□文│萬瀅安
童謠是一種韻文型民間口頭文學(xué),講究音韻和諧、朗朗上口,在自然頻繁的誦吟中培養(yǎng)兒童的韻律感,在潛移默化中影響兒童的價值觀念。童謠是兒童啟蒙的重要方式,[1]有著充滿生命力和生活真實感的特質(zhì),其創(chuàng)作往往源于民眾發(fā)自內(nèi)心的兒童情感使然,也更易成為探知兒童社會化進(jìn)程的有效渠道。
清末美國衛(wèi)理公會宣教士何德蘭在中國民間廣泛搜集童謠140首,編譯成《孺子歌圖》,由紐約黎威勒公司于1900年出版印行。全書共160頁,包括封皮、百子圖、序言、正文4個部分;采用精裝、橫排、采用厚五彩道林紙、珂羅版印制、精美絕倫。[2]何德蘭強調(diào):“在中國,沒有哪部文字作品,包括那些經(jīng)典著作,能夠像兒歌那樣婦孺皆知。不管是識字的還是不識字的,不管是皇帝的孩子還是乞丐的孩子、城里的孩子還是鄉(xiāng)下的孩子,他們?nèi)寄芾斫獠鞒@些兒歌,這些兒歌在他們的心中打下相同的印記。”[3]翻譯賦予一種藝術(shù)以另一種面貌,讓藝術(shù)作品在跨越了時代、語言、民族的界限之后繼續(xù)保持藝術(shù)的魅力。[4]如何在翻譯中保存中國童謠的文化天性和審美神韻,如何展現(xiàn)其文學(xué)特性與藝術(shù)美感則成為譯介者的首要使命和責(zé)任。[5]然而,若將《孺子歌圖》的初次外譯僅僅看作單純的文學(xué)翻譯活動,無疑遮蔽了海外文化學(xué)者的文化傳播動機(jī),抹殺了出版這一媒介創(chuàng)造的文化書寫和改寫條件,及其傳播東方民族印象的文化功能。
“副文本”包含標(biāo)題、序跋、注釋、圖像及其他附屬標(biāo)志等,是正文本周邊的輔助信息,營造了一種文本氛圍,“可以構(gòu)成某種沒有答案的種種問題之礦井”。[6]《孺子歌圖》主要包含3類副文本信息,一是標(biāo)題創(chuàng)作和譯者序;二是切合主題的增配插圖;三是顯見或隱見的韻感化符號。文字、圖像、韻樂3種不同類型的符號系統(tǒng)被整合而發(fā)揮各自不同的傳播功能,直抒胸臆的文字闡明傳播動機(jī),驚鴻掠影的圖像豐富傳播賣點,外顯內(nèi)嵌的韻樂之感增強傳播的藝術(shù)功能。
何德蘭在中國生活時間頗久,相繼編纂了《孺子歌圖》《中國兒童》《中國百姓生活》等作品,拍攝搜集了大量有關(guān)中國人文風(fēng)情的原版照片。在他的系列著作中,兒童作為一個獨立的群體占據(jù)著相當(dāng)明顯和核心的位置,是西方傳教士中國書寫中極為特別的一個部分。[7]
他的傳播動機(jī)可循跡于《孺子歌圖》的英文標(biāo)題和自序中的感性解釋。一是英譯書名Chinese Mother Goose Rhymes(《中國的鵝媽媽童謠》),“鵝媽媽童謠”是世界最早的童謠集,輯錄的皆是伴隨西方人士成長的最耳熟能詳?shù)膬?nèi)容。何德蘭命名如此,一方面希望西方讀者因親切熟悉的詞匯標(biāo)簽而心生閱讀期待,另一方面也期望西方世界能從最純粹天然的民間童謠中窺見獨特的異域生活圖景,顯現(xiàn)了強烈的文化考察和傳播意圖。二是作者感嘆中國人創(chuàng)造的童謠遠(yuǎn)比英美人多,僅在兩個省份粗略搜集便有六百余首。[8]在傳統(tǒng)中西印象中,成人似乎都在極盡可能地壓縮他們認(rèn)為“毫無意義”的童年時光,兒童被視為“成人的附庸”,難有專屬的兒童文化,因此如此數(shù)量豐富且充滿溫情的民間童謠著實讓人意外。三是作者表明要盡己所能地進(jìn)行意義再生產(chǎn)。[9]“翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的跨文化交際活動”。[10]何德蘭發(fā)起譯介活動之初便陳述了生產(chǎn)意圖,絕非“忠實”直譯語言知識,而是以富含社會文化意涵的童謠為載體去展現(xiàn)他的文化理解和思考。如他自序所言,大多童謠表現(xiàn)出了世無僅有的細(xì)膩情感,激發(fā)了他的編輯興趣。[11]由是,他希望展現(xiàn)未曾被西方世界看到的中國家庭之新面貌。[12]
在新文化史研究的啟迪之下,繪畫、攝影照片成為重要的歷史考據(jù),其“自上而下”的證史思路使普通民眾的日常生活進(jìn)入研究視野。[13]近代中國,兒童日常生活圖像進(jìn)入正式出版物,不僅說明兒童進(jìn)入了社會大眾視野,而且反映了兒童的真實生活處境,可以闡釋民主意識已經(jīng)在中國產(chǎn)生了一定的社會效應(yīng)。
中國童謠的首次外譯便有了符際轉(zhuǎn)換和媒介融合的傳播意識。就傳播手段而言,紙質(zhì)媒介雖能保留一定的音韻感受,但客觀上必然抑制口頭傳播內(nèi)容的互動機(jī)制。譯介者應(yīng)勢增補了視覺信息,為每一首童謠精心增配了應(yīng)景照片,將受眾從聽覺傳播空間拉入視覺傳播空間。這種設(shè)計初具多媒體傳播的形態(tài),將文字、圖像、音韻幾種符號組合,多維立體地反映傳播內(nèi)容,給受眾以貼切生動的感受。與聲音傳播相比,圖像傳播留給受眾的信息刺激和記憶更為深刻,傳播效度更明顯,能給海外讀者提供更豐富的東方文化印象。
《孺子歌圖》中有150多幅圖像。整體而言,圖像中的“私愛”意蘊濃厚,能清晰尋見成人對幼年生命的關(guān)愛和祈盼(見圖1)。照片中有靜態(tài)安逸的孩童景象,也有動態(tài)活潑的嬉戲場面。具體來看,中國兒童的家庭教養(yǎng)和社會供給頗為豐富,一方面表現(xiàn)在生活場景的多元上,如庭院中抱孩子的官員、街頭嬉鬧的孩童、四合院內(nèi)的同堂三代等;另一方面體現(xiàn)在兒童發(fā)型、服飾、玩具等生活必需品的多元上,照片中的兒童發(fā)型、服飾減少了儀禮方面的規(guī)范和約束,有簡便舒適、易于玩耍的觀感。
圖1 篇目《寶寶睡覺》《拉大鋸》《開藥方》《小胖娃》配圖
譯介主體綜合運用五線簡譜呈現(xiàn)的直接韻感和文字、建筑符號呈現(xiàn)的間接韻感,以便在文字出版中顯現(xiàn)童謠傳統(tǒng)吟誦方式所帶的音韻效果。中國音樂、書法、建筑等都具有獨特的藝術(shù)之美,譯介者在標(biāo)題、封面、內(nèi)頁邊框、中文字形等設(shè)計上均未采納“歸化”之法,而是保留了中國文化的神韻,努力實現(xiàn)傳神之效,細(xì)描中國兒童的社會成長空間。
首先,最直觀的韻感呈現(xiàn)便是譯者給部分童謠附上的五線簡譜,如《水牛兒》,[14]不僅顯現(xiàn)了北京方言謠的特色,而且展現(xiàn)了中國童謠能讀、能說、能唱的多種演繹。其次,中文字符均采用書法體楷書,無標(biāo)題、無標(biāo)點符號、以行斷句,按毛筆字書寫習(xí)慣,自上而下、自右而左排版。相較于印刷體英譯文,手寫體中文楷書的筆力和勢態(tài)中蘊含了搖曳生姿的飛動之美,運筆與收筆之間的鋒韻轉(zhuǎn)合、字體結(jié)構(gòu)的疏瘦剛?cè)峤杂绣e落有致的靈動樂感。最后,每頁文字和照片都排版于精心設(shè)計的邊框內(nèi)。邊框圖案豐富,包含層層疊疊的瓦檐、檐脊走獸、檐下仿木結(jié)構(gòu)的椽、檁、斗拱。中國自六朝起就在繪畫理論中強調(diào)“氣韻生動”,反映到建筑、雕刻等造型藝術(shù)上便是呈現(xiàn)飄逸、流動的感覺,石砌木刻、橫梁翹角、雕龍騰臥、文武張弛皆是節(jié)奏和韻律。
口頭講述和書面出版是兩種傳播媒介,前者有著面對面交流的生動便捷,后者則能跨越口頭傳授的時空局限?!度孀痈鑸D》的譯介出版要超越口頭媒介的表現(xiàn)性而進(jìn)入到文字媒介的擅長狀態(tài)之中,創(chuàng)造“新的意義”,“改寫”成了必要手段。“譯”中有“異”,在“異的考驗”中譯介活動的文化再生產(chǎn)功能開啟,譯介出版物成為了“既存在又運動變化的作品”。[15]
童謠是民眾對兒童情感的自由抒發(fā),以淺顯易懂的表述方式使幼年懵懂的孩童感受到愛與呵護(hù)。譯介者自稱“會在盡可能忠實傳達(dá)原作內(nèi)容和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,竭力滿足目的語國兒童的喜好。一方面盡量保持童謠口頭交流的自然語式和中文音韻特色,實現(xiàn)兒童知識和兒童文化的國際交流,另一方面又要以中國兒童所接受到的真實社會教養(yǎng)圖景吸引英語國家兒童的興趣,并激發(fā)他們的共情?!盵16]
《孺子歌圖》在幾個方面進(jìn)行了口語到書面的情感譯介:一是在稱謂的英譯中增補飽含情感色彩的形容詞,不僅豐富了書面語表述又保留了舐犢的溫情,如“pretty little son(漂亮的小兒子)”,“precious darling(珍貴的寶貝兒)”。[17]二是增補了中文中并不存在的抒情直白,如《賣糕郎》[18]中“I love him best of all(我最愛他了)”,《開胸順氣丸》[19]中“Baby is a sweet pill that fills my soul with joy(孩子就是使我靈魂都充滿快樂的開胸順氣丸)”等。三是對一些擬聲詞或肢體動作表達(dá)的情感部分進(jìn)行增譯改寫,如將“小禿兒咧咧咧”的擬聲詞改寫為“Don’t you cry(你別哭)”[20]的輕聲安撫,“小孩兒在屋里嘎拉嘎拉”改寫為“The baby is crying, but no one is heeding(孩子在哭,無人安撫)”,[21]增補了對兒童借哭泣表達(dá)情感需求的理解。如此把中國人含蓄委婉的情感改寫得略顯張揚直白,使西方受眾更容易從中窺見中國民眾豐富細(xì)膩的情感世界。
童謠在情感抒發(fā)之余竭力展現(xiàn)兒童之美、兒童之樂、兒童之趣,這種“美”“樂”“趣”在口口相傳的互動中成立,但如何在油墨印刷的紙本上靈動顯現(xiàn)、得以保存,則考驗著譯介主體的能動性和創(chuàng)造性。
《孺子歌圖》中有不少游戲謠,相對于知識謠、生活謠、滑稽謠等,游戲謠最能體現(xiàn)童趣?!度孀痈鑸D》在文字彰顯“童趣”上做了兩種出版改寫。一是,口語傳播的中文謠均沒有標(biāo)題,而譯介者為每一首童謠都增配了簡潔貼切的英文標(biāo)題。因為游戲謠大多是取樂逗笑,或是模擬游戲角色的對話,或是表現(xiàn)兒童獨特觀察視角和情感的旁白,又或是寓教于樂、教授某些淺顯知識。這一改寫使得一些游戲謠不會顯得莫名其妙、晦澀難懂。二是,有的游戲謠僅僅依靠一個概括的標(biāo)題并不能使異域受眾理解它的具體內(nèi)容,因此譯介者又做了更深入的改寫,如《進(jìn)城去》[22]中增補了動作描述和問答間的邏輯銜接。經(jīng)過意譯和改寫,讀者能明白游戲的規(guī)則是兩個小朋友背靠背站立,胳膊互環(huán),一邊兒童彎腰背頂起另一邊的小朋友,如此輪流,這首童謠便是為游戲配上的問答對白。
童謠是對兒童生活的記錄,是社會兒童觀念的折射。童謠作為貼近民眾日常生活的俗文學(xué)形式,以鏡像呈現(xiàn)成人對兒童生命的群體意識。在內(nèi)憂外患的晚清中國,中國兒童生活不堪的處境是無可回避的,比如裹小腳、童養(yǎng)媳、重男輕女、后娘繼母的遺毒。何德蘭雖帶著欣賞中國兒童的審美態(tài)度來譯介《孺子歌圖》,但他也正視了不堪的現(xiàn)實,表明了喚醒西方世界共情的期待,在實現(xiàn)口頭向出版的跨媒介傳播中做出了必要的文化改寫。
一是從內(nèi)心獨白轉(zhuǎn)向直接表述。兒童一直是缺少話語權(quán)的群體,極易留下隱忍克制的觀感,而何德蘭眼中和鏡頭里看到的中國兒童卻是靈動活潑的,他以自己的理解方式改寫了兒童的“難以言說”,如借老牛隱喻兒童的篇目What the Old Cow Said(《老牛說什么》),[23]譯者在翻譯標(biāo)題和文中心理活動的“憂”時都選用了直白的“said”(說)一詞,同時將老牛所憂的“棒打”“磋骨”“割肉”等內(nèi)心獨白皆改譯為直接引語。二是從他者視角轉(zhuǎn)向自我視角。兒童長久以來都被視為社會行為的被動接受者,沒有獨立思想的個體,譯介者則通過強化兒童自我視角的闡述而凸顯兒童的能動性。如A Little Girl’s Wants(《小女孩的需要》)[24]不僅標(biāo)題強調(diào)了女童的“想要”,而且每一句英譯文都在中文基礎(chǔ)上增補了“I want(我想要)”,將他者眼中的事實記錄改寫為敘事主體的自我訴求。三是從普遍敘事轉(zhuǎn)向性別強調(diào)?!度孀痈鑸D》中有多篇痛斥“童養(yǎng)媳”這一封建余毒的童謠,如《地上鼓》。[25]雖然該篇目的中文內(nèi)容并沒有直接指向女童,也沒有直言童養(yǎng)媳概念,而是通過增補“A husband”(丈夫)、“his”(他的)等具有性別指向的表述改寫了童謠敘事的性別中心,使西方讀者更易理解其中言而未明的悲傷和無奈。
“副文本”與“正文本”構(gòu)建了重要的跨文本關(guān)系。[26]《孺子歌圖》出版后,曾有美國學(xué)者撰寫書評指出,該書為讀者呈現(xiàn)了超越東西方文化界限的人類共同本質(zhì),在情感層面揭示了人的同一性。[27]何德蘭通過在中國常年細(xì)膩而敏銳的觀察做出了異于其他文化學(xué)者有關(guān)“東方兒童”的判斷,他真切地感受到中國兒童身上由內(nèi)而外散發(fā)的天真、靈動和有趣。[28]他搜集傳播中國童謠的目的是向海外傳播生動鮮活的東方兒童形象,期待在激發(fā)西方受眾共情和善意的過程中構(gòu)建世界兒童命運共同體。
在《孺子歌圖》刻畫的東方兒童呈現(xiàn)在西方世界以前,西方所想象的中國兒童和東方民族形象大多集中在老成呆板、重男輕女、缺乏游戲精神等方面。如早期來華文化學(xué)者做出了中國孩童“喜靜不喜動”的評價,[29]中國傳統(tǒng)童蒙教育側(cè)重經(jīng)文詩書誦背的要求也加深了西方對中國兒童這種行為傾向的判斷,他們認(rèn)為中國的傳統(tǒng)教育早已將孩童訓(xùn)練成老成持重、克制矜持的狀態(tài),并認(rèn)為中國兒童是畏縮膽小的,被抑制了天性使然的游戲精神。
《孺子歌圖》對西方世界的刻板印象做出了針對性的反駁,喚醒了西方受眾文化驗證的欲求。首先,其中的生活謠記錄和搭配了父母陪伴孩童騎馬、射箭打鴉、做游戲等家庭溫情的片段和圖像。其次,《孺子歌圖》沒有否認(rèn)中國兒童(尤其是女童)生存不堪的現(xiàn)實,但用《新娶婦》[30]、《婚宴》[31]等譯介內(nèi)容告訴了西方讀者,一些父母在女童出嫁之時是極盡所能地給予她們一些嫁妝和溫情,普通民眾無法改變封建遺毒,但他們無奈之下的溫情則是“解放兒童”的希望,于是外界的同情與善意才更珍貴。最后,其中的游戲謠展現(xiàn)了中國兒童生活的一個重要側(cè)影,相應(yīng)配圖更能生動反映中國兒童的活潑與淘氣。雖然他們生活艱苦,但物質(zhì)條件的匱乏反而激發(fā)、滋養(yǎng)了他們無窮的創(chuàng)造力和想象力,在有限的供給之下仍然創(chuàng)造了豐富多元的游戲種類。
《孺子歌圖》出版后引發(fā)了中西方文化界的關(guān)注。在中國,近兩千年來的固有文學(xué)觀念將童謠這種平民俗文學(xué)排除在文學(xué)大雅之殿外,海外文化學(xué)者的搜集和傳播促使中國的先進(jìn)知識分子開始關(guān)注這一有關(guān)邊緣群體的民間俗文學(xué)形式,且有了類似“收集”與“比較”并重的研究理念。[32]在西方,英國漢學(xué)家注意到了這本小冊子。[33]美國紐約一位研究游戲心理學(xué)的博士看到該書后,專門寫信邀約何德蘭合作研究中國兒童游戲。[34]美國《民俗研究》雜志則刊發(fā)書評肯定了其譯介傳播效果:“《孺子歌圖》包含的諷刺和倫理內(nèi)容非常有趣,即使沒有超越白人社會的童謠創(chuàng)作,但在關(guān)注兒童幼弱性和獨特優(yōu)勢上具有相似特點。這些童謠有對現(xiàn)實社會的針砭時弊,有介紹醫(yī)生、商人等社會職業(yè)的時尚娛趣,也有對待幼弱生命的柔情善意。在這些童謠里,兒童是最天真無邪的人類精靈。這本書會使所有人都感興趣,從最無知的到最博學(xué)的,因為它闡述了人類的本質(zhì),證明了人類的真正統(tǒng)一?!盵35]
“由誰傳播”基本決定了“怎么傳播”、“傳播什么”和“傳播得如何”。《孺子歌圖》的譯介出版說明,一方面,激發(fā)海外文化學(xué)者主動譯介是積極有效的出版策略,其文化身份在目的語國有天然的文化親和力,作為文化先行者,更易獲得文化信任;且將海外讀者的接受性作為首要考量,使得他們的譯介更貼近海外讀者的思維和閱讀習(xí)慣。另一方面,要重視傳播主體的文化態(tài)度,這直接決定其能動性和創(chuàng)造性的發(fā)揮程度,最終決定譯介出版物的文化底色和海外傳播表現(xiàn)。何德蘭對中國人形象和情感上的偏愛,使得他在《孺子歌圖》中傳達(dá)了情感豐富、積極樂觀的中國民族形象和兒童形象。
《孺子歌圖》的成功外譯提示童謠這類集知識性、交往性、趣味性和文化性的內(nèi)容,飽含人類對幼年生命共同情感的內(nèi)容在走出去上具有天然的文化傳播優(yōu)勢。一方面,童謠具有強烈的兒童性,折射了中國特定時期普遍的兒童觀念,能滿足西方讀者對情感內(nèi)質(zhì)相通的“文化性”內(nèi)容的喜好。兒童觀念的歷史變遷一直都是世界兒童文化交流的核心內(nèi)容,兒童性的挖掘與其獨立意義的闡釋豐富是世界各民族兒童文化交流的共識。另一方面,《孺子歌圖》中寶塔、豆腐、麻花辮等東方氣質(zhì)滿足了海外讀者的閱讀期待,是順利進(jìn)入世界文化市場的民族特色。獨特的民族文化特性和優(yōu)秀的民族文化特質(zhì),最能喚醒情感體悟和生命意識,從而溝通人類共同文化理想和利益訴求。
一方面,《孺子歌圖》的出版模式為“海外文化學(xué)者發(fā)起并翻譯+西方商業(yè)出版公司”,這是當(dāng)下中國文學(xué)譯介出版的重要模式之一。海外文化學(xué)者在西方社會場域的影響力和西方商業(yè)出版公司在主流圖書市場的號召力均能強化譯介出版物的海外認(rèn)可度,使之更易獲得海外讀者的青睞。另一方面,其翻譯模式為“副文本異化+正文本歸化”,裝幀、插圖等副文本信息的異化以保留源語文化特色,文字信息的歸化用以迎合目的語國讀者的理解能力和知識需求。雙語出版的形式可以幫助更多的海外讀者在東方文化的感受中產(chǎn)生學(xué)習(xí)中文的熱情,通俗易懂的童書是海外漢語愛好者的合適讀本,能迎合當(dāng)下的國際性漢語學(xué)習(xí)熱潮。
童謠本是口頭傳播內(nèi)容,受地域、時空的限制,被譯介出版后以“書籍的形式”介入到異域社會文化語境之中,不僅脫離了地域的限制,而且被賦予了文化身份,被不斷再生產(chǎn)而增賦更豐富深刻的意義?!度孀痈鑸D》的海外譯介呈現(xiàn)了中國民間智慧和兒童趣味,對外塑造了具有中國風(fēng)情的文化意象。由此啟示我們,譯介出版可借助“文本合力”——副文本營造審美氛圍,正文本彰顯傳播主體的能動性和創(chuàng)造性,跨文本迎合閱讀期待,從而更好實現(xiàn)文化走出去。
注釋:
[1]侯杰, 常春波.日常生活的詠嘆: 近代兒童性別意識啟蒙——以20世紀(jì)初兒歌為中心[J].南開學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2018(4)
[2]牛藝璇, 王繼紅.何德蘭《孺子歌圖》與晚清北京童謠海外譯介[J].中國文化研究, 2000(2)
[3]泰勒·何德蘭.中國的男孩和女孩[M].魏長保, 黃一九, 宣方,譯.北京: 群言出版社, 2000: 24
[4]謝天振.譯介學(xué):增訂本[M].南京: 譯林出版社, 2013: 19
[5]洪妍娜.改編藝術(shù): 從童謠到圖畫書[J].中國出版, 2019(12)
[6]熱奈特.熱奈特文集[M].史忠義,譯.天津: 百花文藝出版社, 2001: 71-72
[7][28][33][34]湛曉白, 趙昕昕.清末來華西人歌謠收集活動的文化史考察——以韋大列和何德蘭為中心[J].民俗研究, 2021(4)
[8][9][11][12][14][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][30][31]ISAAC TAYLOR HEADLAND.Chinese Mother Goose Rhymes[M].New York: Fleming H.Revell Company, 1900: 5-6,7,16,18,20,26-27,34-35,40,53,59,89,110,142-143,145
[10]許鈞.翻譯論:修訂本[M].南京: 譯林出版社, 2014: 50
[13]何國梅, 蔣圣芹.維度、釋詞、限度及方法:“圖像證史”之解讀[J].出版科學(xué), 2020: 111
[15]莫里斯·布朗肖.未來之書[M].趙苓岑,譯.南京: 南京大學(xué)出版社, 2015: 334
[26]金宏宇.中國現(xiàn)代文學(xué)的副文本[J].中國社會科學(xué), 2012(6)
[27][35]A.F.C.Chinese Mother Goose Rhymes[J].Journal of American Folklore, 1901,14(52)
[29]約·羅伯茨.十九世紀(jì)西方人眼中的中國[M].蔣重躍, 劉林海,譯.北京: 中華書局, 2006: 74
[32]胡麗娜.傳統(tǒng)文化的圖畫書轉(zhuǎn)化——基于民間故事、童謠類圖畫書創(chuàng)作的思考[J].中國出版, 2017(11)