李艷虹
(伯明翰大學(xué),英國(guó)伯明翰 B15 2TT)
《王冠》是一部英國(guó)歷史系列劇,以現(xiàn)任女王伊麗莎白二世為中心娓娓道來(lái)自喬治六世統(tǒng)治末期以來(lái),英國(guó)王室的家庭生活及王室家庭成員所經(jīng)歷的主要?dú)v史事件。作為最古老的皇室之一,英國(guó)王室向來(lái)是全世界的焦點(diǎn)。雖然說(shuō)有些歷史劇中反映的歷史事件并不完全準(zhǔn)確,但《王冠》對(duì)于歷史的還原程度相對(duì)較高,從片頭的第一幀畫(huà)面起就在向觀眾展示一種只屬于英國(guó)的舊時(shí)代禪傳而來(lái)的優(yōu)雅與厚重[1],因而得到了大眾的一致好評(píng)。在影視作品中,除了鏡頭風(fēng)格、美術(shù)服裝、配樂(lè)等要素之外,演員的特定口音及獨(dú)特的說(shuō)話方式是塑造人物身份、性格、地位、背景等特征的最常見(jiàn)手段之一。《王冠》作為現(xiàn)實(shí)主義影視劇,在語(yǔ)言的運(yùn)用上用功較深,還原了20世紀(jì)英國(guó)上流社會(huì)的說(shuō)話風(fēng)格?;适页蓡T、政府高級(jí)官員之間的對(duì)話內(nèi)容頗為正式高雅,極具研究?jī)r(jià)值。該文受到韓禮德[2]提出的語(yǔ)域理論的啟發(fā),旨在該框架下分析如何使譯語(yǔ)與源語(yǔ)語(yǔ)域相契合。如果不將語(yǔ)域因素考慮在內(nèi),不做高層與低層用語(yǔ)之區(qū)分,那么皇室成員與平民百姓無(wú)異,這部英劇欲呈現(xiàn)的高貴威儀的女王形象及優(yōu)雅豐富的皇室文化也就隨之崩塌。中國(guó)觀眾若無(wú)法充分體會(huì)這種異域文化,那么作品流傳到國(guó)外的意義也消失了。因此正確傳遞源語(yǔ)語(yǔ)域在字幕翻譯過(guò)程中起到的作用不言而喻。
在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中,“語(yǔ)域” 一詞指說(shuō)話者會(huì)根據(jù)不同情景語(yǔ)境、會(huì)話參與者和語(yǔ)言功能選擇特定的詞匯和語(yǔ)法。馬林諾夫斯基是提出語(yǔ)域理論的第一位學(xué)者。馬林諾夫斯基在研究過(guò)程中發(fā)現(xiàn)語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)言含義有著強(qiáng)烈的制約作用,從而提出了“情景語(yǔ)境”概念。韓禮德對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步研究,在此基礎(chǔ)上提出了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),而語(yǔ)域理論就是其中的核心理論之一[3]。他發(fā)展完善了這一理論,隨即提出如今為語(yǔ)言學(xué)家所熟知的語(yǔ)域理論模型。該語(yǔ)域理論模型將決定語(yǔ)言的情境因素歸為3 個(gè)變量:語(yǔ)場(chǎng)(field)、語(yǔ)旨(tenor)和語(yǔ)式(mode)[4]。胡壯麟教授對(duì)該模型中的3 個(gè)變量提供了進(jìn)一步的解說(shuō):“語(yǔ)場(chǎng)關(guān)注的是說(shuō)話者或作者所闡述的事件整體,重點(diǎn)關(guān)注發(fā)生的活動(dòng)和情況;語(yǔ)旨則重點(diǎn)關(guān)注對(duì)話參與者,即他們之間的關(guān)系和地位,這種關(guān)系可能是上下級(jí)或是未曾素面的路人;語(yǔ)式指文本在事件發(fā)生過(guò)程中所起到的作用,如說(shuō)教、說(shuō)服、交際、敘事等?!盵5]麻爭(zhēng)旗曾強(qiáng)調(diào)影視劇翻譯中“語(yǔ)域變量”的分析[6]。字幕翻譯應(yīng)當(dāng)做到使目的語(yǔ)觀眾能夠?qū)θ宋镞M(jìn)行充分解讀,沉浸在作品所要傳達(dá)的意境之中,因此單純進(jìn)行語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換無(wú)法做到傳情達(dá)意。翻譯學(xué)家劉宓慶在其《現(xiàn)代翻譯理論》一書(shū)中也曾說(shuō)道,在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中,譯者應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)等,這是目的語(yǔ)觀眾掌握原作意義的必要條件[7]。除此之外,Labov 強(qiáng)調(diào)社會(huì)語(yǔ)言標(biāo)記(sociolinguistic markers)具有指示意義,可以反映說(shuō)話人的社會(huì)背景和地位。因此實(shí)現(xiàn)社會(huì)語(yǔ)言角度對(duì)等(sociolinguistically equivalent)意義重大?!锻豕凇分械臍v史事件大多發(fā)生于20世紀(jì),當(dāng)時(shí)的英國(guó)對(duì)于社會(huì)階層高低十分講究,因此英國(guó)人對(duì)于不同階層語(yǔ)言之間的差異比較敏感。Martin Joos 根據(jù)正式程度將文體分為五級(jí): 固定體(Frozen Style)、正式體(Formal Style)、商務(wù)體(Consultative Style)、輕松體(Casual Style)和親密體(Intimate style)?!锻豕凇?中涉及的大部分人物均為英國(guó)上流社會(huì)人士,主要為皇室成員及英國(guó)議會(huì)中的官員,因此在語(yǔ)言風(fēng)格方面大多高雅含蓄,正式程度非常高,用詞考究,整體屬于Martin Joos 提出的5 種文體中的正式體Formal Style。正式文體的特點(diǎn)包括大量使用長(zhǎng)句、包孕句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞、空動(dòng)詞、排比、顛倒語(yǔ)序、第三人稱(chēng)等。與普羅大眾使用的口語(yǔ)敘述體,即短句、簡(jiǎn)單句、關(guān)系從句、省略句等大不相同。筆者發(fā)現(xiàn)劇中皇室成員及上層官員所使用的語(yǔ)言符合上述特點(diǎn)。只有將語(yǔ)域因素考慮在內(nèi),譯者才有可能正確選擇語(yǔ)體、語(yǔ)氣、措辭等,翻譯出來(lái)的目的語(yǔ)才是等效的。這樣才不至于將女王溫文爾雅的談吐翻譯成平淡無(wú)奇的話語(yǔ),甚至是難登大雅之堂的粗話。因此在該作品的翻譯中,充分考慮語(yǔ)域的3 個(gè)變量,并正確將原文傳遞出相同級(jí)別的語(yǔ)域是非常重要的。該文首先分析語(yǔ)言特色,然后從語(yǔ)場(chǎng)和語(yǔ)旨兩個(gè)變量分析字幕翻譯中所采取的具體策略。
英語(yǔ)的歷史主要起源于3 個(gè)語(yǔ)系:拉丁語(yǔ)、盎格魯—撒克遜語(yǔ) (日耳曼語(yǔ)) 和法語(yǔ)(源自拉丁語(yǔ))。1066年,講法語(yǔ)的諾曼人入侵盎格魯—撒克遜地區(qū),在那之后的幾個(gè)世紀(jì)里,法語(yǔ)是貴族們使用的英語(yǔ),拉丁語(yǔ)是學(xué)習(xí)語(yǔ)言,而日耳曼語(yǔ)(在逐漸演變的過(guò)程中) 成為農(nóng)民階級(jí)使用的語(yǔ)言。早在那個(gè)時(shí)期起,人們就開(kāi)始有意無(wú)意地將語(yǔ)言和階級(jí)聯(lián)系到了一起。由于盎格魯—撒克遜語(yǔ)或日耳曼語(yǔ)的單詞發(fā)音較短、刺耳,這類(lèi)單詞聽(tīng)起來(lái)更“普通”,而來(lái)自拉丁語(yǔ)的詞根和詞尾感覺(jué)更“復(fù)雜”。例如:普通英語(yǔ)“want”和拉丁語(yǔ)起源的同義詞“desire”,普通英語(yǔ)“hate”和法語(yǔ)起源的同義詞“despise”。前者相對(duì)于后者發(fā)音通常短促刺耳,因此,實(shí)際英語(yǔ)母語(yǔ)者甚至不需要深入思考就可體會(huì)到每種詞語(yǔ)蘊(yùn)含的“階級(jí)意味”。在正式寫(xiě)作中,人們更喜歡使用拉丁語(yǔ)或法語(yǔ);在非正式講話中,盎格魯—撒克遜語(yǔ)或日耳曼語(yǔ)更常見(jiàn)。
1954年,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Alan S.C.Ross 在一篇文章中首次提出了 “U”(upper class) 和 “non-U”(non-upper class)這兩個(gè)概念。這篇文章的基礎(chǔ)是建立在社會(huì)階層在英語(yǔ)語(yǔ)言使用的差異上。他的文章包含了“U” 和“non-U”之間發(fā)音及寫(xiě)作風(fēng)格的差異,但最受關(guān)注的是他在詞匯差異方面的見(jiàn)解。筆者發(fā)現(xiàn)Alan S.C.Ross 提出的一些觀點(diǎn)與《王冠》中的對(duì)話內(nèi)容一致,可見(jiàn)該劇在語(yǔ)言措辭方面精益求精的態(tài)度。
2.2.1 詞匯層面的特點(diǎn)
劇中在提到晚餐時(shí)用到的詞語(yǔ)均為“dinner”或“supper”,而非“tea”。我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程知道晚餐對(duì)應(yīng)的英文是“tea”。不過(guò)在英國(guó)大部分地區(qū),一般都是工人階級(jí)會(huì)將下午5 點(diǎn)到7 點(diǎn)之間的晚餐稱(chēng)為“tea”。在請(qǐng)求對(duì)方重復(fù)時(shí),“Pardon”也是劇中從未出現(xiàn)的詞匯,取而代之的是“Sorry?/Sorry,what? ”這是因?yàn)閷?duì)于皇室貴族而言,“Pardon” 屬于粗話。此外,在提到客廳時(shí),我們首先想到的可能是“l(fā)iving room”,或者更地道一些的詞語(yǔ)“l(fā)ounge”,但在皇室中,這種廳室被稱(chēng)為 “drawing room” 或者“sitting room”。在詞典中可以看到這兩個(gè)詞語(yǔ)都屬于極為正式且傳統(tǒng)的表達(dá),因此如果我們翻譯為客廳,那么皇室的高貴韻味可能會(huì)縮水,不妨選擇更正式一些的中文表達(dá),如“會(huì)客廳”,既符合白金漢宮廳室招待貴賓的功能,又可以凸顯皇室貴族用語(yǔ)的與眾不同。
2.2.2 句法層面的特點(diǎn)
筆者就劇中反復(fù)出現(xiàn),但日常交流中罕有使用的三種句式進(jìn)行了簡(jiǎn)單分析。首先,劇中多次出現(xiàn)祈使句后連接附加疑問(wèn)句的表達(dá)。例如:丘吉爾的一句請(qǐng)求“Have a look at this for me,will you?”,以及接電話時(shí)的“Hold on,will you? ”這是一種緩和弱化要求的有效方式,為禮貌用語(yǔ)。筆者咨詢了一位在英國(guó)研究語(yǔ)言學(xué)的英語(yǔ)母語(yǔ)者,得知這種表達(dá)方式在日常口語(yǔ)中極少使用,并且在很多情況下,這是一種上層階級(jí)使用的英語(yǔ)表達(dá)(Posh English)。其次,劇中常見(jiàn)表達(dá)方式是句子以“One”作為人稱(chēng)代詞。例如:?jiǎn)讨瘟廊ナ篮?,他的母親說(shuō)過(guò)這樣一句話“One can only be thankful for all the years one had him.”,以及 “I know one shouldn’t believe everything one hears.”“One”作為人稱(chēng)代詞,用法非常正式,在正式寫(xiě)作或嚴(yán)肅場(chǎng)合中才會(huì)使用。一般很少在日常交流中聽(tīng)到此類(lèi)表達(dá)。最后,是“Do”作為助詞添加在祈使句首,是一種表達(dá)禮貌請(qǐng)求的方式。女王在會(huì)見(jiàn)丘吉爾時(shí)經(jīng)常會(huì)說(shuō)“Do sit down”,“Do”在這里起到語(yǔ)氣軟化的作用,同時(shí)也是體現(xiàn)女王高雅素養(yǎng)的眾多語(yǔ)言特點(diǎn)之一。
在《文體與翻譯》一書(shū)中,劉宓慶提出了翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)恪守的兩條原則:一是,譯文應(yīng)當(dāng)呈現(xiàn)與原文相近的風(fēng)貌;二是,譯文應(yīng)與個(gè)人風(fēng)格相契合。在這部劇中英文對(duì)話文體風(fēng)貌是正式、尊貴、上流。而個(gè)人風(fēng)格隨著人物關(guān)系的變化略有不同,不過(guò)整體來(lái)看,幾乎不存在過(guò)于隨意的語(yǔ)言風(fēng)格。該文提取出三段比較具有代表性的對(duì)話,從語(yǔ)域角度分析字幕翻譯應(yīng)當(dāng)采取的策略。為有助于理解,筆者在具體對(duì)話前用少量篇幅說(shuō)明對(duì)話發(fā)生的背景。
該劇以國(guó)王喬治六世得知身患肺癌、時(shí)任第一王位繼承者伊麗莎白二世舉辦婚禮作為故事的開(kāi)始。喬治六世清楚自己時(shí)日無(wú)多,王冠的重?fù)?dān)不久后將落在女兒身上,因此與伊麗莎白二世進(jìn)行了一次談話(見(jiàn)表1)。喬治六世和女兒伊麗莎白二世在劇中的互動(dòng)不多,此次對(duì)話是二人交談最長(zhǎng)的一次,短短的幾句話充分體現(xiàn)了喬治六世對(duì)即將離開(kāi)人世的不舍和對(duì)女兒能否勝任工作,能否肩負(fù)巨大壓力的牽掛。喬治六世不愿向親人透露自己的病情,所以他專(zhuān)門(mén)選擇處理國(guó)家文件時(shí)要求見(jiàn)伊麗莎白二世,目的是悄無(wú)聲息地引導(dǎo)女兒提問(wèn)工作相關(guān)問(wèn)題,這種方式也不會(huì)顯得過(guò)于刻意。
表1 喬治六世與伊麗莎白二世之間的對(duì)話
這一段對(duì)話層次非常分明,表現(xiàn)了喬治六世內(nèi)心深處的兩個(gè)主要牽掛:第一,女王是否能肩負(fù)重任;第二,菲利普親王(即女兒的丈夫)是否能全心全意輔佐自己的女兒。也為之后故事情節(jié)的發(fā)展構(gòu)建鋪墊。在翻譯過(guò)程中把握這兩個(gè)語(yǔ)場(chǎng)尤為重要,所以譯者應(yīng)當(dāng)優(yōu)先考慮如何把這些語(yǔ)場(chǎng)信息鮮明地傳遞出來(lái)。筆者認(rèn)為伊麗莎白二世“Even as Christmas”這句譯文就沒(méi)能把握主旨,在意思上與原文沒(méi)有出入,但突然出現(xiàn)一句“圣誕節(jié)也是嗎?”,不明所以的觀眾可能會(huì)在心里問(wèn):也是什么?譯者需要保證字幕遞進(jìn)式信息的銜接和連貫。如果這里采用信息外顯(Explicitation)的策略,翻譯為“連圣誕節(jié)都要看也不覺(jué)得煩嗎?”,讓觀眾獲取最清晰的信息,有助于正確把握對(duì)話的走向。這里值得注意的一點(diǎn)是,對(duì)于上述問(wèn)句,喬治六世的回答是“Even at Christmas”。字幕并沒(méi)有按照原句一一對(duì)應(yīng)翻譯為“圣誕節(jié)也不會(huì)”,而是短短兩字“不會(huì)”。因?yàn)樵谏弦痪湟呀?jīng)提到了“圣誕節(jié)”這一要素,所以第二句無(wú)須再次提及。這契合字幕翻譯的原則,即簡(jiǎn)短達(dá)意。原文與譯文之間的“中間文本”,即畫(huà)面、聲音等已經(jīng)提供了充分的語(yǔ)境信息,言簡(jiǎn)意賅的字幕為觀眾贏取更多體會(huì)喬治六世在說(shuō)這句話時(shí)對(duì)女兒寵溺的面部表情的時(shí)間,充分沉浸在這一氛圍之中。除此之外,這里父女兩人間對(duì)話的語(yǔ)言風(fēng)格是較為親密的,短短的幾句對(duì)話卻深刻烘托了喬治六世對(duì)女兒深沉的愛(ài)。從語(yǔ)旨角度來(lái)看,譯文使用了較為貼切的語(yǔ)言風(fēng)格,如在談到自己的丈夫時(shí),伊麗莎白二世明顯對(duì)菲利普親王的一些變化感到不滿,翻譯成了“他看什么東西都不順眼了”,帶有一點(diǎn)女兒對(duì)父親傾訴不滿的一絲意味。如果按照原文直譯成他看任何東西都有缺點(diǎn),就過(guò)于刻板生硬,不像父女之間的談話。
在喬治六世去世后,女王充分踐行了 “王權(quán)至上”這一理念。在劇情初期,女王與菲利普親王圍繞后代姓氏、王室家庭住宅、加冕儀式等一系列問(wèn)題數(shù)度“交鋒”。女王為堅(jiān)守王權(quán),多次為維護(hù)皇室形象而不得不在婚姻中選擇妥協(xié)。不過(guò),女王有王者決心,亦是平衡高手。后期,女王為向世人證明自己對(duì)丈夫菲利普親王的信心,為他贏得公眾影響力,決定委任丈夫操辦加冕儀式,而這與皇室傳統(tǒng)相悖,因?yàn)榇笾鹘虤v來(lái)?yè)?dān)任加冕儀式的主席。在該事項(xiàng)上,女王與宮廷大臣之間出現(xiàn)了意見(jiàn)分歧。在交鋒過(guò)程中,兩人所使用的語(yǔ)言風(fēng)格十分正式(見(jiàn)表2)。
表2 伊麗莎白二世(女王)與宮廷大臣之間的對(duì)話
這里的語(yǔ)旨為君臣關(guān)系,作為國(guó)家元首,女王的談吐時(shí)刻彰顯其尊貴的身份和至高無(wú)上的地位,因此譯語(yǔ)措辭必須同樣莊重、威嚴(yán)才能夠讓目的語(yǔ)觀眾體會(huì)到女王的人物特點(diǎn)?!癟hat may be”如果按照字面意思翻譯為“可能是這樣”,刻畫(huà)出的女王形象略優(yōu)柔寡斷,筆者認(rèn)為字幕組的翻譯“這未成定論”,十分有效地傳遞出女王的篤定,語(yǔ)體也更為正式,與源語(yǔ)語(yǔ)域一致。同理,針對(duì)“It is what I want”,“這是我的要求”相比直譯版本“這是我想要的”,語(yǔ)氣更加堅(jiān)決果斷。最后,“My decision stands”翻譯為“我心意已決”,而不是直譯為“我的想法沒(méi)有變”,口吻更鄭重、嚴(yán)肅,符合君主身份,再現(xiàn)了原文語(yǔ)旨。
愛(ài)德華八世為迎娶辛普森夫人,選擇放棄王位,遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),成為英國(guó)歷史上唯一一位自愿退位的國(guó)王。而這之后,喬治六世不得不繼位。這使得愛(ài)德華與母親瑪麗皇后的關(guān)系不斷僵化,兩人之間的隔閡直至瑪麗皇后去世也未消弭。在愛(ài)德華八世即將發(fā)表退位廣播時(shí),瑪麗皇后與他進(jìn)行了最后一次交談(見(jiàn)表3)。
表3 瑪麗皇后與愛(ài)德華八世之間的對(duì)話
這一段雖然是面對(duì)面口頭交流,且是母親與兒子之間的對(duì)話,但是雙方使用的語(yǔ)言非常正式,不乏正式詞匯及短語(yǔ)搭配的使用,如“representation”“beseech”“forfeit”“beg to differ”。這些正式語(yǔ)體的使用微妙地體現(xiàn)了兩人之間疏離淡漠的關(guān)系,以及母親對(duì)于兒子失望、厭惡的情感。在后續(xù)劇集,愛(ài)德華八世再次出鏡時(shí),兩人之間的對(duì)話風(fēng)格亦是如此。交際對(duì)象的改變需要譯者靈活變換符合人物關(guān)系和身份的措辭,這種話語(yǔ)基調(diào)恰到好處地通過(guò)強(qiáng)調(diào)母親對(duì)兒子的冷淡,側(cè)面凸顯愛(ài)德華八世的不負(fù)責(zé)和不作為。如果翻譯不將語(yǔ)域考慮在內(nèi),錯(cuò)誤傳遞刻板冷淡的語(yǔ)言風(fēng)格,那么不僅人物關(guān)系刻畫(huà)不到位,愛(ài)德華八世的人物形象也不夠立體。譯語(yǔ)中的“表態(tài)”“剝奪”“恕難茍同”等詞在中文都屬于語(yǔ)域較高的詞匯,與原文的語(yǔ)域吻合。這種翻譯中看似細(xì)微的差別往往可以給觀眾帶來(lái)全然不同的感受。
觀看影視作品可以說(shuō)是一種沉浸式的語(yǔ)言學(xué)習(xí)途徑。如果只是單純看文本,那么我們只能通過(guò)上下文去了解某一詞組或句法適用的情境。而影視作品中,通過(guò)與字幕同步出現(xiàn)的“中間文本”,即人物面部表情、肢體動(dòng)作、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),以及音樂(lè)、背景聲音等,觀眾可以更直觀清晰地把握語(yǔ)言的使用情境,為克服文化差異提供許多有利條件。因此,在影視作品的翻譯過(guò)程中,譯者必須秉承語(yǔ)域一致化的理念,不能以自己的主觀想法用自己的風(fēng)格取代原說(shuō)話人的風(fēng)格。