林 莉
《黃帝內(nèi)經(jīng)》是現(xiàn)存最早的中醫(yī)典籍,被稱為醫(yī)之始祖?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》的對(duì)外譯介是中醫(yī)藥文化海外傳播的重要組成部分,鑒于此,對(duì)其進(jìn)行譯介研究具有重要意義。目前,學(xué)界對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯研究主要聚焦兩個(gè)方面。一方面為翻譯本體性研究,探討《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本的譯文特征、翻譯策略等內(nèi)容。如蔣辰雪[1]對(duì)文樹德的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本進(jìn)行研究,認(rèn)為“深度翻譯策略”是譯本成功的關(guān)鍵。曲倩倩[2]對(duì)比分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》的3個(gè)英譯本,得出“不同譯者的前見和主體性使得固化的文本具有開放性和多樣性特征”的結(jié)論。曹雨薇等[3]從語言、文化和交際層面探討兩個(gè)《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本的翻譯策略,認(rèn)為氣運(yùn)類術(shù)語的翻譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)歸化與異化的統(tǒng)一。另一方面是對(duì)外譯介傳播研究,即探討《黃帝內(nèi)經(jīng)》的海外譯介模式,分析譯介主體及效度等內(nèi)容。如殷麗[4]考察《黃帝內(nèi)經(jīng)》在美國(guó)的譯介傳播,認(rèn)為譯介的成功離不開每一個(gè)環(huán)節(jié)的把關(guān)和選擇。閔玲[5]對(duì)不同譯者翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)》進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)譯者的英譯本在海外的影響力相對(duì)較弱,而文樹德等外國(guó)譯者的譯本影響巨大。
現(xiàn)有研究對(duì)提升以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為代表的中醫(yī)典籍翻譯質(zhì)量,總結(jié)海外譯介傳播經(jīng)驗(yàn)起到了積極的促進(jìn)作用,但還存在待補(bǔ)充和完善之處?,F(xiàn)有研究多局限于傳統(tǒng)的翻譯學(xué)理論框架,且多偏重于對(duì)英語譯本的研究,對(duì)其他語種譯本的研究較為缺乏。實(shí)際上,《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)典籍在包括越南在內(nèi)的非英語國(guó)家的譯介傳播也具有研究?jī)r(jià)值。越南與中國(guó)有著悠久的歷史淵源?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》早在隋唐時(shí)期就已傳入越南,對(duì)越南的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)產(chǎn)生了重要影響[6]。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),2016年以來《黃帝內(nèi)經(jīng)》越譯本的出版量已多達(dá)15 000余冊(cè)。因此,本文擬將傳播學(xué)的拉斯韋爾5W模式與譯介學(xué)理論相結(jié)合,從譯介主體、內(nèi)容、媒介、受眾及效果五個(gè)方面探討1954年~2020年《黃帝內(nèi)經(jīng)》在越南的譯介,總結(jié)其傳播模式對(duì)中醫(yī)典籍譯介的啟示,以期為中醫(yī)藥文化的海外傳播提供參考與借鑒。
中醫(yī)在越南的傳播有著悠久的歷史,這為《黃帝內(nèi)經(jīng)》在越南的譯介奠定了基礎(chǔ)。中越地理政治上的親緣關(guān)系是得天獨(dú)厚的先天優(yōu)勢(shì)。從秦朝至唐末的逾千年時(shí)間里,越南北部地區(qū)一直隸屬于中國(guó)。秦朝時(shí),秦始皇統(tǒng)一嶺南,在今越北地區(qū)設(shè)交趾郡,遣中原人與越人雜居,中醫(yī)藥在交趾地區(qū)的傳播便始于此。三國(guó)時(shí)期的名醫(yī)董奉曾為交州太守士燮治病。據(jù)《安南志略》記載:“士燮在交趾,嘗病死三日,奉與藥丸含之,食頃,顏色漸復(fù),半日能起?!盵7]唐朝時(shí),曹州判官申光遜曾為寓居于桂的交州人孫仲敖治療腦痛之疾。據(jù)《太平廣記》記載,申光遜“以辛辣物洎胡椒干姜等屑僅半杯,以溫酒調(diào)……其疾立愈”[8]。唐朝末年,越南獨(dú)立建國(guó),脫離了中國(guó)封建王朝的統(tǒng)治,但越南對(duì)中醫(yī)的借鑒并未中斷。宋元時(shí)期,中醫(yī)診療方法得以傳入越南,中國(guó)的針灸法在14世紀(jì)時(shí)被越南醫(yī)士廣泛采用。明清時(shí)期,中醫(yī)藥在越南得到進(jìn)一步發(fā)展,中醫(yī)診療深入人心,越南出現(xiàn)了不少中醫(yī)名醫(yī)及典籍[9]。
伴隨著中醫(yī)在越南的傳播與越南對(duì)中醫(yī)的借鑒,同時(shí)得益于古代越南的官方文字是漢字,《黃帝內(nèi)經(jīng)》在隋唐時(shí)期以漢字文本的形式傳入越南。在上千年的時(shí)間里,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的醫(yī)學(xué)思想在越南落地生根,對(duì)越南傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。成書于14世紀(jì)的《醫(yī)學(xué)要解集注遺篇》是越南現(xiàn)存最早的醫(yī)學(xué)古籍,該書的理論依據(jù)即為《黃帝內(nèi)經(jīng)》[10]。18世紀(jì)的越南名醫(yī)黎有卓被稱為越南的“醫(yī)祖”,其編撰的《海上醫(yī)宗心領(lǐng)全帙》(又名《懶翁心領(lǐng)》《海上懶翁》等)為越南傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的經(jīng)典之作,該書的醫(yī)學(xué)理論主要源于《黃帝內(nèi)經(jīng)》[11]。
20世紀(jì)中葉,越南將拉丁化的國(guó)語字確定為通用文字,《黃帝內(nèi)經(jīng)》開始被翻譯成越南語譯本。1954年,《黃帝內(nèi)經(jīng)》越譯本首次在越南出版,此后又陸續(xù)出現(xiàn)了多個(gè)版本?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》包含《靈樞》和《素問》兩個(gè)部分,據(jù)統(tǒng)計(jì),1954年~2020年,越南主要有6種版本的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本,具體出版情況見表1。
表1 1954年~2020年《黃帝內(nèi)經(jīng)》越南語譯本出版情況
越南最早的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本是1954年鴻溪醫(yī)館出版的阮子超譯本,初版時(shí)名為《黃帝內(nèi)經(jīng)素問全集》。該譯本分別于1992年、2001年和2009年由胡志明市綜合出版社、文化通信出版社和勞動(dòng)出版社再版。2009年譯本版權(quán)頁(yè)信息顯示印量為1 000冊(cè)。阮子超譯本是《素問》全譯本,翻譯全面細(xì)致,原著中的術(shù)語多采用漢字音翻譯,篇末有大量注釋。1971年,阮同怡翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本是《素問》節(jié)譯本,書中增加了許多對(duì)《內(nèi)經(jīng)》醫(yī)學(xué)原理的解讀。1989年,黃明德翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞》《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》由越南同奈出版社、同奈省傳統(tǒng)民族醫(yī)學(xué)會(huì)出版。該譯本是全譯本,遵照原文進(jìn)行逐句翻譯和釋義,還包含有繁體漢字原文。
2016年以來是《黃帝內(nèi)經(jīng)》越譯本出版的高峰期。2016年~2020年,真元翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)》卷1~卷7陸續(xù)發(fā)行,其中卷2由世界出版社出版,其余卷次由勞動(dòng)出版社出版,卷1于2018年再版。據(jù)版權(quán)頁(yè)信息,初版及再版每卷印量均為1 020冊(cè),共計(jì)8 160冊(cè)。真元譯本最大的特點(diǎn)在于分卷次發(fā)行,每卷包含9篇,每篇按照漢字、字音、翻譯、注釋、評(píng)論的順序編排。2017年,道濟(jì)翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》譯本分為上下兩冊(cè),每?jī)?cè)印量1 500冊(cè),共計(jì)3 000冊(cè),譯文貼近讀者,通俗易懂。同在2017年,進(jìn)誠(chéng)翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞》《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》出版,后于2020年再版。初版及再版每?jī)?cè)印量均為1 000冊(cè),共計(jì)4 000冊(cè)。進(jìn)誠(chéng)的這兩冊(cè)譯本分別包含81篇,每篇均由漢語原文、漢字音、釋義等部分組成,語言流暢,排版美觀。以上6種版本中,阮子超譯本、真元譯本和進(jìn)誠(chéng)譯本均得以再版,出版量大,傳播較廣。
從出版次數(shù)及出版量看,1954年以來《黃帝內(nèi)經(jīng)》越譯本的出版可以劃分為三個(gè)階段。一是少量持平階段,時(shí)間跨度自20世紀(jì)50年代初~90年代末。這一階段,除60年代沒有譯本出版之外,其余每10年間均有1次出版或再版,總體趨勢(shì)平緩。二是緩步上升階段,時(shí)間為21世紀(jì)的第一個(gè)10年,即2000年~2009年。在這10年間,《黃帝內(nèi)經(jīng)》越譯本經(jīng)歷兩次再版,分別為2001年、2009年。三是迅猛增長(zhǎng)階段,時(shí)間為2010年至今。此階段《黃帝內(nèi)經(jīng)》越譯本的出版及再版次數(shù)迅速增加。尤其是2016年以來,真元、道濟(jì)和進(jìn)誠(chéng)譯本的初版和再版次數(shù)多,印量大,總計(jì)高達(dá)15 160冊(cè)。可見,《黃帝內(nèi)經(jīng)》越譯本的出版從少量持平到緩步上升,再到迅猛增長(zhǎng),呈現(xiàn)了逐漸遞升的趨勢(shì)。
中醫(yī)典籍對(duì)外譯介不僅是一種翻譯行為,更是一種跨文化傳播活動(dòng)。典籍對(duì)外譯介的成功與傳播過程的每一個(gè)環(huán)節(jié)密不可分。1948年,傳播學(xué)的奠基人之一拉斯韋爾(Harold D.Lasswell)在《傳播在社會(huì)中的結(jié)構(gòu)與功能》一文中指出,描述傳播行為的有效方式是回答五個(gè)問題:誰(who)、說什么(say what)、通過什么途徑(in which channel)、對(duì)誰(to whom)、有什么效果(with what effect)[12]。這五個(gè)問題分別對(duì)應(yīng)傳播過程的五個(gè)基本元素,即傳播者、訊息、媒體、接收者、效果。它們共同構(gòu)成了經(jīng)典的5W傳播模式,即“控制研究—內(nèi)容分析—媒介分析—受眾分析—效果分析”模式[13]。這一模式簡(jiǎn)潔明了、概括性強(qiáng),是探討傳播過程的有效理論。譯介本質(zhì)上是一種文化傳播,5W模式中的五要素對(duì)應(yīng)的是譯介過程的主體、內(nèi)容、媒介、受眾及效果。因此,本文擬將5W理論與譯介學(xué)理論相結(jié)合,分析1954年~2020年《黃帝內(nèi)經(jīng)》在越南的譯介傳播模式。
譯介主體分析是對(duì)主導(dǎo)譯介傳播活動(dòng)的人或群體進(jìn)行分析。在《黃帝內(nèi)經(jīng)》對(duì)越南的譯介中,主導(dǎo)譯介的人是譯者。譯者的知識(shí)背景、語言功底、采用的翻譯策略和方法對(duì)譯本的質(zhì)量起決定性作用。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》越譯本的譯者主要是漢語功底扎實(shí)且深諳中醫(yī)理論的越南學(xué)者。譯者阮子超(1887年~1965年),筆名阮安仁、連心老人,出身于儒學(xué)世家,從事寫作、教書、中醫(yī)問診等工作。阮子超是越南東醫(yī)協(xié)會(huì)第一、第二屆委員會(huì)委員(1957年~1965年),一生共撰寫和翻譯醫(yī)學(xué)書籍20冊(cè),書籍包括《醫(yī)學(xué)叢書》《兒科藥書》《婦科藥書》《針灸初級(jí)實(shí)踐》等,譯著包括《黃帝內(nèi)經(jīng)》《外感通治》《新針灸學(xué)》等。譯者黃明德是一位精通中醫(yī)理論和實(shí)踐的教授,他翻譯注釋的《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞》和《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》最初是作為胡志明市民族俱樂部的內(nèi)部參考資料,之后由同奈省傳統(tǒng)民族醫(yī)學(xué)會(huì)出版。黃明德還翻譯和撰寫了多部中醫(yī)書籍,如《傷寒論》《難經(jīng)》《易理醫(yī)理》《子午流注》《靈龜八法》《針灸實(shí)踐錦囊》等。由于譯者具有扎實(shí)的理論功底和高超的翻譯水平,譯本內(nèi)容更容易被讀者認(rèn)可和接受。
譯者的價(jià)值取向和翻譯能力是譯介內(nèi)容選擇的決定性因素。如阮子超著重于癥狀治療研究,其在譯本前言中闡釋了選擇《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》進(jìn)行翻譯的原因:“《素問》重在闡釋病癥產(chǎn)生的機(jī)理,而《靈樞》偏于闡述療法,兩者同等重要。此次先翻譯《素問》,如條件允許再翻譯《靈樞》。”[14]譯者根據(jù)自身主體認(rèn)知選擇合適的譯介內(nèi)容和表達(dá)方式,能夠最大限度地發(fā)揮譯者主體作用,提升譯本質(zhì)量。
內(nèi)容分析是對(duì)原著和譯本的思想、語言或結(jié)構(gòu)等內(nèi)容進(jìn)行分析。思想內(nèi)涵方面,《黃帝內(nèi)經(jīng)》闡述了深邃的醫(yī)學(xué)哲理,內(nèi)涵豐富,涉及整體觀、臟象、經(jīng)絡(luò)、病機(jī)、診治、養(yǎng)生及針灸等內(nèi)容。語言特點(diǎn)方面,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中醫(yī)術(shù)語繁多,且由于成書年代久遠(yuǎn),語言深?yuàn)W難懂,因此將其翻譯成外文存在很大難度。譯本結(jié)構(gòu)方面,《黃帝內(nèi)經(jīng)》越譯本有全譯本和節(jié)譯本。全譯本保留了原著的篇章結(jié)構(gòu),按原著章節(jié)依次翻譯,如阮子超翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》、進(jìn)誠(chéng)翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞》都是全譯本。節(jié)譯本翻譯的是原著中的部分章節(jié),如真元翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)》共出版了7卷,每卷包含9篇。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本內(nèi)容還會(huì)根據(jù)不同讀者的需求進(jìn)行編排。為便于掌握漢語的讀者對(duì)照閱讀,《黃帝內(nèi)經(jīng)》越譯本有一個(gè)突出的特點(diǎn),即既有越南語譯文,又保留有漢語原文,如真元譯本、進(jìn)誠(chéng)譯本都有漢語原文。《黃帝內(nèi)經(jīng)》越譯本中還有大量的注釋,主要是對(duì)原著中疑難問題的注解,便于讀者更好地理解原著內(nèi)容。此外,除直接譯自原著的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本外,越南學(xué)者還編譯了許多與《黃帝內(nèi)經(jīng)》有關(guān)的知識(shí)讀本,如《黃帝內(nèi)經(jīng)1000問》《黃帝內(nèi)經(jīng)圖解》《內(nèi)經(jīng)基本內(nèi)容》。這些讀本形式多樣,內(nèi)容淺顯易懂,更適合不具備中醫(yī)專業(yè)知識(shí)的讀者閱讀。依據(jù)不同層次讀者的需求來編排譯本內(nèi)容,避免了譯文內(nèi)容難度過大給讀者帶來閱讀障礙。
式(5)不等式約束表示當(dāng)饋線負(fù)荷轉(zhuǎn)移后,聯(lián)絡(luò)線路所屬變電站下所有饋線負(fù)荷之和應(yīng)小于等于變電站允許最大負(fù)荷,即變電站不過載。
媒介分析是對(duì)譯介的渠道、途徑或方式進(jìn)行分析。選擇什么樣的媒介進(jìn)行傳播,對(duì)譯介效果有至關(guān)重要的影響?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》在越南譯介傳播的媒介種類多樣,既有以出版社為主的傳統(tǒng)大眾傳播媒介,也有以網(wǎng)絡(luò)傳媒為主的新技術(shù)傳播媒介。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》在越南譯介的主要途徑是通過出版機(jī)構(gòu)發(fā)行譯本,其中,越南勞動(dòng)出版社和文郎文化股份公司較具影響力。勞動(dòng)出版社成立于1945年11月,是越南民主共和國(guó)建國(guó)后最早成立的出版社之一。該出版社規(guī)模較大,出版內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、法律、社會(huì)文化、文學(xué)藝術(shù)等各個(gè)領(lǐng)域。越南文郎文化股份公司前身是越南婦女出版社下屬的婦女書店,2007年更名為文郎文化股份公司,曾多次獲得“胡志明市模范產(chǎn)品及服務(wù)”稱號(hào)。這些出版機(jī)構(gòu)聲譽(yù)良好,出版物質(zhì)量有保障,市場(chǎng)號(hào)召力強(qiáng),因而讀者對(duì)其信任度高,更愿意選擇其發(fā)行的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本。
除了通過出版機(jī)構(gòu)發(fā)行譯本之外,《黃帝內(nèi)經(jīng)》在越南傳播的途徑還有互聯(lián)網(wǎng)傳播。與傳統(tǒng)的發(fā)行譯本方式相比,網(wǎng)絡(luò)傳播更快捷、高效,傳播面更廣。通過越南的一些電子書網(wǎng)站,如www.hoangdenoikinh.net,www.vietbooks.info,www.sachhoc.com等,能夠查閱或下載《黃帝內(nèi)經(jīng)》越譯本的電子書。此外,還能夠在越南網(wǎng)站上查看一些講解《黃帝內(nèi)經(jīng)》的越南語視頻。這些視頻集圖像和音頻于一體,比書籍更直觀、易懂,對(duì)非中醫(yī)專業(yè)讀者或觀眾更具吸引力。
受眾分析是對(duì)接受譯介內(nèi)容的人或群體進(jìn)行分析。受眾不僅是譯介的對(duì)象,也是譯介效果的反饋者?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》越譯本的受眾面較廣,分屬不同的社會(huì)群體,知識(shí)背景存在差異,既有中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)讀者,又有非中醫(yī)專業(yè)的普通讀者。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》越譯本最主要的閱讀群體是越南中醫(yī)學(xué)專業(yè)讀者。中醫(yī)在越南被稱為東醫(yī)、傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)。越南河內(nèi)民族醫(yī)藥研究院的西醫(yī)醫(yī)生需學(xué)習(xí)《內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》等中醫(yī)經(jīng)典理論著作[15]?!秲?nèi)經(jīng)》基礎(chǔ)理論是越南傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生需學(xué)習(xí)掌握的傳統(tǒng)中醫(yī)知識(shí)。越南河內(nèi)醫(yī)科大學(xué)的陳翠(Tran Thuy)教授在《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本的基礎(chǔ)上編撰了《內(nèi)經(jīng)》教程,供傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)。該教程于1995年出版,分別于2001年、2006年再版??梢姡饵S帝內(nèi)經(jīng)》在越南譯介滿足了越南中醫(yī)學(xué)專業(yè)讀者閱讀、學(xué)習(xí)中醫(yī)典籍的需求。
除了中醫(yī)領(lǐng)域的專業(yè)讀者外,《黃帝內(nèi)經(jīng)》越譯本的讀者還包括對(duì)漢文化、中醫(yī)文化及養(yǎng)生知識(shí)感興趣的普通讀者。正如《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯者真元在卷3的前言中所寫:“卷1、2出版后,我們?cè)詾樗龅墓ぷ髦皇菫楫?dāng)下和未來的醫(yī)者提供了內(nèi)部資料……但卷2出版后,我們親眼目睹了眾多非專業(yè)領(lǐng)域的年輕人、高級(jí)知識(shí)分子購(gòu)買了大量的譯本。”[16]可見,《黃帝內(nèi)經(jīng)》越譯本的受眾廣泛,讀者群體的知識(shí)背景并不限于中醫(yī)領(lǐng)域。
效果分析是對(duì)譯介活動(dòng)的結(jié)果進(jìn)行分析。譯介的最終目的是使受眾接受譯介內(nèi)容,因而受眾接受度是評(píng)價(jià)譯介效果的有效依據(jù)。在越南的主流電商網(wǎng)站上能夠看到讀者對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》越譯本的評(píng)價(jià)。
以上讀者對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的評(píng)價(jià)是多元的。大部分讀者對(duì)譯本質(zhì)量滿意,對(duì)譯本的內(nèi)容編排、語言表達(dá)、文字排版等方面給予了較高評(píng)價(jià);同時(shí)也有讀者對(duì)改善譯本質(zhì)量提出了建議,如增大印刷字體、加深字跡顏色等。此外,從一些讀者的評(píng)價(jià)可以看到,《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本中存在部分難懂的詞匯,影響了讀者對(duì)全文的理解。
譯介效果反饋是譯介活動(dòng)中必不可少的環(huán)節(jié),對(duì)促進(jìn)譯介活動(dòng)的改善具有重要意義。如《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯者真元在卷3前言中寫道:“卷1、2出版后……讀者購(gòu)買大量譯本。我感到精神振奮,讀者的熱情使我堅(jiān)定了信心,我相信我們所做的事是正確的,我更相信這套書將會(huì)為越南乃至人類醫(yī)學(xué)事業(yè)的新發(fā)展做出貢獻(xiàn)。”[16]此后,真元又陸續(xù)出版了其余4卷譯本??梢?,客觀、正向的評(píng)價(jià)和反饋能夠?qū)ψg介活動(dòng)產(chǎn)生積極的影響。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)典籍的代表,通過對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》在越南譯介傳播的主體、內(nèi)容、媒介、受眾和效果進(jìn)行分析,可在拉斯韋爾5W傳播模式的基礎(chǔ)上構(gòu)建中醫(yī)典籍對(duì)外譯介傳播模型,見圖1。
圖1 中醫(yī)典籍對(duì)外譯介傳播模型
中醫(yī)典籍對(duì)外譯介傳播的主體、內(nèi)容、媒介、受眾、效果五個(gè)因素是一個(gè)相互聯(lián)系和制約的統(tǒng)一體。其中,譯介主體和譯介內(nèi)容是中醫(yī)典籍對(duì)外譯介傳播的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)。作為譯介主體的譯者選擇譯介內(nèi)容,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行分析解讀,翻譯成譯本。出版社、網(wǎng)絡(luò)等媒介是典籍譯本向受眾傳播的渠道,是連接主體、譯本和受眾之間的橋梁。受眾在接受譯本內(nèi)容后對(duì)譯本進(jìn)行評(píng)價(jià),這是評(píng)估譯介效果的依據(jù)。將譯介效果反饋至譯介主體,能夠?qū)ψg介主體的認(rèn)知和譯介內(nèi)容的選擇產(chǎn)生積極的影響,促進(jìn)譯介活動(dòng)的改進(jìn)和完善。
本研究的理論貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在三個(gè)方面。其一,本研究跳出從語言層面進(jìn)行分析的傳統(tǒng)譯學(xué)研究框架,將傳播學(xué)的5W理論與譯介學(xué)理論相結(jié)合,分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯介傳播,拓展了理論的應(yīng)用范疇。其二,以往對(duì)中醫(yī)典籍譯介的研究主要以英語國(guó)家為主,本研究探討中醫(yī)典籍在越南的譯介傳播,拓寬了研究范圍。其三,本研究在分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》對(duì)越譯介的基礎(chǔ)上,構(gòu)建中醫(yī)典籍對(duì)外譯介傳播模型,為中醫(yī)典籍“走出去”提供了可借鑒的理論框架。
本研究對(duì)中醫(yī)典籍“走出去”具有以下實(shí)踐啟示意義。
第一,中醫(yī)典籍翻譯應(yīng)選擇既具備中醫(yī)知識(shí)又精通對(duì)象國(guó)語言的譯者。譯者的中醫(yī)知識(shí)儲(chǔ)備和雙語表達(dá)能力決定了譯本的質(zhì)量。因此,在選擇中醫(yī)典籍譯者時(shí),精通外語的中國(guó)中醫(yī)學(xué)者、海外華人中醫(yī)學(xué)者尤為合適,此外,對(duì)中醫(yī)知識(shí)有所了解的海外漢學(xué)家也可作為譯者的補(bǔ)充人選。
第二,根據(jù)不同受眾的需求編排多樣化的譯本內(nèi)容。不同受眾群體的需求有所不同,內(nèi)容完整全面、表述嚴(yán)謹(jǐn)客觀的譯本適合專業(yè)受眾,內(nèi)容通俗易懂、文風(fēng)輕松簡(jiǎn)潔的譯本更適合普通受眾。此外,可根據(jù)不同的內(nèi)容加入相應(yīng)的示意圖、表格、插圖等,既能豐富譯本形式,又便于讀者理解典籍內(nèi)涵。
第三,選擇有影響力的出版機(jī)構(gòu),同時(shí)利用新媒體技術(shù)進(jìn)行傳播。出版機(jī)構(gòu)聲譽(yù)好,有市場(chǎng)號(hào)召力,能夠增強(qiáng)讀者對(duì)譯本的信任度,擴(kuò)大譯本的銷量。利用互聯(lián)網(wǎng)、移動(dòng)通信等新媒體技術(shù),在電腦、手機(jī)等終端發(fā)布中醫(yī)典籍電子書及相關(guān)音頻、視頻,能夠擴(kuò)大受眾面,有效提高譯介效果。
第四,譯介效果的評(píng)估是整個(gè)譯介活動(dòng)中不可或缺的環(huán)節(jié)。不同譯本的譯介傳播效果存在差異。由譯者、出版社或第三方機(jī)構(gòu)進(jìn)行讀者接受度或市場(chǎng)滿意度調(diào)查,將調(diào)查結(jié)果向譯者和出版社反饋,有助于進(jìn)一步改進(jìn)譯介內(nèi)容,完善傳播渠道。
當(dāng)前,國(guó)際社會(huì)對(duì)中醫(yī)藥文化的關(guān)注與日俱增,中醫(yī)典籍對(duì)外譯介傳播迎來了新的機(jī)遇。20世紀(jì)中葉以來,《黃帝內(nèi)經(jīng)》在越南廣泛傳播,這為中醫(yī)典籍走出去提供了可參考的模式。譯介主體、內(nèi)容、媒介、受眾和效果五個(gè)方面環(huán)環(huán)相扣,相互制約。譯介主體和內(nèi)容是對(duì)外傳播的基礎(chǔ),譯介主體深厚的中醫(yī)知識(shí)儲(chǔ)備和扎實(shí)的外語水平保證了譯本的質(zhì)量。媒介連接了主體、譯本和受眾,選擇具有影響力的傳播媒介,采用包括新媒體技術(shù)在內(nèi)的多樣化傳播方式,擴(kuò)大了譯本的傳播范圍。受眾評(píng)價(jià)和效果反饋促進(jìn)了譯介活動(dòng)的進(jìn)一步完善。今后,可采用問卷、訪談等方法對(duì)中醫(yī)典籍的讀者接受度及譯介效果進(jìn)行研究,以獲取更客觀全面的數(shù)據(jù),完善中醫(yī)典籍對(duì)外譯介傳播模式,為促進(jìn)中醫(yī)藥文化走出去提供更有價(jià)值的參考。