趙 文
(中國(guó)民航大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300300)
航空業(yè)是一個(gè)高度標(biāo)準(zhǔn)化的行業(yè),業(yè)內(nèi)的溝通交流需使用統(tǒng)一規(guī)范的用語(yǔ)。國(guó)際民航組織(ICAO)認(rèn)為使用標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)的目的是清晰、簡(jiǎn)潔、無(wú)歧義地進(jìn)行語(yǔ)言交流和通信,并在總結(jié)因錯(cuò)誤使用標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)釀成的空難教訓(xùn)的基礎(chǔ)上,要求各成員國(guó)堅(jiān)持使用統(tǒng)一規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)[1]。使用非標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)不僅會(huì)降低專(zhuān)業(yè)人員之間的溝通效率,而且會(huì)威脅航空安全。2008年12月15日,臺(tái)灣海峽北線空中雙向直達(dá)航路正式開(kāi)通啟用,民航上海區(qū)域管制中心與臺(tái)北區(qū)域管制中心首次建立兩岸空管部門(mén)的直接交接程序,標(biāo)志著兩岸同胞期盼已久的直接、雙向、全面空中通航變成現(xiàn)實(shí)。在兩岸包機(jī)通航之初,臺(tái)灣地區(qū)交通部門(mén)曾派員赴大陸協(xié)商,為避免因兩岸航空術(shù)語(yǔ)差異,造成飛行員執(zhí)行錯(cuò)誤指令,釀成飛行事故或事故征候,雙方?jīng)Q定采取國(guó)際模式,一律使用英文[2]。海峽兩岸實(shí)現(xiàn)“三通”至今已十年有余,海峽兩岸航空術(shù)語(yǔ)仍存在較大差異。筆者對(duì)臺(tái)灣地區(qū)“教育研究院”公布的兩岸航空術(shù)語(yǔ)對(duì)照表進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)其中近30%的術(shù)語(yǔ)存在差異。這些差異隨著新技術(shù)、新概念的不斷產(chǎn)生而日積月累,妨礙了兩岸航空界的專(zhuān)業(yè)交流。
早在21世紀(jì)初,就有學(xué)者對(duì)兩岸航空術(shù)語(yǔ)翻譯差異進(jìn)行過(guò)論述。周其煥闡釋了兩岸航空術(shù)語(yǔ)的差異和成因,對(duì)兩岸術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一和規(guī)范工作提出建議[3-5];吳土星歸納了兩岸無(wú)線電陸空通話術(shù)語(yǔ)差異,從語(yǔ)言文化和翻譯角度分析了差異的成因[6];陳大亮分析了兩岸航空術(shù)語(yǔ)的翻譯與民航發(fā)展的關(guān)系,并以代表性的航空術(shù)語(yǔ)為例,闡述了術(shù)語(yǔ)穩(wěn)定性和動(dòng)態(tài)性之間的對(duì)立統(tǒng)一[7]。然而,已有研究也存在不足:第一,僅對(duì)兩岸航空術(shù)語(yǔ)差異性進(jìn)行了描述,未對(duì)差異進(jìn)行系統(tǒng)性分類(lèi)和分析;第二,從不同視角分析了差異的成因,但鮮有研究對(duì)差異成因進(jìn)行歷時(shí)性研究。本文從術(shù)語(yǔ)變體視角,闡述兩岸航空術(shù)語(yǔ)翻譯的差異,并對(duì)差異成因進(jìn)行歷時(shí)分析,以增進(jìn)兩岸航空專(zhuān)業(yè)人員彼此了解,促進(jìn)航空業(yè)界的溝通交流,為兩岸航空術(shù)語(yǔ)翻譯和統(tǒng)一工作提供參考。
過(guò)去20年,術(shù)語(yǔ)學(xué)家們注意到在專(zhuān)業(yè)交流中使用的術(shù)語(yǔ)存在變異現(xiàn)象。迪比克(Dubuc)、福爾斯蒂奇(Faulstich)、弗雷克薩(Freixa)、孔達(dá)米納(Condamines)等提出了不同的術(shù)語(yǔ)變體分類(lèi)[8-12]。德拉維涅(Delavigne)認(rèn)為在專(zhuān)業(yè)交流過(guò)程中因使用情境、應(yīng)用范圍、文本類(lèi)型、傳播媒介等方面的差異,術(shù)語(yǔ)往往會(huì)發(fā)生變異,形成不同類(lèi)型的術(shù)語(yǔ)變體[13]。德拉維涅將術(shù)語(yǔ)變體歸納為六大類(lèi)型:歷時(shí)變體(diachronic variant)、共時(shí)變體(diatopic variant)、方言變體(diastratic variant)、偏好變體(idiosyncratic variant)、情境變體(diaphasic or stylistic variant)和體裁變體(diamesic variant)[14-15]。德拉維涅的系統(tǒng)性分類(lèi)適用于不同領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)變異的分析,以揭示術(shù)語(yǔ)差異產(chǎn)生的本質(zhì)原因。
航空術(shù)語(yǔ)因使用的群體、時(shí)間、地域、范圍和情境等因素不同而產(chǎn)生差異。根據(jù)術(shù)語(yǔ)變體理論,這些差異可以歸結(jié)為術(shù)語(yǔ)的歷時(shí)變體、共時(shí)變體、方言變體、偏好變體、情境變體和體裁變體等六種不同變體,這六種變體在海峽兩岸的航空術(shù)語(yǔ)中較為普遍,構(gòu)成了兩岸航空術(shù)語(yǔ)譯名差異的主要原因。
變化是語(yǔ)言的內(nèi)在屬性[16]。語(yǔ)言變化的核心是語(yǔ)言?xún)?nèi)兩種狀態(tài)之間的轉(zhuǎn)變。語(yǔ)言的變化過(guò)程劃分為三個(gè)階段:首先,說(shuō)話者講話中出現(xiàn)了某種形式,這種形式與另一種或多種新形式按照一定的變異規(guī)則和概率交替出現(xiàn);其次,這種新形式傳播給其他說(shuō)話者,其使用逐漸獲得了社會(huì)意義;最后,當(dāng)新形式不再按照變異規(guī)則產(chǎn)生變化時(shí),人們便會(huì)注意到這種新形式[17]。術(shù)語(yǔ)歷時(shí)變化的原因是知識(shí)的進(jìn)步,知識(shí)的進(jìn)步產(chǎn)生了新的概念。概念的變化往往伴隨著術(shù)語(yǔ)的復(fù)雜變化,但術(shù)語(yǔ)變化比概念變化快得多[10]。德拉維涅將術(shù)語(yǔ)隨時(shí)間而產(chǎn)生的變異稱(chēng)為術(shù)語(yǔ)的歷時(shí)變體。
以航空術(shù)語(yǔ)為例,1913年起,民國(guó)政府開(kāi)始從西方引進(jìn)飛機(jī),創(chuàng)辦航空學(xué)校,航空術(shù)語(yǔ)不斷傳入中國(guó),并有了最初的譯名,隨后出現(xiàn)過(guò)多種不同譯名交替出現(xiàn)的現(xiàn)象,有些術(shù)語(yǔ)甚至迄今仍沒(méi)有固定的譯名。以configuration為例,其譯名經(jīng)歷了數(shù)次變化(見(jiàn)表1),先后被譯為“(飛機(jī))外形”“構(gòu)造形式”“(飛機(jī))構(gòu)型”和“形態(tài),輪廓,構(gòu)造形式”。該詞未收錄于全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布的《航空科學(xué)技術(shù)名詞》(2003年)。表1列舉了部分航空術(shù)語(yǔ)在大陸航空詞典中的譯例。
表1 大陸航空術(shù)語(yǔ)歷時(shí)變體
臺(tái)灣地區(qū)的航空術(shù)語(yǔ)也出現(xiàn)過(guò)歷時(shí)變異,以parachute一詞為例,其譯名經(jīng)歷了“安全傘”“保險(xiǎn)傘”“降落傘”等歷時(shí)變化。表2列舉了部分航空術(shù)語(yǔ)在臺(tái)灣地區(qū)的歷時(shí)演變。
表2 臺(tái)灣地區(qū)航空術(shù)語(yǔ)歷時(shí)變體
共時(shí)變體是指術(shù)語(yǔ)因使用者地域差異而產(chǎn)生的變異,是與術(shù)語(yǔ)使用者相關(guān)的變體[18]。這類(lèi)術(shù)語(yǔ)變體往往出現(xiàn)于使用相同語(yǔ)言的不同國(guó)家或地區(qū),呈現(xiàn)出重要的地域方言劃分(dialectal fragmentation)[10]?!皟珊狡鹆x”后,兩岸航空領(lǐng)域開(kāi)始了長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的相互隔絕,航空專(zhuān)業(yè)人員之間互不往來(lái),航空術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)了大量的共時(shí)變體。例如,20世紀(jì)40年代,美國(guó)率先投入應(yīng)用了飛機(jī)精密進(jìn)近和著陸引導(dǎo)系統(tǒng)Instrument Landing System,這一術(shù)語(yǔ)傳入中國(guó)后,便出現(xiàn)了不同的譯名,大陸譯為“儀表著陸系統(tǒng)”,臺(tái)灣地區(qū)則譯為“儀器降落系統(tǒng)”。這個(gè)系統(tǒng)通過(guò)提供水平引導(dǎo)的localizer和提供垂直引導(dǎo)的glide slope協(xié)同配合,引導(dǎo)飛機(jī)準(zhǔn)確降落在跑道上。大陸分別譯為“航向信標(biāo)臺(tái)”和“下滑臺(tái)”,臺(tái)灣地區(qū)則分別譯為“左右定位臺(tái)”和“滑降臺(tái)”。隨著通信導(dǎo)航技術(shù)的進(jìn)步,20世紀(jì)70年代誕生了新的著陸導(dǎo)航系統(tǒng)Microwave Landing System,然而,兩岸沿襲各自的翻譯習(xí)慣,大陸譯為“微波著陸系統(tǒng)”,臺(tái)灣地區(qū)則譯為“微波降落系統(tǒng)”。表3列舉了更多兩岸航空術(shù)語(yǔ)共時(shí)變體。
表3 兩岸航空術(shù)語(yǔ)中文譯名共時(shí)變體
兩岸航空縮略語(yǔ)中文譯名也存在共時(shí)變體。例如,20世紀(jì)70年代出現(xiàn)了ACARS數(shù)據(jù)鏈系統(tǒng),這種系統(tǒng)可以減少地面人員和飛行人員之間的語(yǔ)音通話頻率,降低機(jī)組人員的工作負(fù)荷,提高數(shù)據(jù)的完整性。大陸將其譯為“飛機(jī)通信尋址與報(bào)告系統(tǒng)”, 臺(tái)灣地區(qū)則譯為“機(jī)載通訊定址與回報(bào)系統(tǒng)”。表4列舉了更多的航空縮略語(yǔ)中文譯名的共時(shí)變體。
表4 兩岸航空縮略語(yǔ)中文譯名共時(shí)變體
方言變體又稱(chēng)為“社會(huì)方言變異”(sociolectal variant),是指術(shù)語(yǔ)因使用者社會(huì)階層或社會(huì)群體差異而產(chǎn)生的變異[21]。在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中,方言變體指不同專(zhuān)業(yè)程度的群體(如研究員、工程師和普通大眾)或同一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)不同的專(zhuān)家群體使用術(shù)語(yǔ)時(shí)產(chǎn)生的變體[22]。方言變體常被歸結(jié)為專(zhuān)業(yè)人員所使用的專(zhuān)業(yè)化語(yǔ)言和非專(zhuān)業(yè)人員所使用的大眾化語(yǔ)言之間的區(qū)別[23]。臺(tái)灣地區(qū)是一個(gè)多族群共同生活的區(qū)域,島內(nèi)以閩南語(yǔ)和客家話為主。在客家話中“佬”用作名詞后綴表示“男子”,常加在職業(yè)或地名后面,含有調(diào)侃的意味,例如:寡佬(單身漢)、福佬(福建人)、豬肉佬(以賣(mài)豬肉為生的男人)。在臺(tái)灣地區(qū)的航空術(shù)語(yǔ)中,pilot被譯為“飛機(jī)師”,而普通大眾的方言型變體為“機(jī)頭佬”;first officer被譯為“副飛機(jī)師”,普通大眾則稱(chēng)其為“二佬”或“副手”。對(duì)普通民眾而言,社會(huì)階層越低,對(duì)話題越熟悉,越傾向于使用方言變體[24]。在大陸,航空專(zhuān)業(yè)人員將cabin attendant稱(chēng)作“空中乘務(wù)員”,但在大眾化稱(chēng)謂中,男性空中乘務(wù)員則有多種變體,如“空少”“空哥”,有些地方甚至稱(chēng)作“男空姐”。
方言變體不僅可以用于分析專(zhuān)業(yè)人員和非專(zhuān)業(yè)人員之間的術(shù)語(yǔ)使用差異,也包括同一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)不同專(zhuān)家群體之間的術(shù)語(yǔ)使用差異[25]。例如,在航空公司的生產(chǎn)運(yùn)行部門(mén)和航務(wù)部門(mén),airport、departure和arrival分別被譯為“機(jī)場(chǎng)”“離場(chǎng)”和“進(jìn)場(chǎng)”,而在航空公司的營(yíng)銷(xiāo)和商務(wù)部門(mén),則被譯作“航空港”“離港”和“進(jìn)港”[3]。
術(shù)語(yǔ)偏好變體是指術(shù)語(yǔ)因使用者偏好差異而產(chǎn)生的變異。德拉維涅以醫(yī)患為例闡述了偏好變體是使用者變體的一種情形,醫(yī)生常按照自己的偏好去命名某種疾病,而患者往往偏好從其他患者處學(xué)習(xí)、采納這種疾病名稱(chēng),醫(yī)患雙方因?qū)ν患膊〉拿褪褂闷貌煌?,形成了偏好變體[13]。在航空術(shù)語(yǔ)方面,兩岸航空專(zhuān)業(yè)人員往往因術(shù)語(yǔ)翻譯偏好差異,形成不同的偏好變體,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
第一,兩岸航空術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),都會(huì)使用直譯、意譯、音譯等方法,但使用偏好不同。例如,大陸將engine、pylon和laser分別意譯為“發(fā)動(dòng)機(jī)”“吊架”和“激光”,臺(tái)灣地區(qū)則分別音譯為“引擎”“派龍”和“鐳射”;大陸將missed approach意譯為“復(fù)飛”,臺(tái)灣地區(qū)則直譯為“誤失進(jìn)場(chǎng)”;大陸將Aeronautical Information Publication 直譯為“航行資料匯編”,臺(tái)灣地區(qū)則意譯為“飛航指南”。
第二,兩岸航空術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),關(guān)注點(diǎn)偏好不同。首先,對(duì)事物過(guò)程和結(jié)果的關(guān)注點(diǎn)不同。例如,squawk code指設(shè)置應(yīng)答機(jī)編碼,駕駛員輸入管制員指定的編碼后,會(huì)將位置、高度、速度等信息發(fā)回地面,顯示在監(jiān)視雷達(dá)上供管制員識(shí)別和指揮飛機(jī)。大陸關(guān)注過(guò)程將其譯為“應(yīng)答機(jī)編碼”,臺(tái)灣地區(qū)則更關(guān)注結(jié)果,將其譯為“雷達(dá)識(shí)別碼”。其次,對(duì)形狀的關(guān)注點(diǎn)偏好不同。例如,flight progress strip是空中交通管制員用以記錄飛行動(dòng)態(tài)及其有關(guān)信息的長(zhǎng)方形紙條,幫助空中交通管制員了解航空器的航行信息、運(yùn)行狀態(tài)。大陸將其譯為“進(jìn)程單”,臺(tái)灣地區(qū)則譯為“管制條”,后者比前者更關(guān)注形狀。最后,對(duì)事物描述角度偏好不同。例如,大陸將purser譯為“乘務(wù)長(zhǎng)”,臺(tái)灣地區(qū)則將其譯為“座艙長(zhǎng)”,前者側(cè)重服務(wù)對(duì)象,后者側(cè)重提供服務(wù)的空間和范圍。
第三,兩岸航空術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),字詞使用偏好不同。例如,大陸將nautical mile譯為“海里”, 大陸自1956年開(kāi)始實(shí)施《漢字簡(jiǎn)化方案》后通行簡(jiǎn)化漢字,1977年淘汰了“浬”這個(gè)單位,而臺(tái)灣地區(qū)至今仍沿用。大陸將terminal譯為“航站樓”,臺(tái)灣地區(qū)則譯為“航廈”,其中“廈”表示“高而大的房屋”。
情境變體是指術(shù)語(yǔ)因交流情境和正式程度差異而發(fā)生的變異,是術(shù)語(yǔ)在使用過(guò)程中產(chǎn)生的變體[12]。例如,在一般的書(shū)面語(yǔ)體中,aircraft被譯為“飛機(jī)”,而在較為正式的規(guī)章或法律文件中則常譯為“航空器”。在海峽兩岸民航法中,兩岸在規(guī)定飛機(jī)的相關(guān)條款時(shí)均使用“航空器”,例如,大陸民航法規(guī)定“未注銷(xiāo)外國(guó)國(guó)籍的民用航空器不得在中華人民共和國(guó)申請(qǐng)國(guó)籍登記”,臺(tái)灣地區(qū)民航法規(guī)定“已登記之航空器,非經(jīng)核準(zhǔn)注銷(xiāo)其登記,不得另在他國(guó)登記”。
體裁變體是指術(shù)語(yǔ)因文本類(lèi)型和體裁差異而發(fā)生的變異,是術(shù)語(yǔ)在使用過(guò)程中產(chǎn)生的變體[18]??走_(dá)米納認(rèn)為術(shù)語(yǔ)來(lái)源于文本,術(shù)語(yǔ)變異的關(guān)鍵因素是文本類(lèi)型,術(shù)語(yǔ)變異和文本類(lèi)型的變化高度相關(guān)[11]。 在航空術(shù)語(yǔ)中,部分術(shù)語(yǔ)同時(shí)具有“科學(xué)名稱(chēng)(學(xué)名)”和“通俗名稱(chēng)(俗稱(chēng))”,兩者往往出現(xiàn)在不同的文本類(lèi)型中。例如,Instrument Landing System 在口頭表達(dá)和日常交流中往往使用俗稱(chēng),譯為“盲降系統(tǒng)(陸/臺(tái))”,而在書(shū)面文件中則使用學(xué)名“儀表著陸系統(tǒng)(陸)/儀器降落系統(tǒng)(臺(tái))”;flight data recorder在口語(yǔ)體中經(jīng)常使用俗稱(chēng)“黑匣子(陸)/黑盒子(臺(tái))”,在書(shū)面語(yǔ)體中則被譯為“飛行數(shù)據(jù)記錄儀(陸)/飛機(jī)資料記錄器(臺(tái))”。
海峽兩岸同根同源,同文同種。我國(guó)航空業(yè)初步發(fā)展時(shí)期,兩岸的航空術(shù)語(yǔ)并無(wú)差異問(wèn)題。隨著兩岸關(guān)系變遷,兩岸航空術(shù)語(yǔ)譯名逐漸產(chǎn)生變異,出現(xiàn)了不同類(lèi)型的術(shù)語(yǔ)變體。
3.1民國(guó)時(shí)期至兩航起義期間的航空術(shù)語(yǔ)
20世紀(jì)初飛機(jī)誕生于美國(guó)。早期留美飛行員馮如、譚根、林福元、張惠長(zhǎng)等人歸國(guó)后,積極投身航空發(fā)展,成為我國(guó)航空事業(yè)的開(kāi)創(chuàng)者。他們所做的開(kāi)創(chuàng)性工作包括搜集、整理和翻譯航空專(zhuān)有名詞,進(jìn)行漢語(yǔ)定名。1933年林福元編纂了《航空術(shù)語(yǔ)辭典》,其中收錄的“airworthy(適航的)”“nose(機(jī)頭)”和“rudder(方向舵)”等航空術(shù)語(yǔ)譯名迄今還在兩岸沿用。
1949年11月,在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,“兩航”成功發(fā)動(dòng)起義,參加起義的人員中有大批的航空技術(shù)人員和業(yè)務(wù)骨干,他們起義歸來(lái)后,積極發(fā)展運(yùn)輸生產(chǎn),注重民航人才培養(yǎng),填補(bǔ)了中華人民共和國(guó)航空事業(yè)的空白,縮小了兩岸航空業(yè)發(fā)展的差距,在一定程度上保證了兩岸航空術(shù)語(yǔ)的一致性。
在國(guó)際上,第二次世界大戰(zhàn)期間軍用航空科技快速發(fā)展,戰(zhàn)后轉(zhuǎn)為民用,促進(jìn)了民航業(yè)的快速發(fā)展,因此涌現(xiàn)出更多的航空新名詞。1949年后海峽兩岸的航空業(yè)各自獨(dú)立發(fā)展。臺(tái)灣地區(qū)因所處亞太地區(qū)的重要地理位置,其民航業(yè)得以快速發(fā)展,各大航空公司積極引進(jìn)先進(jìn)的機(jī)型,機(jī)隊(duì)規(guī)模快速成長(zhǎng),航空專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員隊(duì)伍不斷壯大。大陸民航業(yè)的發(fā)展則得益于蘇聯(lián)的援助。1950年,中蘇共同創(chuàng)辦了中華人民共和國(guó)第一家民用航空公司,在蘇聯(lián)專(zhuān)家的幫助下,培養(yǎng)了一批導(dǎo)航、空管、維修等各類(lèi)航空專(zhuān)業(yè)人員。因此,自20世紀(jì)50年代起,兩岸航空術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)了大量的共時(shí)變異。例如,大陸的“航向信標(biāo)臺(tái)”是根據(jù)俄文(курсовой радиомаяк)翻譯過(guò)來(lái),而臺(tái)灣地區(qū)為“左右定位臺(tái)”,則是根據(jù)英文(localizer)翻譯而來(lái)。與此同時(shí),部分術(shù)語(yǔ)發(fā)生了歷時(shí)變異。例如,1933年林福元版《航空術(shù)語(yǔ)辭典》中aircraft的譯名為“航空器/航空機(jī)”,隨后在臺(tái)灣地區(qū)歷時(shí)演變?yōu)椤昂綑C(jī)”。
此外,隨著兩岸航空業(yè)不斷發(fā)展,航空出行日益普及,航空業(yè)內(nèi)的專(zhuān)業(yè)分工不斷細(xì)化,航空專(zhuān)業(yè)人員的群體不斷細(xì)分,促成了兩岸的方言變體、偏好變體等其他變體的出現(xiàn)。
兩岸實(shí)現(xiàn)“三通”后,尤其是兩岸直航以來(lái),兩岸航空業(yè)的溝通交流日益頻繁,航空術(shù)語(yǔ)趨同化日益明顯。2017年至2020年連續(xù)舉辦了四屆海峽兩岸民用航空發(fā)展論壇,來(lái)自?xún)砂逗娇战?、教育界和產(chǎn)業(yè)界的專(zhuān)家學(xué)者相互交流,加強(qiáng)了兩岸民用航空教育合作,推動(dòng)了航空產(chǎn)業(yè)發(fā)展。論壇上兩岸航空專(zhuān)業(yè)人員積極互動(dòng),探討了航空新名詞的命名方法和翻譯原則,對(duì)兩岸航空術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一起到了推動(dòng)作用。
另一方面,近年來(lái)臺(tái)灣島內(nèi)也存在著阻擾兩岸航空業(yè)交流的力量,增加了未來(lái)海峽兩岸航空術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一工作的不確定性。
兩岸因長(zhǎng)期分隔,航空術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生大量的共時(shí)和歷時(shí)變異;又因兩岸不同的術(shù)語(yǔ)翻譯偏好,形成了不同的偏好變體;兩岸航空業(yè)獨(dú)立發(fā)展,行業(yè)內(nèi)分工日益細(xì)化,航空出行不斷深入兩岸同胞生活,是航空術(shù)語(yǔ)的方言變體、體裁變體和情境變體出現(xiàn)的主要原因。近年來(lái)隨著兩岸航空業(yè)內(nèi)的溝通交流,逐漸出現(xiàn)一些趨同現(xiàn)象,但已存在的部分差異仍將長(zhǎng)期存在。為此,兩岸民航主管部門(mén)制定了兩岸航空術(shù)語(yǔ)對(duì)照表,提供給航空公司、空管局等各相關(guān)單位對(duì)照使用。全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)不斷推進(jìn)科技名詞的審定工作,擴(kuò)大航空科技詞匯的審定范圍,出版《海峽兩岸航空科學(xué)名詞》,供海峽兩岸航空專(zhuān)業(yè)人員對(duì)照參考。2016年全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)上線了“術(shù)語(yǔ)在線”平臺(tái),利用互聯(lián)網(wǎng)和云技術(shù),提供術(shù)語(yǔ)智能檢索和兩岸術(shù)語(yǔ)對(duì)照。借助新的技術(shù)平臺(tái),兩岸航空術(shù)語(yǔ)的對(duì)照統(tǒng)一工作又會(huì)上升到一個(gè)新高度。
要實(shí)現(xiàn)祖國(guó)的統(tǒng)一,語(yǔ)言文字、名詞術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一是基本的一環(huán)[26]。海峽兩岸航空專(zhuān)業(yè)人員應(yīng)求同存異,相互借鑒,為祖國(guó)的統(tǒng)一大業(yè)貢獻(xiàn)自己的智慧和力量。