌中不乏有助于提高人格品質(zhì)和審美情趣的佳作。持不可譯觀(guān)點(diǎn)的學(xué)者(如德國(guó)哲學(xué)家及語(yǔ)言學(xué)家威廉·洪堡特、法國(guó)哲學(xué)家狄德羅、德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家波鐵尼亞等)認(rèn)為,不能做到“對(duì)等”的翻譯就不是翻譯。切斯特曼說(shuō),如果用“對(duì)等”來(lái)定義翻譯,翻譯工作就做不了,因?yàn)椴豢偸悄茏龅綄?duì)等;“換句話(huà)說(shuō),從定義來(lái)看,對(duì)等的翻譯是完美無(wú)缺的,但在實(shí)踐中翻譯不可能做到完美”[4]11。“等值”和“對(duì)等”是一個(gè)太過(guò)理想化的翻譯標(biāo)準(zhǔn),大量的學(xué)者基于實(shí)際譯例曾對(duì)此做過(guò)批評(píng)。然而,在跨文化翻譯實(shí)踐中,文化沖突和差異的存在,可能導(dǎo)致出現(xiàn)“不可譯模因”。如何化解文化差異甚至跨越文化鴻溝最能體現(xiàn)一個(gè)人的翻譯能力。
4.意譯模因與直譯模因
直譯和意譯是一組相對(duì)的模因。盡管直譯招致一些翻譯理論家的批評(píng),但翻譯實(shí)踐者認(rèn)為,翻譯時(shí)能直譯即要直譯,因?yàn)檫@樣翻譯的話(huà),譯文更能忠實(shí)于原文,也最能保持原文的意蘊(yùn)和風(fēng)格。意譯在直譯做不到的情況下再啟用,往往借助增譯、省譯、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)調(diào)整等手段進(jìn)行??梢赃@么說(shuō),所有譯文都是意譯模因和直譯模因的復(fù)合體,翻譯時(shí)譯者須做出甄別(使用意譯模因還是使用直譯模因),正確歸類(lèi),這樣翻譯起來(lái)會(huì)有條不紊。
5.寫(xiě)作即翻譯模因
“寫(xiě)作即翻譯模因”強(qiáng)調(diào)翻譯是對(duì)源語(yǔ)文本的一種重寫(xiě)活動(dòng)[3]33。我們用外文寫(xiě)作時(shí)其實(shí)是在翻譯自己的思想,翻譯其實(shí)就是用目的語(yǔ)重寫(xiě)原文信息的過(guò)程。這個(gè)思想對(duì)跨文化翻譯活動(dòng)具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,有助于促使譯者跨越文化鴻溝,將源語(yǔ)信息傳遞到目的語(yǔ)中,從而生成高質(zhì)量的譯文。
切斯特曼將模因概念引入翻譯研究中,為翻譯研究提供了新的視角并注入了新的活力。他提出的五種超級(jí)翻譯模因與翻譯實(shí)踐有很大關(guān)聯(lián),涉及翻譯方向、翻譯過(guò)程、翻譯方法和策略等,對(duì)翻譯實(shí)踐有明顯的指導(dǎo)作用。
“源語(yǔ)-目的語(yǔ)模因”表明了翻譯的方向性。在翻譯過(guò)程中,譯者將源語(yǔ)模因在譯文中恰當(dāng)?shù)貜?fù)制并傳播給譯文讀者后,賦予原文各層模因以新的生命力,“對(duì)等模因”則是指譯者始終要盡可能地匹配源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的對(duì)等信息,盡量做到信息“等值”,這是保證翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵?!安豢勺g模因”是翻譯實(shí)踐中對(duì)譯者的最大考驗(yàn)。在執(zhí)行苛刻標(biāo)準(zhǔn)的譯者眼中的“不可譯”情形,在別的譯者眼中卻可能是“可譯”的。如何將“不可譯模因”轉(zhuǎn)化為“可譯模因”最能彰顯譯者的翻譯水平;“意譯與直譯模因”給譯者指出了翻譯方法;“寫(xiě)作即翻譯模因”強(qiáng)調(diào)翻譯是用目的語(yǔ)寫(xiě)作,是盡可能貼近原文信息、最大程度迎合譯文語(yǔ)言和文化規(guī)則的改寫(xiě)行為,這種“改寫(xiě)行為”對(duì)不可譯模因的轉(zhuǎn)化有推動(dòng)作用,對(duì)譯者生成高質(zhì)量的譯文也有指導(dǎo)作用。
楊憲益及其夫人戴乃迭(Gladys Tayler)曾是中國(guó)翻譯界泰斗,珠聯(lián)璧合,合譯了《儒林外史》《紅樓夢(mèng)》《魯迅作品選集》等多部中國(guó)名著,蜚聲海內(nèi)外。
楊憲益先生在他的回憶錄中寫(xiě)道:“我的譯作中最有分量的一部,可能是現(xiàn)代中國(guó)最重要的作家兼思想家魯迅的四卷本選集?!保?]可見(jiàn),《魯迅作品選集》英文譯本在楊先生心目中的重要性。楊憲益夫婦所譯《魯迅作品選集》(共4 卷本)于1956 年出版,譯文行文盡可能貼近漢語(yǔ)原文,于英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言與文化差異處轉(zhuǎn)換到位,英文讀者在準(zhǔn)確獲取信息的同時(shí)也易于了解中國(guó)文化,可以說(shuō)楊憲益及戴乃迭為譯介中華文化經(jīng)典做出了卓越貢獻(xiàn)?!犊滓壹骸罚?]52-57是《魯迅作品選集》中的一篇文章,講述了一個(gè)名為孔乙己的窮困潦倒的下層知識(shí)分子的悲慘形象:他從未通過(guò)官府考試,嗜酒、迂腐又不失天真,因偷書(shū)被打斷腿,用手“走”去買(mǎi)酒,后來(lái)不知所終。下文從芬蘭翻譯理論家安德魯·切斯特曼提出的五種超級(jí)翻譯模因視角,探究楊憲益夫婦翻譯《孔乙己》的策略和方法。
翻譯是將源語(yǔ)模因“搬進(jìn)”目的語(yǔ)模因的過(guò)程。向外國(guó)人如實(shí)介紹中國(guó)文化是楊憲益一貫的翻譯思想,楊憲益夫婦將這個(gè)思想貫穿到翻譯實(shí)踐中,主張將文學(xué)翻譯“視為一種‘臨摹’行為,在翻譯的過(guò)程中盡力束縛創(chuàng)作沖動(dòng)”[9]。所以,在楊憲益夫婦翻譯的《孔乙己》英文譯本中,讀者時(shí)??梢?jiàn)這種“臨摹”翻譯的痕跡,這是譯者既為源語(yǔ)負(fù)責(zé)(強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言和文化模因的忠實(shí)性),又為目的語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)(兼顧目的語(yǔ)信息層模因的可接受性及源語(yǔ)文化模因的傳遞性)的做法,如例(1)。
(1)原文:魯鎮(zhèn)的酒店的格局,是和別處不同的:都是當(dāng)街一個(gè)曲尺形的大柜臺(tái),柜里面預(yù)備著熱水,可以隨時(shí)溫酒。[10]20
楊氏夫婦譯文:The layout of Luzhen’s taverns is unique.In each,facing you as you enter,is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.[8]52
本句中,在詞匯層,“和別處不同”譯為“unique”,簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確;“曲尺形的大柜臺(tái)”,按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯為“a bar in the shape of a carpenter’s square”。對(duì)比可見(jiàn),“大”未譯出(譯者可能考慮到漢語(yǔ)表意時(shí)常有夸大之詞),“曲尺”被譯為“a carpenter’s square”,表意準(zhǔn)確。在句子層,原文僅一句漢語(yǔ),為合乎英文表達(dá)習(xí)慣,被譯為兩句英文。漢英差異轉(zhuǎn)換到位。比如,原文的“都是當(dāng)街…”被譯為“In each,facing you as you enter…”,可以看出,譯者盡量按照原文漢語(yǔ)的信息順序進(jìn)行“臨摹”翻譯。
“對(duì)等”是翻譯領(lǐng)域的一個(gè)重要概念,包括“等效”“等值”等具體概念。在翻譯實(shí)踐中,譯者通過(guò)對(duì)等模因?qū)崿F(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的“等效”轉(zhuǎn)化。一般來(lái)說(shuō),翻譯的對(duì)等與否可從語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面查看,具體主要表現(xiàn)為在詞、詞組、句子和篇章等層面的對(duì)等,如例(2)。
(2)原文:掌柜是一副兇臉孔,主顧也沒(méi)有好聲氣,教人活潑不得;只有孔乙己到店,才可以笑幾聲,所以至今還記得。[10]21
楊氏夫婦譯文:Our boss was a grim-faced man,nor were the customers much pleasanter,which made the atmosphere a gloomy one.The only times when there was any laughter were when Kong Yiji came to the tavern.That is why I remember him.[8]53
在這里,“兇臉孔”和“a grim-faced man”、“主顧”和“customers”可視作詞匯層的對(duì)等模因。
“只有孔乙己到店,才可以笑幾聲,所以至今還記得?!焙汀癟he only times when there was any laughter were when Kong Yiji came to the tavern.That is why I remember him.”可視作句子層的對(duì)等模因。從本句譯文可見(jiàn),楊氏夫婦盡可能地保留了原文漢語(yǔ)的信息順序,準(zhǔn)確地再現(xiàn)出了漢語(yǔ)原文的意思。
楊憲益認(rèn)為所有的文學(xué)作品都是可以翻譯的。[11]他認(rèn)為“翻譯是一個(gè)不斷克服‘不可譯性’、追求‘可譯性’的努力過(guò)程”[12]。源語(yǔ)和目的語(yǔ)間語(yǔ)言和文化差異太大,可能導(dǎo)致目的語(yǔ)中無(wú)法直接找到在語(yǔ)義上和源語(yǔ)直接對(duì)等的模因,從而出現(xiàn)所謂的不可譯模因。在翻譯過(guò)程中,譯者須盡可能地把不可譯模因轉(zhuǎn)化為可譯模因,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義傳遞,如例(3)。
(3)原文:接連便是難懂的話(huà),什么“君子固窮”,什么“者乎”之類(lèi),引得眾人都哄笑起來(lái);店內(nèi)外充滿(mǎn)了快活的空氣。[10]21
楊氏夫婦譯文:Then followed such quotations from the classics as“A gentleman keeps his integrity even in poverty,”together with a spate of archaisms which soon had everybody roaring with laughter,enlivening the whole tavern.[8]53-54
原句中“君子固窮”“者乎”可視作表面上的不可譯模因。楊氏夫婦的翻譯原則是以“翻譯即臨摹”為認(rèn)知基礎(chǔ)的“忠實(shí)于原作”[12]。從這句譯文可見(jiàn),“君子固窮”被譯為“A gentleman keeps his integrity even in poverty.”,增譯了“操守”(integrity);“者乎”被譯為“archaisms”(意思是“古語(yǔ)詞”),實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等(“者乎”是魯迅舉出的“古語(yǔ)詞”例子而已)。此外,譯者并未照字面意思翻譯“難懂的話(huà)”,而是譯為“such quotations from the classics as…”;將“引得眾人都哄笑起來(lái)”譯為定語(yǔ)從句(明晰了與前面信息的關(guān)系),將“店內(nèi)外充滿(mǎn)了快活的空氣”譯為“enlivening the whole tavern”(做伴隨狀語(yǔ)),將這些信息轉(zhuǎn)換到位后,譯文讀來(lái)通順流暢。這些處理方法令人嘆服,只有在完全理解原文、知曉漢英雙語(yǔ)差異、精通英文寫(xiě)作的基礎(chǔ)上才能翻譯得如此流暢。
意譯和直譯是一組相對(duì)的翻譯方法,兩者互為補(bǔ)充,相得益彰。幾乎所有的譯本都是直譯和意譯的復(fù)合體。彼得·紐馬克曾說(shuō)過(guò),如果可能,須首選直譯譯法。他還說(shuō),在保證對(duì)等效果的前提下,直譯不僅是最好的,而且是唯一有效的翻譯方法。[13]當(dāng)譯者做不到直譯時(shí),才采取意譯法,這是為傳遞出原文意思、達(dá)到語(yǔ)用效果而采取的變通手段,如例(4)。
(4)原文:外面的短衣主顧,雖然容易說(shuō)話(huà),但嘮嘮叨叨纏夾不清的也很不少。他們往往要親眼看著黃酒從壇子里舀出,看過(guò)壺子底里有水沒(méi)有,又親看將壺子放在熱水里,然后放心。[10]20
楊氏夫婦譯文:The short-coated customers there were easier to deal with,it is true,but among them were quite a few pernickety ones who insisted on watching for themselves while the yellow wine was ladled from the keg,looked for water at the bottom of the wine pot,and personally inspected the pot’s immersion into the hot water.[8]52
“臨摹翻譯”即能直譯則直譯、能順譯則順譯的譯法,從原文和譯文對(duì)比可見(jiàn)楊氏夫婦“臨摹翻譯”之痕跡。原文中的“說(shuō)話(huà)”“嘮嘮叨叨纏夾不清”采用了意譯法,表意清晰準(zhǔn)確;“然后放心”結(jié)合語(yǔ)境和英文表述習(xí)慣沒(méi)有譯出。在譯文中可見(jiàn),譯者在詞匯層拿捏得恰當(dāng),直譯和意譯互為補(bǔ)充,邏輯關(guān)系清晰,語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確、流暢。
切斯特曼認(rèn)為,“寫(xiě)作即翻譯模因”強(qiáng)調(diào)的是可譯性,翻譯只不過(guò)是以寫(xiě)作形式存在的“重寫(xiě)”而已[4]13,持“什么都能譯”的楊憲益及其妻子戴乃迭對(duì)這一點(diǎn)想必不但認(rèn)同,而且身體力行。其實(shí),“寫(xiě)作即翻譯”“翻譯即寫(xiě)作”觀(guān)點(diǎn)也越來(lái)越為翻譯界同仁所認(rèn)同。下文例(5)便體現(xiàn)了“寫(xiě)作即翻譯”理念。
(5)原文:聽(tīng)人家背地里談?wù)摚滓壹涸瓉?lái)也讀過(guò)書(shū),但終于沒(méi)有進(jìn)學(xué),又不會(huì)營(yíng)生;于是愈過(guò)愈窮,弄到將要討飯了。幸而寫(xiě)得一筆好字,便替人家抄抄書(shū),換一碗飯吃。[10]21
楊氏夫婦譯文:From the gossip that I heard,it seemed that Kong Yiji had studied the classics but never passed the official examinations and,not knowing any way to make a living,he had grown steadily poorer until he was almost reduced to beggary.Luckily he was a good calligrapher and could find enough copying work to fill his rice bowl.[8]54
“人家背地里談?wù)摗薄白x過(guò)書(shū)”“進(jìn)學(xué)”等,譯者均沒(méi)有照字面意思翻譯,而是分別轉(zhuǎn)換為恰當(dāng)?shù)南鄳?yīng)表述方式:“gossip”“study the classics”“pass the official examinations”。此外,譯者增譯了“it seemed that”;將“便替人家抄抄書(shū),換一碗飯吃”譯為“could find enough copying work to fill his rice bowl”;將“又不會(huì)營(yíng)生”譯為“not knowing any way to make a living”,做狀語(yǔ),表示“于是愈過(guò)愈窮……”的原因;將“弄到將要討飯了”譯為“until he was almost reduced to beggary”,做時(shí)間狀語(yǔ)。經(jīng)過(guò)了詞匯和語(yǔ)法層面的漢英轉(zhuǎn)換,楊氏夫婦的譯文十分貼切地再現(xiàn)了原文的風(fēng)格。
語(yǔ)言雖是約定俗成的,但也有詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用等層面的規(guī)律可循?!澳R颉钡囊霝檫@些規(guī)律賦予了新的名稱(chēng),這些經(jīng)過(guò)了同化、記憶、表達(dá)和傳播過(guò)程的模因概念為成功翻譯提供了很大保障。芬蘭翻譯理論家安德魯·切斯特曼提出的五種超級(jí)翻譯模因,宏觀(guān)地涵蓋了翻譯方向(“源語(yǔ)-目的語(yǔ)模因”)、翻譯方法(“意譯模因與直譯模因”)、翻譯策略(“寫(xiě)作即翻譯模因”)和翻譯核心關(guān)注點(diǎn)(”對(duì)等模因”和“不可譯模因”),對(duì)翻譯實(shí)踐有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。從楊憲益夫婦翻譯的《孔乙己》譯例可見(jiàn),楊氏夫婦所使用的策略和方法較好地體現(xiàn)了切斯特曼提出的“五種超級(jí)翻譯模因”在漢英雙語(yǔ)中的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,從而保證了較高的英語(yǔ)譯文質(zhì)量。進(jìn)一步從“翻譯模因”視角探索翻譯(尤其是漢譯英)的奧秘,能夠更好地講好中國(guó)故事,提升中華文化影響力。
佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年5期