黃曉彬,楊勁松
(廣東醫(yī)科大學 外國語學院,廣東 湛江 524000 )
情態(tài)在人類交際中有著不可或缺的作用而逐漸成為許多語料庫研究的關(guān)注點之一。情態(tài)動詞形式簡單,但在語義和語用上卻不簡單。Palmer[1]點出了情態(tài)動詞在英語學習中的關(guān)鍵——最重要又最難以攻克的語法特點之一。許多英語學習者承認在處理情態(tài)動詞及其應(yīng)用上遇到了很大的困難,對此語言學家和老師們一致表示認同。
(1)情態(tài)動詞。專家學者們根據(jù)性質(zhì)和功能對情態(tài)動詞進行了分類。Halliday & Matthiessen[2]將情態(tài)動詞劃為兩個分支:一為情態(tài)本身,指的是信息的可靠性時,范圍涉及“概率”(probability)到“頻率”(usuality); 另一個分支是意態(tài),指的是說話人對交流主題的可期性時,范圍由“責任”(obligation) 到“傾向”(inclination)。根據(jù)情態(tài)動詞的性質(zhì),不同的量值會導致表達上的差異,Halliday進一步將情態(tài)量值設(shè)定為三級(高值、低值和中位值)。當作為實現(xiàn)情態(tài)的重要手段來時,Biber (Biber et al. 2004)根據(jù)語義內(nèi)容又將情態(tài)動詞分為三大類:①許可(permission)/可能(possibility)/ 能力(ability) (包括情態(tài)動詞can, could, may, might);②責任 (obligation)/必要性(necessity) 包括情態(tài)動詞must, should, had (better) to, have (got) to, need to, ought to, be supposed to);③意志(volition)/ 預測(prediction) 包括情態(tài)動詞will, would, shall, be going to)。同時,Celce-Murcia & Larsen-Freeman[3]將九個核心情態(tài)動詞根據(jù)他們在語義上的用法和強度進行歸類(見表1)。鑒于情態(tài)在口語和書面語實際運用上的不同,恰當?shù)氖褂糜兄谡f話者和寫作者根據(jù)他們所使用的情態(tài)詞的不同程度,幫助他們在話題上達到預期的言語效果。以寫作為例,對于大多數(shù)英語學習者來說,學習如何恰當?shù)厥褂们閼B(tài)動詞有助于他們在寫作實踐中能正確表達觀點和態(tài)度。
表1 九種核心情態(tài)動詞的語義用法和強度
(2)過程寫作。作為說明文(根據(jù)悉尼學派分類的一種主要寫作類型)的其中一個分支,過程寫作(即方法型說明文)是另一種在中國英語教學中比較流行的寫作模式。Machen-Horarik[4]將過程寫作定義為“如何通過一系列步驟完成目標或任務(wù)”的指引。它的結(jié)構(gòu)包括三個部分:目標、步驟和結(jié)果。目標指明了目的信息;而步驟則是實現(xiàn)目標的具體活動;結(jié)果是一個可選的階段,描述了活動的最終狀態(tài)。Machen-Horarik在文章中指出,在過程寫作中,當展開相應(yīng)的步驟以達到一定的目標時,可運用情態(tài)動詞語義上的使用,如可能性(possibility)、能力(ability)或必要性(necessity)來提出建議和意見,從而強調(diào)寫作者的看法或態(tài)度。
(3)相關(guān)研究。許多研究者通過與英語母語寫作者比較,對英語學習者情態(tài)動詞的應(yīng)用進行了研究。針對這些研究得出的分析結(jié)果顯示,兩組人群在情態(tài)應(yīng)用上有明顯的區(qū)別。Hinkel[5]發(fā)現(xiàn),東南亞國家的英語學習者往往更頻繁地使用代表“責任”(obligation)的情態(tài)動詞,如must(必須)、should(應(yīng)該)和have to(不得不)。Hu[6]將中國英語專業(yè)學生與澳大利亞同水平學生進行對比,發(fā)現(xiàn)前者在提出或給予建議時過度使用語義情態(tài)比較強勢的情態(tài)動詞should(應(yīng)該)和must (必須),而后者更喜歡情態(tài)表達中比較溫和的had better(應(yīng)該/最好還是)和need(需要)來實現(xiàn)類似的目的。Hyland & Milton[7]建立了一個50萬字的語料庫,主要收納了香港高中生畢業(yè)考試作文(英語)。文章比較了香港學生與英國同水平學生之間的情態(tài)動詞的應(yīng)用,指出在表達直白語氣或主觀肯定時,香港學生優(yōu)先使用情態(tài)動詞will(在語料庫中出現(xiàn)次數(shù)達2731次)。
可以看出,以往的研究大多是在大范圍上比較英語學習者和英語母語作者在情態(tài)動詞使用上的變化,而沒有具體到某一種體裁寫作中兩方運用情態(tài)動詞的差異。因此,本研究具體側(cè)重于情態(tài)動詞在過程寫作體裁中的運用,雖然該寫作體裁綱要結(jié)構(gòu)簡單,但在這種以建議、意見或意向為主的寫作中,情態(tài)動詞的正確引入能幫助語義表達在不同的語境下發(fā)揮最有效的作用。
(4)研究問題。根據(jù)之前的研究分析Hinkel[5]、Hu[6]和Keck & Biber[8]可知九個核心情態(tài)動詞在寫作應(yīng)用方面使用頻率相對較高,因此本研究針對以下兩個問題進行探討:①中國英語學習者和英語母語者在過程寫作中使用九個核心情態(tài)動詞有何差異;②中國英語學習者在語義范疇內(nèi)中是否存在情態(tài)動詞的不當使用,即某些情態(tài)動詞是否過度使用。
(1)數(shù)據(jù)來源。數(shù)據(jù)分析建立在兩個自編語料庫。一為中國英語學習者語料庫(含22037字,以下稱“學習者語料庫”),內(nèi)容為172篇本科大學生英語過程寫作篇章,主題為“如何進行成功的演講”,該篇章要求學生根據(jù)時間和過程的順序展開段落說明。二為英語母語者語料庫(含24348字,以下稱“母語者語料庫”),語料為美國某學生及教師教育網(wǎng)站所提供的24篇過程寫作篇章,主題為“如何做到某事(以實現(xiàn)某些目的)”,內(nèi)容上與英語學習者語料庫有差異,但主題要求有一致性。
(2)分析工具。使用語料分析軟件WordsmithTools6.0和Wmatrix對兩個語料庫中的九個情態(tài)動詞進行分析并得出定量結(jié)果(如絕對頻率和相對頻率)。具體來說,通過使用Wordsmith比較這些情態(tài)動詞的出現(xiàn)頻率,并且根據(jù)語義的變化使用Wmatrix對每個情態(tài)動詞進行檢測和分析,以獲得各自的使用頻率。 根據(jù)定量結(jié)果進行定性分析以確定兩個方面的內(nèi)容: 一是揭示兩組測試對象(學習者與母語者)情態(tài)動詞的使用傾向及任何不當使用的原因; 二是探討英語學習者和英語母語者在九種情態(tài)動詞的用法中可能出現(xiàn)的語義變異及其背后的原因。
(1)基本情況。表2顯示九個核心情態(tài)動詞在兩個語料庫中的分布。自建學習者語料庫所得結(jié)果與中國學習者英語語料庫(CLEC)某子庫(收集非英語專業(yè)學生英語作文)的研究,在總頻率上一致(程曉棠等[9])。自建母語者語料庫的結(jié)果與某些專業(yè)的英語寫作語料庫的研究結(jié)果一致 (Keck & Biber[8])。
表2 九個核心情態(tài)動詞在兩個自建語料庫中的使用頻率
(2)情態(tài)動詞的使用傾向。表2可知九個核心情態(tài)動詞在學習者語料庫中的使用總頻率為1 128,而母語者語料庫中的使用頻率為534。 學習者使用九個情態(tài)動詞的頻率遠遠高于母語者。無獨有偶,Aijmer[11]指出,英語二語學習者通常傾向于使用情態(tài)動詞(例如should 和 must)而不是其他語言特征(例如狀語結(jié)構(gòu))來表達情態(tài)的立場。同時國內(nèi)一些研究(程曉堂等[9])對中國大陸英語學習者使用情態(tài)動詞和40種Epistemic Devices(以下稱ED,即認知型情態(tài)手段/模式,情態(tài)的趨向性表達)情況進行了比較。 這40個ED涉及11個形容詞(如possible等)、8個名詞(如certainty等)、11個副詞(如probably等)和10個動詞(如ascertain等)。研究發(fā)現(xiàn),與情態(tài)動詞的高頻率使用相比,中國英語學習者寫作中這些ED的出現(xiàn)率較低。同時,針對中國大陸英語學習教科書的采樣分析發(fā)現(xiàn),在這些教科書的示范或指引里多側(cè)重使用情態(tài)動詞來表達情態(tài),而忽視了非情態(tài)動詞(如ED)的功能也可以達到同樣的情態(tài)目的。
(3)兩個語料庫中情態(tài)動詞的典型現(xiàn)象。表2顯示,will和can是母語者語料庫中出現(xiàn)頻率最高的兩個情態(tài)動詞,分別出現(xiàn)188次和149次,而其他情態(tài)動詞的則少得多。學習者語料庫中出現(xiàn)最頻繁的兩個情態(tài)動詞是can和must, 分別為342次和295次,另外should和will在頻率次數(shù)上也排名較高(分別出現(xiàn)227次和181次).
英語學習者頻繁使用can,究其根本有幾個原因。其一,即使學習者的英語水平達到了四級(中國大學英語水平等級),他們更傾向在寫作中使用can而不是其他情態(tài)動詞(例如could, would, might),因為中國英語學習者最先學習到的情態(tài)動詞就是can。其二,學習者的英語寫作模式。在學習者語料庫中,can的搭配列表中,you can 的搭配集群出現(xiàn)216次,而母語語料庫中只出現(xiàn)28次,這說明中國英語學習者在提出實現(xiàn)某些目的的建議時更喜歡沿用“what one can do”(你能做什么)的表達。 此外,在學習者語料庫中通常會注意到can的另一個有趣的用法,例如:
“At first, you may feel difficult, later you can find you needn't look at the script you can memorize all of them.”
過度使用can源于英語學習者對其漢語意義的誤解,在漢語中can的意思表達在某些情況下可以理解為“將是可以的/能夠的”。 這就是為什么英語學習者在將來時態(tài)中更喜歡使用can而不是will。實際上,在這個句子中,情態(tài)趨向為what is going to happen or it would be the case in the future(表示將會或?qū)⒁l(fā)生某事或者情況的趨向性),will表示預測與可能性/意圖的結(jié)合應(yīng)更符合句子情況。
另一個過度使用的情態(tài)動詞是must。母語者語料庫中must出現(xiàn)頻率只有16次,而在學習者語料庫則有295次。一些研究(Hinkel[5]和Aijmer[11])指出,英語學習者傾向使用代表必要性和責任性的情態(tài)動詞(如must 和should),原因在于表責任性的情態(tài)動詞與說話者或者寫作者的社會和文化價值緊密相關(guān)。中國學生大多尊崇對家庭和國家的義務(wù)與責任,這或多或少決定某些情態(tài)動詞使用的偏好,如must。不可忽視的是,中國英語學習者在使用should時也會出現(xiàn)類似的情況。學習者語料庫中should的出現(xiàn)頻率達227次。它的用法與中國英語學習者在中文作文結(jié)論部分喜歡使用“我們應(yīng)該/必須……”引導觀點和看法具有一致性[9]。因此,受到母語的遷移作用的影響,中國英語學習者在給予建議或指引做事情的步驟時大多數(shù)情況下會混淆情態(tài)動詞的用法。
根據(jù)表3我們發(fā)現(xiàn)九個情態(tài)動詞在語義表達上存在各自的模式和趨勢,這種模式與趨勢也因為使用對象(即英語學習者和母語者)的不同而出現(xiàn)差異。比較兩個語料庫,語義上的差異主要發(fā)生在某些情態(tài)動詞上,如can, must, should和will,而這幾個情態(tài)動詞在前述的分析中已確定被英語學習者過度或者錯誤使用。
表3 兩個自建語料庫中九個情態(tài)動詞的語義分析
Coates[12]指出,為了達到效果或目的,母語者在其寫作中展示活動進行過程時傾向于用it's possible to和be able to這些表示a gradient of inherency(梯度式趨勢)的表達。他同時將gradient定義為“the continuum of meaning extended from the core of 'ability' to the periphery of 'possibility' as found in CAN”[12]14,即can是能力與可能性的統(tǒng)一體。過程寫作的指導性步驟應(yīng)包括如何展開活動的建議或意見,以及這樣做的理由。通常這種指引意在表明活動展開的能力及可能性或可行性,而不是純粹表明個人能力的釋義。表3顯示,在學習者語料庫中,非母語寫作者主要用can來表達能力(ability)。而母語者語料庫中,can的使用則概括為可能性和能力的結(jié)合(a merger of possibility and ability)。可以看出,英語學習者更習慣于點明他們采取行動的能力。究其原因可知,中國英語學習者從他們學習英語伊始,can 就被解釋為“有能力/能夠...”而無任何與可能性有關(guān)的釋義。它也與中國學生的社會文化價值緊密相關(guān),中國英語學習者試圖通過能力指示來強調(diào)行為指引的可靠性,因此,當語義指向可能性時就會較少使用或不使用can。
情態(tài)動詞must和 should也出現(xiàn)類似的情況。除了用于詮釋必要性與責任,母語者寫作時也使用這兩個情態(tài)動詞指示可能性,比率為9∶5。但英語學習者使用must和should完全忽視其可能性的語義表達,而只應(yīng)用于表達必要性與責任(見表3),這導致讀者不得不以一種被迫的方式融入寫作目標過程。正如Keck & Biber[8]在他們的研究中發(fā)現(xiàn),語義上的責任性和必要性是must在英語教學教科書中最常見的兩種用法,而且它們的使用往往與事實的陳述和紀律的主張相連。因此當英語學習者被要求撰寫做某事的指引時,他們首選must以確保傳達信息時的確定性和權(quán)威性。Should代表了一定的責任性,也是學習者表達同一語境與語義時喜歡用一個情態(tài)動詞。
提出建議時,想法不應(yīng)只使用表示可能性/能力/必要性類的情態(tài)動詞進行引導,還可以通過表意圖傾向的詞語達到同樣的目的,如this is what I (the writers) intend for you (the readers) to do,或者will。由于will在大多數(shù)情況下指某事將要發(fā)生或未來的特定情況,所以在表3中,非母語寫作者即英語學習者表達預測時will的使用頻率非常高(N = 136)。而母語寫作者則用will共同表達意圖/意向以及預測,這也是過程寫作中表達同類語義的方式。值得注意的是,will同時也是在母語者語料庫中使用頻率最高的情態(tài)動詞(見表2)。因此,母語者will的使用高頻率從側(cè)面可以反映英語學習者在表達情態(tài)意圖時仍有不足。
本研究通過比較中國英語學習者和母語者在過程寫作中對九個核心情態(tài)動詞的用法發(fā)現(xiàn),中國英語學習者寫作中存在過度使用情態(tài)動詞的情況,具體原因包括與母語者的社會文化價值差異、母語遷移影響以及學習模式差異。對于英語學習者來說,在語義上還存在著對某些情態(tài)動詞(can, must, should 和 will)的錯誤理解,與引起這些情態(tài)動詞的過度使用的原因類似。
由此可見,如何區(qū)分情態(tài)動詞在語義上的變化以及如何正確使用它們是英語學習者的主要問題。學習者或許能夠記住各種情態(tài)詞匯的意思,但是忽視篇章語域以及詞匯表達情態(tài)傾向同樣會讓他們在使用時遇到問題??紤]到社會和文化差異,如何正確、系統(tǒng)地教授和學習情態(tài)動詞是英語教師和英語學習者各自關(guān)注的重點。英語教師往往在教授情態(tài)詞匯時關(guān)注點在于詞匯本身,卻忽視了每個情態(tài)詞匯(以情態(tài)動詞為例)都可能根據(jù)不同的情況表達各自的功能意義例如,must在 “You must submit the paper today”中意為“必須”,情態(tài)傾向為obligation “責任”;而在“You must be a Chinese” 中則表示“肯定”,情態(tài)傾向為最高程度的possibility“可能性”。
因此,結(jié)合社會和文化背景,英語教科書中凡涉及情態(tài)用法時,應(yīng)提供明確的指引。而英語教師在教授時應(yīng)輔助清晰的說明,提醒學生注意情態(tài)詞匯的功能。只有對情態(tài)用法進行深入了解,英語學習者能夠有效提高他們在目標體裁寫作中更恰當?shù)乇磉_思想和情感內(nèi)容。