陳 偉
(甘肅中醫(yī)藥大學(xué)定西校區(qū) 人文教學(xué)部,甘肅定西 743000)
平行語料庫(parallel corpora) 是由原文本及其平行對(duì)應(yīng)的譯語文本構(gòu)成的雙語語料庫,一般有雙語段級(jí)和句級(jí)對(duì)齊兩種。Teubert &Cermakova 認(rèn)為,平行語料庫是翻譯者的寶庫[1]。Bowker 指出,平行語料庫可以幫助譯者提高術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯者可以進(jìn)行詞匯查詢和查看文本共現(xiàn)的輔助翻譯,探尋到地道的譯文表達(dá)和行文風(fēng)格,使譯文更加地道[2]。
紅色文化是在革命戰(zhàn)爭(zhēng)年代,由中國共產(chǎn)黨人、先進(jìn)分子和人民群眾共同創(chuàng)造的極具中國特色的先進(jìn)文化,蘊(yùn)含著豐富的革命精神和厚重的歷史文化內(nèi)涵。紅色旅游是傳播紅色文化的重要途徑之一,它以其獨(dú)特的文化內(nèi)涵吸引了越來越多的海外游客,因此其英譯是外宣的關(guān)鍵。但紅色旅游英譯涉及許多紅色術(shù)語、本土文化和歷史語境,只有依靠計(jì)算機(jī)強(qiáng)大的語料庫容量和輔助功能,才能有效保證文本術(shù)語的一致性、文本表達(dá)和風(fēng)格的可接受性。筆者嘗試以大規(guī)模真實(shí)雙語語料為對(duì)象,以概率和統(tǒng)計(jì)為手段,采用語內(nèi)對(duì)比與語際對(duì)比相結(jié)合的方法,從語料庫翻譯學(xué)的角度來探討紅色旅游外宣英譯的有效途徑。
隨著紅色旅游蓬勃發(fā)展,紅色旅游文本外宣翻譯研究也越來越受到學(xué)者們的青睞。劉彥仕從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討了紅色文化旅游資料的英譯,拓展了外宣翻譯的研究視角,從“三維轉(zhuǎn)換” 層面例證了譯者的適應(yīng)和選擇,達(dá)到最佳的翻譯[3]。近年來,學(xué)者們自建小型語料庫、借助CAT 技術(shù)對(duì)旅游文本翻譯進(jìn)行研究,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
一是建庫意義的研究。鄧赟和朱佩穎以紅色旅游為例認(rèn)為,英漢平行語料庫能統(tǒng)一和規(guī)范對(duì)外宣傳口徑,提升旅游資料的英語翻譯水平[4-5]。二是建庫與翻譯方法研究。陳建明、王炤通過實(shí)地調(diào)研,搜集整理了河西走廊地區(qū)的漢語紅色旅游資源,建立了漢英平行語料庫,旨在讓當(dāng)?shù)丶t色文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳承形成良性循環(huán)[6]。三是紅色旅游語料庫的構(gòu)建與翻譯問題策略研究。鄧曉宇等探討了紅色旅游翻譯文本的特征,發(fā)現(xiàn)紅色旅游景點(diǎn)旅游文本作者或譯者受漢語語言結(jié)構(gòu)和思維方式影響,文本中中式英語現(xiàn)象突出,對(duì)受眾者有用的信息較少,有必要搭建語料庫提升翻譯的接受度[7]。千紅采用文獻(xiàn)資料法等對(duì)大慶市紅色旅游外宣英譯現(xiàn)狀進(jìn)行梳理,發(fā)現(xiàn)紅色旅游外宣英譯中存在措辭冗長(zhǎng)、專有名詞不統(tǒng)一等問題,提出培養(yǎng)翻譯人才、構(gòu)建語料庫和紅色旅游英文網(wǎng)站等策略[8]。
綜上所述,通過語料庫翻譯學(xué)的角度進(jìn)行紅色旅游文本英譯的研究比較少,尤其是實(shí)際應(yīng)用更少,且選取的語料在語言表達(dá)的專業(yè)性和在國際上的接受度有待考證。現(xiàn)行外宣材料的翻譯主要以服務(wù)各地紅色旅游為目的,沒有形成文本統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),語言規(guī)范性欠佳;主要關(guān)注語言的形式,對(duì)于紅色旅游內(nèi)涵的挖掘和表達(dá)還停留在表面,忽視了文本重構(gòu)與受眾接受度。本研究詳細(xì)敘述了紅色旅游漢英平行語料庫的構(gòu)建及其應(yīng)用,以提高該領(lǐng)域相關(guān)內(nèi)容的翻譯質(zhì)量,使得紅色旅游外宣文本符合受眾的語言思維習(xí)慣。
本語料庫邊研究邊建設(shè)完善,旨在構(gòu)建一個(gè)譯語和語句級(jí)對(duì)齊的紅色旅游英漢平行語料庫,給譯者提供大量相對(duì)地道的關(guān)于紅色旅游文化的英文表達(dá)。語料庫建成后將主要用于紅色旅游外宣翻譯,幫助譯者提高譯文質(zhì)量,提升目標(biāo)語受眾對(duì)中國文化的了解,促進(jìn)中國與西方語言、文化的深度交流,更好地向世界展現(xiàn)中國紅色文化,也可以用于語言對(duì)比研究和翻譯研究等領(lǐng)域。
本語料庫按照語料代表性和權(quán)威性的標(biāo)準(zhǔn),主要選取了有關(guān)紅色旅游的權(quán)威英漢書籍,其次是網(wǎng)站資源和久經(jīng)使用的旅游推介資料。建立3 個(gè)子庫: 1.紅色文學(xué)庫(50 萬字/詞)。語料主要采自以下兩本書籍:①1937 年,斯諾在英國出版的Red Star over China,該書向全世界真實(shí)報(bào)道了中國和中國工農(nóng)紅軍以及許多紅軍領(lǐng)袖、紅軍將領(lǐng)的情況。1979 年,三聯(lián)出版社出版了董樂山譯的中文版《西行漫記》,現(xiàn)譯名《紅星照耀中國》。②1947年伊斯雷爾·愛潑斯坦在美國出版的The Unfinished Revolution in China,是一部向國際社會(huì)介紹中國抗戰(zhàn)的經(jīng)典之作,1987 年,張立程、付瑤翻譯為《中國未完成的革命》,由新華出版社出版。2.紅色文化術(shù)語庫(0.3 萬字/詞)。語料主要是從雪人CAT 記憶庫中導(dǎo)出的紅色人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱、文化術(shù)語和標(biāo)語口號(hào)等。3.紅色旅游簡(jiǎn)介庫(5 萬字/詞)。語料主要是會(huì)寧會(huì)師紀(jì)念館、南梁革命紀(jì)念館和六盤山紅軍長(zhǎng)征紀(jì)念館等中英文對(duì)照信息介紹。此類文本雖久經(jīng)使用,但未公開發(fā)行出版,正在勘誤中,在此不再贅述。此外,每個(gè)子庫都是開放性的,可隨時(shí)搜集添加二級(jí)子庫和相關(guān)內(nèi)容。
紙質(zhì)文本通過良田高拍儀S800 掃描,用OCR文字識(shí)別轉(zhuǎn)換成可機(jī)讀的txt 文本;下載的電子文本直接轉(zhuǎn)換成txt 文本。語料校對(duì)包括:對(duì)電子文本輔以人工校對(duì)糾正錯(cuò)別字、亂碼等;降噪主要去除多余的空格、回車、頁眉、頁碼、注釋等不符合建庫規(guī)范的內(nèi)容或格式,得到清潔文本;然后運(yùn)用PreEncoder 對(duì)語料進(jìn)行篇頭、年代、作者、譯者等信息標(biāo)注,對(duì)詞性不做標(biāo)注。
王華樹等認(rèn)為,對(duì)齊是雙語或多語語料加工的關(guān)鍵技術(shù),亦是功能化翻譯資源建設(shè)的重要手段[9]。為了實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容的再利用和便于檢索,必須做語料平行對(duì)齊。平行對(duì)齊雙語語料是平行語料庫最顯著的特征,這一步最費(fèi)時(shí)耗力且極為關(guān)鍵。對(duì)譯者積累的原文和譯文做到段落或句子對(duì)照,需要用到CAT 軟件輔助完成對(duì)齊,使對(duì)齊工作自動(dòng)高效。目前有很多這類軟件,如Tmxmall、雪人CAT、ABBYY Aligner、Trados、wordsmith 等。本研究選用雪人CAT 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件(中文-英語)V1.35。雪人CAT 有一個(gè)高效的雙語對(duì)齊工具,可以將雙語語料自動(dòng)句級(jí)對(duì)齊。對(duì)齊方法如下:?jiǎn)?dòng)雪人CAT—雙語對(duì)齊項(xiàng)目—項(xiàng)目文件—導(dǎo)入文件—讀入中文/英文—勾選使用詞典輔助對(duì)齊和識(shí)別回車碼—確定,即可實(shí)現(xiàn)自動(dòng)對(duì)齊,這種對(duì)齊適合中英文分開的文本。中英文混雜在一起的文本,通過復(fù)制中英文文本—使用雙語粘貼—點(diǎn)擊確定,也可實(shí)現(xiàn)自動(dòng)對(duì)齊。機(jī)器對(duì)齊準(zhǔn)確率達(dá)70%左右,再使用同步模式人工核驗(yàn),達(dá)到完全對(duì)齊。圖1 是雪人CAT 對(duì)Red Star Over China 第一章內(nèi)容的對(duì)齊效果。
圖1 雪人CAT 的雙語對(duì)齊效果
對(duì)齊后的文件,點(diǎn)擊項(xiàng)目文件—列表中的文件—導(dǎo)出雙語對(duì)應(yīng)文件或記憶庫—選擇保存格式(一般用txt)指定位置并命名文件,分別一一對(duì)應(yīng)地命名為Ch-test.txt 和En-test.txt 放置于各自文件夾,保存文本時(shí)需將其嚴(yán)格按照CUC_Paraconc V0.3 軟件的幾種要求命名,否則后續(xù)無法進(jìn)行檢索。如 《紅星照耀中國》 第一章中文Ch-part one.txt,英文En-part one.txt,前綴變化語言,后綴不變。整理好的文本經(jīng)過保存就構(gòu)成了英漢平行語料庫所需的語料。
梁茂成等認(rèn)為,檢索是從語料庫中批量提取、觀察、統(tǒng)計(jì)和分析語言現(xiàn)象的重要途徑,也是呈現(xiàn)模式化數(shù)據(jù)的主要方法[10]。正如王克非所言,檢索屬于語料庫展示和應(yīng)用工具[11]。國內(nèi)有兩款綠色平行語料檢索軟件:北京外國語大學(xué)開發(fā)的BFSU sentcounter1.0 和中國傳媒大學(xué)開發(fā)的CUC_ParaconcV0.3。本研究使用的是后者,它主要用于檢索雙語、多語平行語料,支持對(duì)Unicode、UTF8、ANSI 等編碼的純文本語料檢索。語料檢索步驟如下:?jiǎn)?dòng)CUC_Paraconc V0.3 軟件,點(diǎn)擊parallel corpus search—English and Chinese bilingual retrievel—source directory—select,接著選擇搜索的文件夾路徑就輸入的中文或英文關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,可以查到該關(guān)鍵詞的大量英漢對(duì)照語言實(shí)例。圖2 是 “學(xué)習(xí)” 一詞在紅色文學(xué)類子庫中的檢索結(jié)果。
圖2 “學(xué)習(xí)” 一詞的雙語檢索結(jié)果
紅色旅游漢英平行語料庫收集了許多紅色人名和地名、文化負(fù)載詞和標(biāo)語口號(hào)等方面的雙語語料。下面舉例說明以上三方面在該語料庫的資源提取與機(jī)器輔助翻譯運(yùn)用。另外,筆者試圖通過語料軟件的文本共現(xiàn)功能對(duì)比分析中英文文本,探討句群的翻譯方法。
筆者參觀走訪當(dāng)?shù)夭糠旨t色旅游景點(diǎn)時(shí),在人物介紹中,發(fā)現(xiàn)有些著名人物的翻譯不統(tǒng)一,“周恩來” 的翻譯就有六種:Zhou Enlai,Chou En-lai,Zhou-Enlai,Enlai Zhou,Enlai-Zhou 和Chou。在翻譯中,人名、地名和機(jī)構(gòu)名的翻譯是個(gè)棘手的問題,有些專有名詞已約定俗成,不能一概用漢語拼音翻譯這類詞語。翻譯原則之一是 “依照慣例”,如“孫中山” 譯為“Sun Yat-sen”;翻譯原則之二是“名從主人”,如“延安大學(xué)” 應(yīng)譯為“Yan’an University” 而不是 “The University of Yan’an”。研究團(tuán)隊(duì)在紅色經(jīng)典著作和新華社人名地名大辭典中,搜集整理了屬于此類的漢英人名、地名雙語語料,匯集成紅色旅游的人名地名平行語料子庫,供平時(shí)翻譯之用。如輸入“周恩來” 并進(jìn)行檢索,有160 行索引行,其中翻譯為Chou En-lai 的86 條,翻譯為Chou 的74 條,而沒有Zhou Enlai 的翻譯。下面是隨機(jī)提取的2 例(來自于“紅色文學(xué)庫”):
(1)我和周恩來談了幾分鐘,向他說明了我的身份以后,他就替我安排在百家坪過夜,叫我在第二天早晨到他設(shè)在附近的一個(gè)村莊里的司令部去。譯為:After I had talked for a few minutes with Chou En-lai and explained who I was,he arranged for me to spend the night in Pai Chia P’ing,and asked me to come next morning to his headquarters in a nearby village.
(2)我一邊和周恩來談話,一邊深感興趣地觀察著他,因?yàn)樵谥袊?,像其他許多紅軍領(lǐng)袖一樣,他是一個(gè)傳奇式的人物。譯為:As we talked I had been studying Chou with deep interest;like many Red leaders,he was as much a legend as a man.
1958 年,全國人大正式通過 《漢語拼音方案》,逐漸廢止韋氏拼音。1979 年,聯(lián)合國通過決議,以漢語拼音取代韋氏拼音。時(shí)至今日,韋氏拼音仍在西方學(xué)術(shù)界使用,但其還沒有完全退出中國歷史舞臺(tái),少數(shù)需要保持文化傳統(tǒng)的人名仍然沿用舊稱。如表1:
表1 漢字人名和韋氏拼音人名舉例
同理,少量享譽(yù)海內(nèi)外的地名至今仍舊使用韋氏拼音法,尤其在西方學(xué)術(shù)界仍較為流行。如青島Tsingtao、蘇州SoonChou、香港Hong Kong 等。還有目前民航使用的機(jī)場(chǎng)三字代碼,也使用韋氏拼音。比如天津TSN、重慶CKG、成都CTU 等。
顯而易見,有了人名地名語料庫,譯者再?zèng)]必要煞費(fèi)苦心地查這些詞的對(duì)應(yīng)譯文,無論是單人翻譯,還是多人協(xié)作翻譯,都能很好地保證譯稿術(shù)語的一致性,節(jié)約了翻譯時(shí)間,提高了翻譯效率。
廖七一認(rèn)為,文化負(fù)載詞是指在歷史發(fā)展過程中形成的承載和反映民族文化特征的語言,它展現(xiàn)出了區(qū)別于其他民族的思想特征和生活方式[12]。中國紅色文化形成了一些具有鮮明的時(shí)代性和中國特色的紅色社會(huì)文化負(fù)載詞和物質(zhì)文化負(fù)載詞,如:講習(xí)所、槍桿子運(yùn)動(dòng)、圍剿、哥老會(huì)、白區(qū)、紅區(qū)、碉堡、紅纓槍、小米加步槍、窯洞、碉堡子等。這些文化負(fù)載詞以語言的方式彰顯了紅色革命時(shí)期的文化底蘊(yùn),反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活。
翻譯任務(wù)(來自于紅色旅游簡(jiǎn)介庫):把下面一段漢語紅色旅游解說詞翻譯成英語。
“貧農(nóng)、雇農(nóng)們住在破舊的窯洞里,土炕上沒有被子,小米湯窩窩頭也吃不飽,常年穿著草鞋……”
此段解說詞中沒有復(fù)雜的長(zhǎng)難句,但含有社會(huì)文化負(fù)載詞 “貧農(nóng)” 和 “雇農(nóng)”,也有物質(zhì)文化負(fù)載詞 “窯洞”“土炕”“小米湯”“窩窩頭”“草鞋”。這些文化負(fù)載詞在英語中沒有對(duì)等的表達(dá)方式,增加了翻譯的難度。如果譯者在紅色旅游語料庫中分別檢索以上關(guān)鍵詞就會(huì)輕而易舉地檢索到英文經(jīng)典著作中的地道表達(dá)方式。如在紅色旅游語料庫中用CUC_ParaconcV0.3 檢索 “農(nóng)民”,會(huì)顯示peasants和farmers 兩種翻譯,共計(jì)330 條。查看語境共現(xiàn),對(duì)比不同語境下的選詞異同,就可以找到恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)。表2 是“農(nóng)民” 一詞的檢索結(jié)果,隨機(jī)提取5 行索引行。
表2 “農(nóng)民”一詞的檢索索引抽樣
語境(3)(4)(5)中,中農(nóng)middle peasants,貧農(nóng)poor peasants,佃農(nóng)tenant peasants,peasant 多指沒有自己的生產(chǎn)資料,在田地靠出賣自己的勞動(dòng)力為生的農(nóng)民。語境(6)(7)中,farmer 是指有自己的土地而且生活可以自給自足的農(nóng)民。通過對(duì)比分析,我們不難發(fā)現(xiàn)貧農(nóng)應(yīng)譯為poor peasants,而不是poor farmers,中農(nóng)、雇農(nóng)的譯法同理。多瀏覽幾個(gè)譯例,Red Star over China 原文中有這樣一句:“I met farmers in the Red districts who formerly had never been able to own any land,although rates in some places were as low as two or three dollars (in silver) an acre.”(我在紅區(qū)遇到過許多農(nóng)民(farmers),他們以前是從來不可能擁有土地(land)的,雖然有些地方地價(jià)低到只有二三元銀洋一英畝)再次印證了farmers 是擁有土地的,而peasant 沒有自己的土地,是靠出賣勞動(dòng)力為生的。
李文中指出,翻譯時(shí)注意源文本和目的文本中對(duì)應(yīng)單位(corresponding unit)的概念,對(duì)應(yīng)單位具有意義的完整性和相同性[13]。由于紅色文化負(fù)載詞在目標(biāo)語翻譯中沒有對(duì)應(yīng)語詞匯,文化負(fù)載詞的翻譯是否充分和準(zhǔn)確將影響讀者對(duì)于作品及中國紅色文化的理解。外宣翻譯時(shí)要理解文化負(fù)載詞的內(nèi)涵意義,譯文應(yīng)符合目標(biāo)語的語言表達(dá)習(xí)慣,這樣才容易被外國讀者接受,這樣才能保證文化負(fù)載詞的前后一致性和有效傳播。如“窯洞” 譯為Yao Fang而不譯為cave dwelling,“草鞋” 譯為grass shoes 而不譯為straw shoes,“土炕” 譯為mud k’ang 而不譯為adobe sleeping platform。
Slogan 的中文意思是 “標(biāo)語、口號(hào)”,它是古蘇格蘭和愛爾蘭人的戰(zhàn)爭(zhēng)吶喊(battle cry),也是一種集合信號(hào)。slogan 寫出來是標(biāo)語,喊出來是口號(hào),有很強(qiáng)的號(hào)召力和鼓動(dòng)力。紅色旅游語料庫中有許多的標(biāo)語口號(hào),當(dāng)時(shí)紅軍就地取材,把簡(jiǎn)短的標(biāo)語口號(hào)寫在墻上、木板上、竹片上、樹葉上等,宣傳土地革命時(shí)期黨和政府的路線、方針和政策等。如紅區(qū)紅軍張貼標(biāo)語的情況:“紅軍一到,滿街熱鬧,墻上鮮紅,好似過年?!盵14]標(biāo)語口號(hào)講究詞語搭配及音韻對(duì)仗,具有朗朗上口、言簡(jiǎn)意賅、內(nèi)涵豐富的特點(diǎn),有宣傳鼓動(dòng)的效果。這些口號(hào)大多在該語料庫中有英文原文收錄,可輸入關(guān)鍵詞檢索,也可以按照口號(hào)標(biāo)語的句式特點(diǎn)模仿翻譯。表3 是在“紅色文化術(shù)語庫” 中的一些口號(hào)標(biāo)語雙語索引。
表3 口號(hào)標(biāo)語雙語索引句式類型
從句式角度看,標(biāo)語口號(hào)主要有非主謂句(V+O)、主謂(賓)句(S+V+(O))和復(fù)句(S1+S2)三種形式。句類則以祈使句、陳述句和感嘆句為主。非主謂句相當(dāng)于祈使句,翻譯為動(dòng)詞開頭的動(dòng)賓短語,顯得鏗鏘有力,是表示號(hào)召、倡導(dǎo)、鼓舞、激勵(lì)的標(biāo)語口號(hào),如例(8)、(9)和(10)。主謂(賓)句中包含主語和謂語,表達(dá)意義完整,多見于政治綱領(lǐng)性的標(biāo)語口號(hào),如例(11)、(12)和(13)。除此之外,標(biāo)語口號(hào)有時(shí)也采用復(fù)句形式,漢語標(biāo)語口號(hào)復(fù)句形式中相應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞語一般都被省略,漢語是以意合為主的語言,邏輯關(guān)系常常是暗含在句中的;英語卻重形合,講究句子語法結(jié)構(gòu)的完整和邏輯的清晰,多用連接詞語來體現(xiàn)句子各部分的邏輯關(guān)系。因此,在翻譯過程中,應(yīng)分析漢語語句的內(nèi)在邏輯關(guān)系,并在譯文中添加相應(yīng)的連接詞讓句子的意思變得更加完整,便于目標(biāo)語國家的讀者了解中國的文化,如例(14)和(15)。
紅色旅游漢英平行語料庫做到了段落和句子層級(jí)的對(duì)齊。借助語料工具的記憶庫功能和文本共現(xiàn)功能,檢索短語和單句,查看文本共現(xiàn),即可顯示該短語和單句所在句群的雙語文本。句群又稱句段或語段,是介于復(fù)式句和段落之間的一種語言單位,由幾個(gè)意義上有密切關(guān)系的句子構(gòu)成的一個(gè)句法整體[15]。翻譯句群需要調(diào)整原文句子邏輯結(jié)構(gòu)和重構(gòu)寫作風(fēng)格,譯文才能符合目標(biāo)語的表達(dá)方式和習(xí)慣。
1.邏輯重構(gòu)
以句群為翻譯單位,根據(jù)句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,在目標(biāo)語中對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新調(diào)整,從而實(shí)現(xiàn)譯語的自然銜接和語篇的連貫。通過平行語料雙語的對(duì)比、分析和模仿,翻譯時(shí)從受眾的視角出發(fā),用目標(biāo)語的語言和思維表達(dá)。如下面一段摘自“紅色旅游簡(jiǎn)介庫” 中有關(guān) “小紅軍戰(zhàn)士救魏煜”的語料:
縣城魏家的小孩——魏煜已經(jīng)跟幾個(gè)小戰(zhàn)士混熟……魏煜和貼標(biāo)語的小紅軍戰(zhàn)士們來到離縣城西門不遠(yuǎn)的一條街上時(shí),忽然從遠(yuǎn)處傳來了敵機(jī)的轟隆隆聲……可是年幼的魏煜還在街頭玩?!魂囅鯚熯^后,小紅軍卻躺在了血泊之中,小魏煜嚇得大哭起來……朱德總司令聞?dòng)嵹s來,小紅軍用微弱的聲音斷斷續(xù)續(xù)地說:“朱老總,我……不能……跟您走了……”
譯文: Wei Yu,a child of the Weis’ in the county,was already familiar with several little soldiers...While Wei Yu and little Red Army soldiers who were putting up slogans were walking on a street which was not far from the west gate of the county.Suddenly,the roar of the enemy aircraft came from a distance...Little Wei Yu,however,was playing in the street...After a burst of gunpowder smoke...but the Little Red Army was lying in the blood.Little Wei Yu was so scared that he cried loudly...As soon as Commander in chief Chu Teh heard the news,he came to the accident immediately.Little Red Army’s said intermittently in weak voice: “Mr.Chu,I...Can’t...Go with you...”
以上中英文語料各有4 個(gè)句子構(gòu)成的語段,中文用了2 個(gè)連接性詞,而英文用了9 個(gè)連接性詞。漢譯英時(shí),重構(gòu)了句子結(jié)構(gòu),添加了連接詞while表示一個(gè)動(dòng)作發(fā)生時(shí)另一個(gè)動(dòng)作正在進(jìn)行;and,as soon as 表示幾個(gè)動(dòng)作的順承;however,but 表示轉(zhuǎn)折;who,which 引導(dǎo)的句子起修飾限制作用。這些邏輯重構(gòu)手段實(shí)現(xiàn)了句間的銜接和連貫,反映了主題層次。漢語句群以話題為中心,邏輯主要靠邏輯順序和修辭手段等隱形銜接手段,而英語句群則偏重語法和連接詞等顯性的銜接手段,較多使用連接詞。盡管兩種語言在邏輯關(guān)系方面有相同之處,但在銜接手段上差異較大。上例漢譯英中添加的連接詞,讓英語句群的意思變得更加完整。另外,漢語句群英譯時(shí)需要重構(gòu)邏輯順序,按照英語習(xí)慣安排順序。英語通常將重要信息前置,而漢語恰恰相反。如“縣城魏家的小孩——魏煜” 英語表達(dá) 是Wei Yu,a child of the Weis’ in the county,把人名Wei Yu 放在前面,而把次要信息放在后面。“用微弱的聲音斷斷續(xù)續(xù)地說” 英語表達(dá)是“said intermittently in weak voice”,把主要信息intermittently 放在前面,強(qiáng)調(diào)魏煜生命垂危。
2.寫作風(fēng)格重構(gòu)
敘事和類比是西方人的常用寫作手法。在跨文化翻譯時(shí),譯者也需要重構(gòu)寫作風(fēng)格,讓外國受眾準(zhǔn)確地理解中國的紅色文化,以下是“紅色旅游簡(jiǎn)介庫” 和“紅色文學(xué)庫” 的語料:
窮人生活狀況:Children are even more pitiable,with their little skeletons bent over and misshapen,...Women lie slumped in corners,waiting for death,their black blade-like buttocks protruding,their breasts hanging like collapsed sacks.
富人的生活狀況:The shocking thing was that in the cities—where officials danced or played with sing-song girls—there were grain and food,and had been for months.
該語料通過紀(jì)實(shí)性的語言,描寫了國統(tǒng)區(qū)窮人區(qū)骨瘦如柴的孩子和躺在角落里等死的婦女的生活狀況,以及富人區(qū)做官的和歌妓舞女跳舞打麻將的生活狀況。用類比手法描寫國統(tǒng)區(qū) “朱門酒肉臭,路有凍死骨” 的貧富狀況。這樣的敘事手法增強(qiáng)了故事的真實(shí)性,敘事性的傳播策略是一種平等的交流。傳播者對(duì)事件不作評(píng)價(jià),首先吸引受眾關(guān)注事件,然后通過事件之間的類比,讓受眾對(duì)事件作出自我評(píng)判。這種參與式、漸進(jìn)性的傳播方式,西方人易于接受,也有利于中國紅色文化對(duì)外傳播由淺入深、循序漸進(jìn),使傳播更具感染力。
本文介紹的平行語料庫的建庫軟件易獲易用,建庫方法簡(jiǎn)便易學(xué)。將紅色旅游漢英平行語料庫應(yīng)用于外宣翻譯中,譯者可以通過使用語料庫軟件檢索到源語與譯文,發(fā)現(xiàn)翻譯中的對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)關(guān)系,對(duì)比分析原文和對(duì)應(yīng)譯文在詞匯、句子結(jié)構(gòu)和句群上的異同,提高人名地名翻譯的一致性、文化負(fù)載詞的標(biāo)準(zhǔn)性和標(biāo)語口號(hào)翻譯的準(zhǔn)確性。句群翻譯注重文本重構(gòu),符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣。基于大量真實(shí)地道語言材料的平行語料庫翻譯有助于擴(kuò)大外宣效果,也有利于譯者在翻譯實(shí)踐中通過觀察、模仿和策略選擇等過程形成自己的翻譯風(fēng)格。