姜奕杉,柳 菁
(蘭州城市學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅蘭州 730070)
自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)社會(huì)取得了歷史性的進(jìn)步與發(fā)展,造福中國(guó)人民的同時(shí),“中國(guó)智慧”“中國(guó)知識(shí)” 為全世界提供了寶貴的發(fā)展思路及思想資源。不論是諸子百家、經(jīng)典典籍,亦或是中國(guó)特色社會(huì)主義等治國(guó)理政新理念,中華傳統(tǒng)文化及當(dāng)代社會(huì)主義文化共同構(gòu)成了中國(guó)獨(dú)一無(wú)二的特色話語(yǔ),為人類命運(yùn)共同體構(gòu)建提供了思路源泉。如何更好地傳播中國(guó)特色話語(yǔ),讓全人類分享中國(guó)發(fā)展的偉大成果,是當(dāng)前話語(yǔ)對(duì)外傳播的重中之重。
術(shù)語(yǔ)是指在特定學(xué)科領(lǐng)域用來(lái)表示概念的稱謂集合或表達(dá)。中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)主要包括以下兩個(gè)方面:一是當(dāng)代中國(guó)社會(huì)主義文化,包括中國(guó)特色社會(huì)主義道路、理論、制度、思想等先進(jìn)文化,是中國(guó)綜合國(guó)力的展示,以及“中國(guó)智慧” 的最集中體現(xiàn)。隨著國(guó)力的強(qiáng)盛,中國(guó)社會(huì)主義文化術(shù)語(yǔ)的翻譯逐漸規(guī)范化、系統(tǒng)化,由國(guó)內(nèi)頂尖機(jī)構(gòu)統(tǒng)一發(fā)布譯文,并逐漸被國(guó)際社會(huì)接受并認(rèn)可。二是中國(guó)傳統(tǒng)文化,具體有琴棋書(shū)畫(huà)、傳統(tǒng)文學(xué)、典籍文書(shū)、節(jié)日、建筑、戲劇、語(yǔ)言文字、醫(yī)藥醫(yī)學(xué)、民間工藝、中華武術(shù)、地域文化、衣冠服飾、飲食廚藝、古玩器物、傳說(shuō)神話、傳統(tǒng)音樂(lè)、對(duì)聯(lián)等等,包羅萬(wàn)象,豐富多彩。自利瑪竇(Matteo Ricci)首次將 《四書(shū)》 譯為拉丁文以來(lái),包括著名漢學(xué)家、傳教士如朱利斯·莫爾(Julius Mohl)、理雅各(James Legge) 等通過(guò)翻譯、編輯整理等,將 《詩(shī)經(jīng)》《論語(yǔ)》 等中國(guó)文化典籍進(jìn)行翻譯傳播,這其中不乏準(zhǔn)確的譯文,如國(guó)外漢學(xué)文獻(xiàn)、國(guó)際外文網(wǎng)站的譯名闡述,但也有大量翻譯知識(shí)闡述片面甚至誤譯的問(wèn)題。本論文將重點(diǎn)聚焦第二類中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)的翻譯方法論,期望在此類術(shù)語(yǔ)的翻譯中以中國(guó)輸出為主,準(zhǔn)確闡釋并體現(xiàn)中國(guó)特色文化的內(nèi)涵與本質(zhì)。
在中國(guó)特色話語(yǔ)的構(gòu)建及傳播中,術(shù)語(yǔ)起著舉足輕重的作用。只有中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)及其核心概念的翻譯準(zhǔn)確規(guī)范,適應(yīng)語(yǔ)境,并能夠展現(xiàn)中華民族獨(dú)特的語(yǔ)言、知識(shí)與文化,才能為世界理解與接受“中國(guó)智慧” 打下牢固基礎(chǔ),從而進(jìn)一步為世界發(fā)展及和平提供 “中國(guó)方案”。中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程關(guān)系到中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的建立及影響力,關(guān)系到中國(guó)文化軟實(shí)力的建設(shè),意義重大。本文將以中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)的翻譯為研究對(duì)象,探討術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程、術(shù)語(yǔ)翻譯方法論及其意義。
“標(biāo)準(zhǔn)”,通常是指“對(duì)重復(fù)性事物和概念所作的統(tǒng)一規(guī)定”[1]。由于此 “重復(fù)性” 特征,在術(shù)語(yǔ)的翻譯、應(yīng)用與傳播中,“統(tǒng)一性” 就變得至關(guān)重要。術(shù)語(yǔ)翻譯,尤其是中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)翻譯中,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化面臨巨大的挑戰(zhàn)與困難,既要保持術(shù)語(yǔ)的一致,又要權(quán)威地展示術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容、內(nèi)涵與本質(zhì),這需要高屋建瓴的理論指導(dǎo)與研究支撐。高淑芳在《科技術(shù)語(yǔ)的翻譯原則初探》 中提出了三則科技術(shù)語(yǔ)翻譯原則,即簡(jiǎn)潔性:簡(jiǎn)明易懂、意義明確;單一性:概念準(zhǔn)確、一詞一譯;規(guī)范性:符合漢語(yǔ)科技語(yǔ)言及其術(shù)語(yǔ)的規(guī)范和國(guó)家、國(guó)際的有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)[2]。姜望琪論述了術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)了術(shù)語(yǔ)翻譯的重要性,認(rèn)為術(shù)語(yǔ)翻譯要兼顧準(zhǔn)確性、可讀性、透明性[3]。他強(qiáng)調(diào)譯名的準(zhǔn)確性,但是同時(shí)主張要注意譯名的可讀性與透明性。侯國(guó)金在此基礎(chǔ)上提出術(shù)語(yǔ)翻譯的 “系統(tǒng)可辨性原則”[4],認(rèn)為系統(tǒng)性及可辨性才是術(shù)語(yǔ)翻譯方法論之根本。這一原則適用于術(shù)語(yǔ)的翻譯,也適用于術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)造和使用。信娜認(rèn)為,術(shù)語(yǔ)翻譯的本質(zhì)及術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)決定了術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循“極似” 標(biāo)準(zhǔn)。術(shù)語(yǔ)翻譯要在“極似” 的核心下,以術(shù)語(yǔ)形式、術(shù)語(yǔ)內(nèi)容、術(shù)語(yǔ)風(fēng)格為實(shí)現(xiàn)維度構(gòu)筑術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。她主張“極似” 是對(duì)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“轉(zhuǎn)化” 的結(jié)果,是術(shù)語(yǔ)翻譯的內(nèi)在規(guī)律及本質(zhì)要求,強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)堅(jiān)持以“極似” 為目的的翻譯策略[5]。綜上所述,盡管目前學(xué)界對(duì)于術(shù)語(yǔ)翻譯的原則提出各種標(biāo)準(zhǔn),諸如準(zhǔn)確性、可讀性、透明性、系統(tǒng)可辨性、“極似” 等,但歸根到底還是以準(zhǔn)確為主,在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上進(jìn)而構(gòu)建術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)體系。同時(shí),術(shù)語(yǔ)翻譯的原則要有科學(xué)系統(tǒng)的方法論作為支撐,從方法的理論基礎(chǔ)及運(yùn)用方法的原則入手,為術(shù)語(yǔ)翻譯研究提供理論體系基礎(chǔ)。
鄭述譜指出,術(shù)語(yǔ)的翻譯要注重社會(huì)約定性,術(shù)語(yǔ)要有確定的“規(guī)格” 要求。他把術(shù)語(yǔ)分為“已規(guī)范術(shù)語(yǔ)” 和“未規(guī)范術(shù)語(yǔ)”,翻譯“已規(guī)范術(shù)語(yǔ)”要有規(guī)范意識(shí),對(duì)于 “未規(guī)范術(shù)語(yǔ)” 的翻譯要有“術(shù)語(yǔ)意識(shí)”,即“基于對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)基本理論的了解而建立起的對(duì)術(shù)語(yǔ)的本質(zhì)的科學(xué)認(rèn)識(shí)以及在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的對(duì)待與使用術(shù)語(yǔ)的學(xué)術(shù)自覺(jué)性”[6],這是術(shù)語(yǔ)翻譯的前提。魏向清等認(rèn)為,由于中國(guó)特色話語(yǔ)涉及的歷史跨度長(zhǎng),“標(biāo)準(zhǔn)化” 對(duì)象具有特殊復(fù)雜性,其標(biāo)準(zhǔn)化難度較大,應(yīng)是一個(gè)逐步規(guī)范,并形成標(biāo)準(zhǔn)的過(guò)程。[7]劉潤(rùn)澤等認(rèn)為:“標(biāo)準(zhǔn)化往往被視為一種對(duì)現(xiàn)有實(shí)踐活動(dòng)的規(guī)約行為,還具有規(guī)約性之外的構(gòu)建性意義與價(jià)值?!盵8]標(biāo)準(zhǔn)化理論研究的根本目的在于通過(guò)方法創(chuàng)新,產(chǎn)出既符合國(guó)際規(guī)范,同時(shí)吸納本地需求的更具適用性與可行性的中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)表述。
從以上對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)化的學(xué)術(shù)成果來(lái)看,術(shù)語(yǔ)翻譯的研究進(jìn)程由翻譯原則向標(biāo)準(zhǔn)化體系的構(gòu)建延伸,術(shù)語(yǔ)翻譯原則的確立是術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化體系構(gòu)建的前置及必要條件,而術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化體系構(gòu)建是術(shù)語(yǔ)翻譯研究的必然結(jié)果。術(shù)語(yǔ)翻譯的原則應(yīng)該能夠產(chǎn)生標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)翻譯,而目前研究的重點(diǎn)就在于怎樣的原則可以產(chǎn)生標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語(yǔ)翻譯以及最終構(gòu)成術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。伴隨著國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)及語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,術(shù)語(yǔ)翻譯及其標(biāo)準(zhǔn)化研究融入了生態(tài)翻譯學(xué)、傳播學(xué)等多學(xué)科內(nèi)容,從多角度為術(shù)語(yǔ)翻譯研究注入了新的理念及視野。相關(guān)研究注重術(shù)語(yǔ)翻譯方法的實(shí)證研究,關(guān)注人文,尤其是中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)范及傳播策略等。基于術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究也是眼下的發(fā)展趨勢(shì),為術(shù)語(yǔ)翻譯及其標(biāo)準(zhǔn)化研究提供了新的思路與平臺(tái)。當(dāng)前我國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化工作逐年發(fā)展,和術(shù)語(yǔ)相關(guān)的語(yǔ)言服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)自1988 年以來(lái)已達(dá)16項(xiàng)。這些標(biāo)準(zhǔn)是經(jīng)過(guò)標(biāo)準(zhǔn)化程序制定的規(guī)范性文件,其目的在于進(jìn)一步規(guī)范術(shù)語(yǔ)翻譯活動(dòng),保證術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量的穩(wěn)定性,推動(dòng)中國(guó)話語(yǔ)體系構(gòu)建。在目前術(shù)語(yǔ)翻譯研究成果的基礎(chǔ)上,要注重對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的理論闡釋及理?yè)?jù)支撐,為中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究的系統(tǒng)性打下更好的基礎(chǔ)。
如前所述,術(shù)語(yǔ)翻譯原則研究缺乏系統(tǒng)的總結(jié)及理論闡釋,缺乏術(shù)語(yǔ)翻譯方法論體系的完整構(gòu)建。方法是通過(guò)實(shí)踐來(lái)認(rèn)識(shí)、適應(yīng)及改造世界的手段,并在此過(guò)程中指導(dǎo)實(shí)踐,是人類發(fā)展與進(jìn)步的核心內(nèi)容之一。在科學(xué)研究領(lǐng)域,方法是指路燈塔,確保了研究的有效性和可信度。在特色文化術(shù)語(yǔ)翻譯領(lǐng)域,方法的研究與總結(jié)應(yīng)從具體的翻譯方法入手,進(jìn)而總結(jié)規(guī)律并最終具有哲學(xué)指導(dǎo)的功能。方法的研究應(yīng)堅(jiān)持歷史唯物主義觀點(diǎn),尊重歷史事實(shí),是實(shí)踐出真知的規(guī)范化、程式化、邏輯化手段。翻譯方法論是在方法實(shí)踐的基礎(chǔ)上綜合研究翻譯方法,獲得方法理論及體系的一門(mén)科學(xué)。術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化方法論,旨在通過(guò)方法指導(dǎo),規(guī)范翻譯過(guò)程中的術(shù)語(yǔ)概念闡釋、語(yǔ)言資源選擇、翻譯的術(shù)語(yǔ)化過(guò)程以及術(shù)語(yǔ)傳播與效應(yīng),基于中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)的本質(zhì)特征及術(shù)語(yǔ)傳播的適應(yīng)及需求,最終獲得譯名概念準(zhǔn)確、語(yǔ)符得體與交際適用的規(guī)范化術(shù)語(yǔ),為中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的建立打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化體系的構(gòu)建將會(huì)全面提升術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,從而促進(jìn)翻譯方法及原則的歸納總結(jié),進(jìn)而指導(dǎo)術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐及研究。這一體系旨在分析中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)與譯文語(yǔ)言特征,從術(shù)語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、概念知識(shí)及術(shù)語(yǔ)應(yīng)用知識(shí)三個(gè)維度全面梳理中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)內(nèi)容,并進(jìn)行翻譯文本特征實(shí)證研究及規(guī)律研究。同時(shí),從內(nèi)涵概念的準(zhǔn)確性、表述語(yǔ)符的得體性及語(yǔ)言風(fēng)格的適用性三個(gè)維度探索中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,厘清文化術(shù)語(yǔ)翻譯的目的、主體,進(jìn)而探索中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的宏觀規(guī)律、中觀策略和具體方法、技巧。在中國(guó)文化對(duì)外傳播語(yǔ)境下,探討中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)所負(fù)載的中國(guó)文化特質(zhì),做好中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)翻譯中文化概念的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,使其譯文在英語(yǔ)世界能夠被有效接受,可以增進(jìn)中西方文化之間的相互了解與交流,維護(hù)世界語(yǔ)言文化的生態(tài)平衡與百家爭(zhēng)鳴。中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究涵蓋翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)視域、文化學(xué)視域、社會(huì)學(xué)視域和人類學(xué)視域的廣大領(lǐng)域,為中國(guó)文化傳播提供了全新并且有效的理論支撐。因此,中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)對(duì)外傳播標(biāo)準(zhǔn)化體系的建構(gòu)主要包括術(shù)語(yǔ)內(nèi)容、術(shù)語(yǔ)表達(dá)、術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化和術(shù)語(yǔ)傳播四個(gè)方面,整體體系構(gòu)建如圖1 所示:
圖1 中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化體系
術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化要求術(shù)語(yǔ)翻譯能夠做到表達(dá)的內(nèi)涵概念準(zhǔn)確性、表述語(yǔ)符得體性與語(yǔ)言風(fēng)格適用性,為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),構(gòu)建一套完善的方法論體系必不可少。筆者借鑒信娜提出的術(shù)語(yǔ)翻譯方法論體系,由抽象到具體,分別闡釋術(shù)語(yǔ)翻譯方法論體系的實(shí)踐方法論、策略、方法及技巧,從而揭示術(shù)語(yǔ)翻譯的內(nèi)在機(jī)制,為科學(xué)系統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)翻譯及其標(biāo)準(zhǔn)化提供一定的依據(jù)及指導(dǎo)。[9]58
1.實(shí)踐方法論
實(shí)踐方法論是翻譯實(shí)踐方法的系統(tǒng)理論,也是總結(jié)翻譯實(shí)踐方法的綜合提升。實(shí)踐方法論從理論角度指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,從翻譯需求、翻譯標(biāo)準(zhǔn)化內(nèi)容和語(yǔ)言服務(wù)門(mén)類出發(fā)決定翻譯觀,解決翻譯什么和如何翻譯的本質(zhì)問(wèn)題。中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯觀重點(diǎn)在于術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、術(shù)語(yǔ)譯寫(xiě)規(guī)范、語(yǔ)言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)與規(guī)范,構(gòu)建具有中國(guó)文化特色、適應(yīng)國(guó)家話語(yǔ)對(duì)外傳播發(fā)展需求的術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化體系。方法論指導(dǎo)中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)翻譯通用標(biāo)準(zhǔn)的制定,進(jìn)一步細(xì)化各類別術(shù)語(yǔ)翻譯及譯寫(xiě)指南,并規(guī)定質(zhì)量保障。
術(shù)語(yǔ)翻譯中,準(zhǔn)確性為第一要素。在術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,查閱已有的譯文版本頻次要高過(guò)于術(shù)語(yǔ)譯文 “自造”,網(wǎng)絡(luò)資源、電子詞典、在線術(shù)語(yǔ)庫(kù)與紙質(zhì)詞典的使用頻率也遠(yuǎn)高于重新翻譯。在此前提下,如何衡量譯文內(nèi)涵的準(zhǔn)確性與適應(yīng)性也顯得尤為重要。譯名的分析要基于中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)翻譯的再命名本質(zhì),考慮譯名在中西方知識(shí)系統(tǒng)中的差異性對(duì)等關(guān)系,這也屬于術(shù)語(yǔ)翻譯的核心。在表達(dá)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言、概念及應(yīng)用知識(shí)時(shí),要盡可能準(zhǔn)確傳遞原文的內(nèi)涵、內(nèi)容及形式,同時(shí)考慮跨文化交流及語(yǔ)境,達(dá)到最佳譯名。
2.策略
翻譯策略強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的原則與方式,具有宏觀性與指導(dǎo)性,體現(xiàn)翻譯理念、翻譯途徑、翻譯程序和轉(zhuǎn)換方式。術(shù)語(yǔ)翻譯中主要的策略有以下三種:注重形式的直譯策略,注重內(nèi)容的意譯策略,以及兼顧形式與內(nèi)容的直譯兼意譯策略。在這三種策略的基礎(chǔ)上,采取相應(yīng)的方法與技巧進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯。由于不同國(guó)家、不同文化間充滿差異的社會(huì)文化、宗教信仰、生活習(xí)慣、風(fēng)土民情等,術(shù)語(yǔ)的翻譯要結(jié)合不同的翻譯策略,達(dá)到最佳譯文與傳播目的。
在目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)表達(dá)時(shí)選取直譯策略,可以最大程度地傳播原語(yǔ)文化,輸出本土文化概念,書(shū)寫(xiě)新的文化內(nèi)容。直譯策略是面對(duì)文化差異時(shí)的退讓,可以起到文化之間相互補(bǔ)充、相互吸收與發(fā)展的作用。直譯策略存在的問(wèn)題是沒(méi)有輸出術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵及本質(zhì),為了達(dá)到翻譯交際的目的,可在此基礎(chǔ)上兼譯出部分主要內(nèi)容,采取直譯兼意譯的策略。這一策略可以在文化互補(bǔ)的同時(shí),緩和文化沖突與矛盾,既可以傳播原語(yǔ)文化,同時(shí)又會(huì)促成目的語(yǔ)讀者的理解與期待,增強(qiáng)文化豐富性。
意譯策略是術(shù)語(yǔ)翻譯中以目的語(yǔ)文化理解與接收為導(dǎo)向的翻譯策略。這需要術(shù)語(yǔ)所賦有的內(nèi)涵與認(rèn)知在兩種語(yǔ)言中有基本相同的看法,可以使用目的語(yǔ)文化中的對(duì)應(yīng)概念進(jìn)行替換,從而使原語(yǔ)文化概念更易于被譯入語(yǔ)文化理解與接受。意譯策略以譯入語(yǔ)讀者更為熟知的方式再現(xiàn)原語(yǔ)的內(nèi)容及文化,更容易被譯入語(yǔ)讀者理解與接受,是一種有效的術(shù)語(yǔ)傳播方法。
3.方法
這里的方法并非科學(xué)研究的指導(dǎo)原則,而是指翻譯實(shí)踐中的具體方法。翻譯方法來(lái)源于實(shí)踐,又在實(shí)踐過(guò)程中不斷完善,從而指導(dǎo)實(shí)踐。方法是翻譯策略的具體體現(xiàn),翻譯方法在翻譯過(guò)程中貫穿始終,既可解決翻譯問(wèn)題,又能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。直譯策略中最為常見(jiàn)的是以下兩種翻譯方法:音譯法和形譯法。音譯法(transliteration)是將原語(yǔ)文字符號(hào)保留至譯入語(yǔ)文字符號(hào),主要用于對(duì)專有名稱的翻譯。例如中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器琵琶音譯為Pipa,體現(xiàn)語(yǔ)音形式的再現(xiàn),原汁原味保留原文的特色。形譯法(transcription of terms)是指用原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中的字母或符號(hào),或選用兩種語(yǔ)言形狀近似的字母與符號(hào)來(lái)表達(dá)術(shù)語(yǔ)內(nèi)容,用最直觀的形狀呈現(xiàn)內(nèi)容。例如敦煌莫高窟中的人字坡,是指洞窟頂部呈人字形的坡面,這一術(shù)語(yǔ)可采用形譯法選取英文中和人字形狀近似的大寫(xiě)字母A 來(lái)對(duì)應(yīng)翻譯,譯為 “A-shaped ceiling”,可以更為直觀地譯出術(shù)語(yǔ)的核心內(nèi)容。
意譯策略中有多種翻譯方法,包括對(duì)形譯、增形譯、減形譯、轉(zhuǎn)型譯、換形譯等[9]83。意譯作為最常見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)翻譯策略,可以在傳達(dá)原語(yǔ)意義的基礎(chǔ)上相對(duì)自由地選用譯文表達(dá)形式,翻譯術(shù)語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)概念。對(duì)形譯(literal translation of terms)是指雙語(yǔ)結(jié)構(gòu)相同,在傳達(dá)意義的同時(shí)實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)的語(yǔ)音結(jié)構(gòu),讓具有中國(guó)特色文化的術(shù)語(yǔ)保持原本的文化及美感,使譯文讀者體驗(yàn)到差異文化的原汁原味。例如:敦煌壁畫(huà)“蓮花童子舞” 即可對(duì)形譯為“l(fā)otus boy dance”,體現(xiàn)原術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)及畫(huà)面;敦煌石窟內(nèi)主尊塑像背后的石壁 “背屏”,可對(duì)形譯為“back screen”。增形譯(amplification of terms)是指在術(shù)語(yǔ)翻譯中增加必要的語(yǔ)言形式,如結(jié)構(gòu)性增譯特征、狀態(tài)、數(shù)量、邏輯關(guān)系、時(shí)間、空間等詞語(yǔ),使術(shù)語(yǔ)更加符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,概念更加準(zhǔn)確,更易于讀者理解。例如:敦煌雕塑“交腳菩薩塑像” 這一術(shù)語(yǔ),可增加介詞譯為 “Buddha in cross-ankled position”;壁畫(huà) “說(shuō)法圖” 可增加人物及時(shí)態(tài)譯為 “Dharma-preaching scene”。減形譯(omission of terms)指從原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)出發(fā),根據(jù)語(yǔ)用需要在譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中刪減一些不必要的語(yǔ)言形式。由于英漢兩種語(yǔ)言在思維表達(dá)及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面的巨大差異,術(shù)語(yǔ)翻譯中的減形譯可以保證術(shù)語(yǔ)在譯語(yǔ)語(yǔ)境的簡(jiǎn)潔及規(guī)范,達(dá)到刪減形式而不影響語(yǔ)義的目的。例如敦煌壁畫(huà)中裝飾圖案的主要花樣紋飾 “百花蔓草紋”,可譯為 “flower tendril pattern”,數(shù)量詞 “百” 在此表示 “多” 的意思,并非對(duì)應(yīng)英文的hundred,可在翻譯時(shí)刪減。這一刪減符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣與思維,使術(shù)語(yǔ)表述更加簡(jiǎn)潔明了。轉(zhuǎn)型譯(transcription of terms)指根據(jù)術(shù)語(yǔ)原語(yǔ)及譯入語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣及表達(dá)習(xí)慣,轉(zhuǎn)換原術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)素、詞或語(yǔ)義單位。轉(zhuǎn)型譯只是改變術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言單位結(jié)構(gòu),目的仍舊為完整準(zhǔn)確地表述原術(shù)語(yǔ),做到譯名概念準(zhǔn)確、語(yǔ)符得體與交際適用的規(guī)范化術(shù)語(yǔ)翻譯。例如敦煌壁畫(huà)中的 “供養(yǎng)菩薩畫(huà)像”,可調(diào)整原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的詞語(yǔ)位置,按照英語(yǔ)語(yǔ)言的詞序順序譯為 “painted images of Bodhisattvas making offerings”。換形譯(substitution of terms)是指將原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的形式換做其他表達(dá)方式,即同一內(nèi)容換用其他語(yǔ)言形式表達(dá),如改變?cè)~性、結(jié)構(gòu)、動(dòng)靜、主被動(dòng)、肯定否定等。例如敦煌壁畫(huà)雕塑藝術(shù)中的修禪坐法 “結(jié)跏趺坐”,指雙足交叉置于左右大腿上,在翻譯時(shí)需注重譯名概念準(zhǔn)確,改變“坐” 的動(dòng)詞詞性譯為“l(fā)otus position”。
術(shù)語(yǔ)直譯兼譯策略主要包括音譯兼意和形譯兼意兩種方法,在直譯時(shí)兼顧內(nèi)容意義的表達(dá),填補(bǔ)直譯時(shí)的內(nèi)容及概念空白。音譯兼意(transliteration plus free translation)是指在音譯基礎(chǔ)上兼譯部分內(nèi)容,使原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵及內(nèi)容更加清晰明了,常見(jiàn)的方法包括音譯加意譯、音譯加注譯等。例如“敦煌變文”可譯為“Dunhuang bianwen(transformation text)”,敦煌壁畫(huà)線描方法“折蘆描” 可譯為“zhelu line drawing”,敦煌壁畫(huà)畫(huà)法“沒(méi)骨” 可譯為“mogu painting”,增譯必要的解釋性信息,促進(jìn)目的語(yǔ)讀者的理解及接受,同時(shí)保留原語(yǔ)的發(fā)音。
4.技巧
技巧是方法論體系中最貼近實(shí)踐的層面,一般指方法的具體應(yīng)用手段。技巧可以調(diào)整原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,使譯語(yǔ)更加符合規(guī)范。常用的技巧包括詞性轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序調(diào)整、語(yǔ)態(tài)變化、邏輯關(guān)系、移位、動(dòng)靜轉(zhuǎn)換、主被轉(zhuǎn)換等等。技巧和方法緊密結(jié)合,同類型的技巧整合概括就成為了翻譯方法,翻譯方法抽象化之后又形成策略,進(jìn)而總結(jié)出方法論,這四個(gè)層面環(huán)環(huán)相扣,構(gòu)成了術(shù)語(yǔ)翻譯的方法論體系。
術(shù)語(yǔ)在知識(shí)傳播中具有明顯的社會(huì)功能?;谙到y(tǒng)方法論指導(dǎo)的術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究將對(duì)中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)的翻譯實(shí)踐形成必要的傳播指導(dǎo)及社會(huì)效應(yīng)。本文基于Sager 提出的術(shù)語(yǔ)三維度,即認(rèn)知維度、語(yǔ)言維度和傳播維度[10],從認(rèn)知和諧度、形式貼合度及傳播效度三個(gè)層面剖析中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的方法論意義,旨在為術(shù)語(yǔ)學(xué)視野下的術(shù)語(yǔ)翻譯及傳播研究提供新的路徑及方法。
每一種語(yǔ)言都以獨(dú)特的方式反映現(xiàn)實(shí),這就導(dǎo)致一種語(yǔ)言中的概念與另一種語(yǔ)言中的概念有時(shí)可以對(duì)應(yīng),但有時(shí)也會(huì)有重大的差異。中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)具備特殊的文化價(jià)值,很可能在另一種語(yǔ)言中無(wú)法對(duì)應(yīng),這就進(jìn)一步凸顯出術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化表達(dá)的重要性。術(shù)語(yǔ)的差異性決定了翻譯過(guò)程中認(rèn)知的重要性,需要在翻譯過(guò)程中特別考慮。傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)學(xué)的重要原則之一是概念優(yōu)先,即對(duì)術(shù)語(yǔ)概念的解釋及認(rèn)知為術(shù)語(yǔ)翻譯及研究的核心。重要概念的形成、傳播離不開(kāi)系統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)翻譯方法,也離不開(kāi)方法論的理論指導(dǎo)。術(shù)語(yǔ)翻譯方法論可以促進(jìn)術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化、系統(tǒng)化,為實(shí)踐及研究提供切實(shí)可行的切入點(diǎn),從而達(dá)到術(shù)語(yǔ)認(rèn)知的和諧。
話語(yǔ)權(quán)的缺失往往意味著語(yǔ)言及文化不能表達(dá)、不能被理解也不能被接受的困境。中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的方法論是保證術(shù)語(yǔ)翻譯水平及效率的有效途徑,對(duì)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言表述起到方法選擇和使用的規(guī)范功能。術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范化的目的就是要自主掌握并實(shí)施術(shù)語(yǔ)解釋、塑造和規(guī)范等話語(yǔ)功能的過(guò)程,并最終掌握自主權(quán)和話語(yǔ)權(quán)。從學(xué)科建設(shè)層面來(lái)看,中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的方法論構(gòu)建緊密圍繞中國(guó)傳統(tǒng)特色文化對(duì)外傳播,從理論維度、實(shí)踐維度、翻譯維度、價(jià)值評(píng)價(jià)維度等層面形成具有中國(guó)文化特色的翻譯理論與研究方向,建設(shè)具有中國(guó)特色的文化術(shù)語(yǔ)翻譯話語(yǔ)體系,完善譯學(xué)理論框架,而且有助于提升國(guó)家翻譯實(shí)踐的效能,建構(gòu)中國(guó)特色的對(duì)外話語(yǔ)體系,深入挖掘中國(guó)特色文化中所蘊(yùn)含的哲學(xué)思想、精神內(nèi)涵、價(jià)值理念、道德修養(yǎng)等,深刻揭示中華民族的文化內(nèi)涵、廣闊胸懷,不斷堅(jiān)定文化自信。
中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的方法論構(gòu)建服務(wù)于中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外傳播實(shí)踐,面向 “中國(guó)知識(shí)” 的跨語(yǔ)境應(yīng)用與傳播。知識(shí)只有被更多用戶理解和接受才可促進(jìn)知識(shí)的國(guó)際影響力,在傳播實(shí)踐過(guò)程中才能呈現(xiàn)出跨文化知識(shí)交往的成效。譯名的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯應(yīng)服務(wù)于術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用語(yǔ)境,具有跨文化知識(shí)傳播的重要價(jià)值。中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的方法論可以確保術(shù)語(yǔ)概念界定層面的準(zhǔn)確性、語(yǔ)言表征層面的一致性,使之更加合理規(guī)范,從而更好地傳播、促進(jìn)文化交流與融合。
中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的方法論建構(gòu)是完善我國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播理論的途徑之一,為中國(guó)特色文化的對(duì)外傳播提供理論依據(jù),并豐富語(yǔ)言生態(tài)學(xué)理論的發(fā)展。通過(guò)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的方法論構(gòu)建及分析,努力揭示蘊(yùn)含其中的中華民族的文化精神、文化胸懷,以雙語(yǔ)形式幫助中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”,助力中國(guó)傳統(tǒng)文化在后疫情時(shí)代以更加豐富多彩、生動(dòng)靈活的方式走進(jìn)千家萬(wàn)戶。
中國(guó)對(duì)外傳播話語(yǔ)體系的構(gòu)建離不開(kāi)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與標(biāo)準(zhǔn)化?;诳茖W(xué)研究的最核心最基本的實(shí)踐層面,方法論的構(gòu)建將緊密圍繞中國(guó)文化對(duì)外傳播,研究中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)外譯的現(xiàn)象和本質(zhì),重視文化話語(yǔ)翻譯語(yǔ)言特征和翻譯規(guī)范的研究,從理論維度、實(shí)踐維度、翻譯維度、價(jià)值評(píng)價(jià)維度等層面形成具有中國(guó)文化特色的翻譯理論與研究方向。方法論有助于指導(dǎo)術(shù)語(yǔ)翻譯的內(nèi)涵、內(nèi)容、語(yǔ)言適應(yīng)性表述,也可以促進(jìn)對(duì)外宣傳、交流與合作及與其他文化的交流與融合,使中華民族燦爛優(yōu)秀的文化能被越來(lái)越多的人了解和喜愛(ài)。術(shù)語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)化可以構(gòu)建具有中國(guó)特色的話語(yǔ)體系,傳播中國(guó)聲音,貢獻(xiàn)中國(guó)智慧,提升文化對(duì)外傳播效果。
中國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的方法論構(gòu)建是全面貫徹落實(shí)習(xí)近平總書(shū)記提出的“人類命運(yùn)共同體” 建設(shè)重要論述,助力促進(jìn)世界各國(guó)人民“互聯(lián)互通” 的文化交流和合作平臺(tái)建設(shè)。通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)翻譯,講好“中國(guó)智慧”,塑造中國(guó)的全球形象,從而更好地向世界介紹新時(shí)代的中國(guó),更好展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),為中國(guó)話語(yǔ)被接受、理解、認(rèn)同作出貢獻(xiàn)。