張治國,崔楠楠
(上海海事大學 外國語學院 上海 201306)
提 要 學術(shù)語言指學界所用語言,主要表現(xiàn)在教學語言、書刊語言和會議語言3個方面,它對語言本身、社會和國家發(fā)展都意義重大。如今許多非英語國家本國語的學術(shù)語言地位都受到英語的挑戰(zhàn),中文也不例外。根據(jù)學術(shù)語言的3種表現(xiàn)形式和語言政策的3個成分(即語言意識形態(tài)、語言管理和語言實踐)所構(gòu)成的單循環(huán)關(guān)系,可以構(gòu)建9個有關(guān)學術(shù)語言地位評判的指標。我們通過文獻統(tǒng)計法和問卷法來收集中國境內(nèi)有關(guān)中文和英語作為學術(shù)語言的相關(guān)數(shù)據(jù),然后通過比較法來評價中文在學術(shù)英語影響下的地位狀況。調(diào)查結(jié)果表明,在這9項指標中,中文有6項不如英語,僅有3項強于英語;這3項優(yōu)勢還是因為占了國內(nèi)主場之利,但目前也受到英語的侵蝕。可見,中文的國內(nèi)學術(shù)地位存在一定的安全隱患。學界需提高學術(shù)語言的功能認識,加強中文作為學術(shù)語言的對策研究;處理好學術(shù)中文和學術(shù)英語之間的博弈與平衡關(guān)系;牢牢穩(wěn)固中文的國內(nèi)地位,逐漸擴大中文的國際影響;制定和實施多維實用的學術(shù)語言政策。
當前,學術(shù)語言的研究在不同國家有不同著眼點。英語國家的學者大多把研究重點放在學術(shù)英語的詞匯、語法、語篇、寫作和用途(如科研發(fā)表——ERPP)等內(nèi)容上(Snow & Uccelli 2009;Schleppegrell 2012),不太關(guān)心學術(shù)語言的語種選擇;但非英語國家的學者還需關(guān)注本國語言作為學術(shù)語言所面臨的來自英語的挑戰(zhàn),以及由此帶來的本國語言的學術(shù)地位及其與英語關(guān)系處理的問題。例如,歐洲非英語發(fā)達國家(濮實2017;Carroll-Boegh 2006;Bolton & Kuteeva 2012)、日本(李豐2017)和韓國(汪波2017)等都面臨著來自學術(shù)英語的挑戰(zhàn),并在積極尋找應(yīng)對方案。在中國,也有不少學者(鄭詠滟2015;文秋芳2018,2021;李宇明,王春輝2019,2020)探討了中文學術(shù)語言地位的問題,并提出了各自不同的學術(shù)觀點。目前中國對中文學術(shù)語言地位的研究在內(nèi)容上大多集中于學術(shù)發(fā)表上,在方法上幾乎都采用思辨的定性研究。誠然,學術(shù)發(fā)表語言使用的多寡能很好地反映學術(shù)語言的地位,但還不夠完整;而且,盡管根據(jù)思辨定性的方法來判斷中文學術(shù)地位的研究是我們所需要的,但若能補充實證研究的數(shù)據(jù),其研究結(jié)論和判斷則更具說服力,并有利于我們更好地找到解決問題的辦法。此外,中文的學術(shù)語言地位主要是遇到來自英語的挑戰(zhàn),但學界鮮見對二者學術(shù)地位系統(tǒng)比較的研究。故此,本文擬采用實證方法探究如下4個問題:第一,學術(shù)語言主要表現(xiàn)在哪幾個方面?第二,如何才能較客觀地評價一門學術(shù)語言的地位?第三,中英文作為學術(shù)語言存在哪些差距?第四,如何提高中文的學術(shù)語言地位?
1.學術(shù)語言的定義
學術(shù)語言的界定,國內(nèi)外雖時有所見(李曼麗,李姝雯2021;Schleppegrell 2001),但“目前尚無公認的統(tǒng)一定義”(Valdés 2004:103)。簡言之,學術(shù)語言指學界所使用的語言,即學校及科研單位在教學、科研和學術(shù)交流中所使用的語言,也稱學業(yè)語言、教育語言、學校語言、科學語言或?qū)W科語言。由于英語在國際學術(shù)界擁有絕對的主導地位,不少人干脆就把學術(shù)語言叫作學術(shù)英語(Bailey 2007)。學術(shù)語言往往與社交語言或日常語言形成對比(Gottlieb & Ernst-Slavit 2014)。日常語言是學術(shù)語言的基礎(chǔ),但屬低語體(L. variety),而學術(shù)語言是日常語言的升華和變體,雖更難掌握,可地位更高,屬高語體(H. variety)。從人類的思維運作和語言表達來說,在一個國家范圍內(nèi),日常語言和學術(shù)語言若是同一門語言,這是最好的。但過去某些帝國的殖民行為以及如今語言的國際競爭等原因?qū)е履承﹪一虻貐^(qū)的日常語言與學術(shù)語言不是同一門語言,也導致許多非英語國家的學術(shù)語言分為國內(nèi)學術(shù)語言和國外學術(shù)語言或國際學術(shù)語言。
2.學術(shù)語言的意義
首先,學術(shù)語言有助于被選語言的發(fā)展。在國家范圍內(nèi),一門語言一旦成了學術(shù)語言,就意味著從低語體上升到高語體,可用于學界或?qū)W術(shù)社區(qū),具有較高的社會聲望(Gottlieb & Ernst-Slavit 2014)。此外,學術(shù)語言的使用者主要是學校的師生、各行各業(yè)的學者,而這些人當中很多已是或?qū)⒁蔀閲业臈澚汉蜕鐣木ⅲ麄兊纳鐣Y源又會促進學術(shù)語言的進一步發(fā)展。其次,學術(shù)語言能在一定程度上影響社會的發(fā)展。學術(shù)語言是國家軟實力和凝聚力的重要內(nèi)容之一,國內(nèi)學術(shù)語言的選用將有助于國家身份的樹立以及本土文化的認同,進而在一定程度上推動社會的團結(jié)和發(fā)展。再次,學術(shù)語言能在一定范圍內(nèi)影響國家的文化建設(shè)和科技發(fā)展。盡管在國際上學術(shù)語言的競爭力在很大程度上取決于其所屬國家的綜合實力,但學術(shù)語言也可在一定程度上助力國家綜合實力的發(fā)展。眾所周知,實力決定話語權(quán),而話語權(quán)既可通過母語來實現(xiàn),也可借用外語來完成,但對多數(shù)人而言,母語更能精準快速地表達自己的話語或思想。因此,即便一個國家有實力,也有話語權(quán),但未能用自己的母語來行使話語權(quán),其國家實力和話語權(quán)也難以得到最大化的發(fā)揮。學術(shù)領(lǐng)域也是如此,學者如能用自己的母語來探討學術(shù)和表達學術(shù),會更加如魚得水,從而更好地進行學術(shù)研究。
3.學術(shù)語言的表征
學術(shù)語言主要表現(xiàn)在教學語言、書刊語言和會議語言3個方面(見圖1)。
圖1 學術(shù)語言的表現(xiàn)形式
教學語言也稱教學媒介語,指學校課堂上的工作語言。它是保持和發(fā)展語言地位和語言活力的重要手段。為此,許多國家及高校都會或多或少地制定其教學媒介語政策。語言作為教學媒介語比作為一門課程的地位更高,影響更大(張治國,馮媛2019)。教學媒介語的選用會影響到后續(xù)教材和參考書籍的選用。如果說語言作為課程是語言發(fā)展的第一步,屬初級階段,那么語言作為教學語言就是其發(fā)展的第二步,屬高級階段。
書刊語言也叫出版語言,指出版社或雜志社的產(chǎn)品所使用的語言(Flowerdew 2015)。它會影響作者和讀者的語言態(tài)度和語言選擇,而且,書刊語言對學術(shù)界的語言使用和語言取向是隱性的、長遠的。通常,書刊語言的選擇由出版社或雜志社做出,但作者在投稿時以及讀者在購買和閱讀出版物時也有自己的選擇權(quán)。一般而言,出版單位和作者都更愿意選擇強勢語言為書刊語言,因為這樣可以使他們的出版物被更多人購買和閱讀,進而擴大影響和增加收入。
會議語言指學術(shù)會議的工作語言,包括主辦方的工作語言和與會者的發(fā)言語言。它體現(xiàn)了會議主辦方和發(fā)言者的語言態(tài)度和語言選擇。通常,與會者的語言選用要遵從會議主辦方的要求,但是,當與會者實力足夠強大時,會議主辦方則要聽從發(fā)言者的語言選擇。有些會議采取單語制,不接受其他語言的發(fā)言,而有的則采用雙語或多語制,主辦方會提供翻譯服務(wù)。在會議中,發(fā)言者是語言的輸出者,遇到的語言挑戰(zhàn)較多,而聽眾只是語言的輸入者,遇到的語言挑戰(zhàn)較少(Hird 1977)。
如何比較全面和客觀地判斷學術(shù)語言的地位,目前學界尚無任何相關(guān)的評價體系。本文結(jié)合前人的相近研究成果提出如下探索性思路:從語言政策的三成分(斯波斯基2011)——語言意識形態(tài)(即人們對語言的價值觀、態(tài)度和情感)、語言管理(即通過出臺各種措施來引導或改變?nèi)藗兊恼Z言態(tài)度和語言行為)和語言實踐(即人們實際的語言行為或語言表現(xiàn))來調(diào)查語言作為教學語言、書刊語言和會議語言的使用情況。因此,我們將上述兩個考察維度的3成分進行單循環(huán)或逐一交叉分析,便可構(gòu)建用來判斷語言學術(shù)地位的9個指標:有關(guān)教學語言的語言意識形態(tài)、語言管理和語言實踐;有關(guān)書刊語言的語言意識形態(tài)、語言管理和語言實踐;有關(guān)會議語言的語言意識形態(tài)、語言管理和語言實踐(見圖2)。
圖2 學術(shù)語言地位評價體系思路圖
我們根據(jù)圖2的思路圖通過文獻統(tǒng)計法和問卷法來收集中國境內(nèi)有關(guān)中文和英語作為學術(shù)語言的相關(guān)數(shù)據(jù),然后通過比較法來評價中文在學術(shù)英語影響下的地位狀況。文獻統(tǒng)計法的數(shù)據(jù)主要來自國內(nèi)眾多高校網(wǎng)站和中國知網(wǎng)等數(shù)據(jù)庫。問卷法詳情如下:我們用微信發(fā)放108份問卷,并全部收回,有效率100%??紤]到不同層次和專業(yè)的學者對學術(shù)語言的認識會存在一些差異,我們的問卷發(fā)放盡量做到具有較大的代表性:高校教師占72%,在校碩博士研究生占21%,出版社和雜志社編輯占7%;教師和編輯中包含了各個級別職稱的學者;在所有調(diào)查對象中,人文社科學者占70%,自然科學學者占30%;調(diào)查對象來自51個不同的單位,平均每個單位約2人;在高校中,非雙一流高校占70%,雙一流高校占30%;調(diào)查對象全是中國人。
1.在語言意識形態(tài)方面
為了實現(xiàn)中國高等教育國際化的目標,政府大力支持高校英語教學媒介語工程,許多高校也有意增設(shè)英語為教學媒介語的課程或項目(專業(yè)),師生則賦予英語教學媒介語較高的價值功能,因此,(中英)雙語課程或項目和全英語課程或項目更受師生和社會的青睞(Hu & Lei 2014;Zhang 2018)。我們的問卷調(diào)查結(jié)果也在一定程度上證實了這一點:(1)對大學的英語教學媒介語課程或項目表示“支持”的人最多,占65%,“無所謂”的27%,“反對”的8%;(2)對英語教學媒介語課程教師表示“羨慕”的人最多,占45%,“無所謂”的42%,“不羨慕”的13%。反觀對中文作為教學媒介語的態(tài)度和觀念,大家都沒有過多或過高的關(guān)注和重視,也許是熟視無睹了。相較而言,人們在語言價值取向、語言態(tài)度和語言期待等方面都給予英語更好的“待遇”。在中國教學語言的語言意識形態(tài)方面,英語的地位要高于中文。
2.在語言管理方面
為了實施英語教學媒介語政策,中國政府及高校兩個層面都出臺了不少鼓勵性的政策措施。例如,英語作為教學媒介語的課程或項目是國家對高校以及高校對教師申報某些項目時考核與評價的重要內(nèi)容或指標之一(Zhang 2018)??墒?,無論從國家層面還是學校層面,我們都很難找到有關(guān)中文作為教學語言的管理文件,而且,學界對于中文在來華留學生中作為教學媒介語的課程也鮮有關(guān)注(宋旸,Lin 2021)。此外,我們的問卷中有兩個問題關(guān)乎學校對教學語言的管理舉措,調(diào)查結(jié)果如下:(1)回答“單位會獎勵從事雙語或全英語課程教師”的占65%,“不知道”的25%,“不會”的10%;(2)回答“自己會推薦或鼓勵親朋好友或小孩參與雙語或全英語課程或項目”的占76%,“不會”的18%,“不知道”的6%。由此可見,在中國教學語言的管理上,不管是組織化的集體管理,還是簡單化的個人管理,英語作為教學語言得到的重視程度都要高于中文。
3.在語言實踐方面
我們根據(jù)教育部2017年公布的137所雙一流高校名單,在每一所高校的官網(wǎng)上搜索2021年有關(guān)全英語授課專業(yè)和全中文授課專業(yè)的信息。共有85所高校提供了比較完整的有關(guān)學士和碩士階段教學語言的信息(沒有博士階段的數(shù)據(jù)),現(xiàn)將這些數(shù)據(jù)整理如下(見表1):
表1 85所雙一流高校有關(guān)中英文作為教學語言的使用情況(2021年)
如表1所示,85所高校的本科和碩士合計項目中,雖然中文作為教學語言的占60.98%,仍具有強勢地位,但英語作為教學語言的項目也不少,占39.02%。不過,英語之所以有如此高的占比,跟這些高校的級別和學生的學業(yè)階段有一定的關(guān)系:首先,這些高校既然位列雙一流高校,其國際化程度自然較高,英語教學項目占比高于一般高校。其次,學生學業(yè)階段越高,英語為教學語言的課程和項目的占比也就會越大。如上述大學碩士階段的英語教學項目占比(56.42%)大大高于其本科階段的英語項目(10.82%),而且也遠超碩士階段的中文教學項目(43.58%)。此外,我們的問卷調(diào)查中有一個關(guān)乎學校教學語言的實踐情況的問題,調(diào)查結(jié)果如下:回答學校“開設(shè)了”全英語項目的最多,占75%,“沒有”的占16%,“不知道”的占9%??偠灾?,在語言實踐方面中,中文作為教學語言的使用要多于英語,但也受到英語的挑戰(zhàn),尤其是雙一流高校和高校的研究生階段。
1.在語言意識形態(tài)方面
不可否認,“英語承載著國際最前沿的學術(shù)議題和理論”(文秋芳,濮實2017:24),在絕大多數(shù)學科領(lǐng)域用英語發(fā)表的文獻的確比中文的更加豐富。這些事實必然會在語言意識形態(tài)上影響許多中國學者對中英文作為書刊語言的態(tài)度和觀點。例如,不少中國學者在資料查詢和學術(shù)發(fā)表方面都更看重學術(shù)英語,而非學術(shù)中文。再如,有些人在學術(shù)論著中更喜歡引用英語文獻,哪怕實際上閱讀的是中譯本,而且從引用內(nèi)容上看明明是中譯本,結(jié)果還是在其參考文獻中選用英語版。雖然可能存在有些人嫌棄中譯本翻譯質(zhì)量不夠好的原因,但也在一定程度上反映了他們對中英文作為書刊語言的態(tài)度——認為英語文獻更能體現(xiàn)自己文章的品位或水平。本文的問卷調(diào)查也驗證了上述觀點:(1)“贊成”英語發(fā)表的人最多,占81%,“無所謂”的17%,“反對”的2%;(2)“覺得英語發(fā)表更能凸顯自己學術(shù)地位和學術(shù)影響”的占53%,“反對”的35%,“不清楚”的12%。綜上,在中國學者的語言意識形態(tài)里,中文作為書刊語言的地位不如英語。
2.在語言管理方面
中國絕大部分高校及科研單位都出臺制定過鼓勵本單位學者在國外書刊(尤其是SCI、EI、SSCI和A&HCI等來源期刊)上發(fā)表研究成果的文件,在國外書刊發(fā)表成果不僅可以獲得更高的科研分或高額獎勵,而且在職稱評審以及各種獎項申報時都享有更高的權(quán)重或分值(文秋芳,濮實2017)。我們的問卷調(diào)查也驗證了上述結(jié)論:回答“國外發(fā)表的英語論文或書籍比同級別的中文論文或書籍獲得更高科研分”的占65%,“不清楚”的18%,“沒有”的17%。這些管理措施刺激了中國學者的英語發(fā)表,促進了英語作為書刊語言在中國的發(fā)展,因為上述來源期刊絕大部分都是英語刊物,中文刊物占比極?。埜哏?,等2020)。另外,中國許多高校及科研單位對中文譯著的科研認可度不高。其實,譯著(尤其是學術(shù)譯著)非常有利于中文作為書刊語言的發(fā)展,能讓中文同步跟上國外學術(shù)內(nèi)容(尤其是術(shù)語)的表達,還可豐富中文的學術(shù)資源。盡管選擇英語作為國際發(fā)表語言,是科研機構(gòu)和科研人員基于語言的功用性做出的實用主義決定(鄭詠滟2015:33),這些行為也是可以理解的,無可厚非,但我們不得不承認,在語言管理上,英語作為書刊語言比中文得到更多的“照顧”和“優(yōu)惠”。
3.在語言實踐方面
第一,書籍出版。我們根據(jù)《中國高被引圖書年報》(2019)獲得中國“學科核心出版單位”名單,從中選取各學科排名前三的出版社,共120家;然后再根據(jù)中國出版社數(shù)據(jù)庫整理出這些出版社2017~2021年度的圖書出版數(shù)量及語種使用情況,見表2:
表2 120家出版社圖書出版的語種使用情況
表2顯示,國內(nèi)出版社出版的圖書絕大多數(shù)都以中文為書刊語言,外語(主要是英語)圖書占比很低。出版社出版圖書有較大的商業(yè)驅(qū)動因素,這說明中國讀者更喜歡閱讀中文圖書。此外,這些圖書中有些不屬于學術(shù)類,也不需用外語出版。
第二,論文發(fā)表。我們根據(jù)教育部2017年公布的42所一流大學建設(shè)高校名單,在中國知網(wǎng)主頁上選擇“高級檢索”,然后逐一輸入查找年份和大學名稱,便可獲得該大學當年各語種發(fā)表的論文總量;我們統(tǒng)計了這42所高校2010~2021年的全部論文發(fā)表數(shù)據(jù),限于篇幅,僅將英語論文發(fā)表量占比排名前十高校的情況整理如下:
表3顯示:首先,英語論文發(fā)表量占比最高的高校,其英語論文(占53.41%)比中文論文(占42.63%)還多,不過僅此一家,且為理工科院校,理工科的文章更需走國際化路線。該校雖然英文論文占比最高,但英文論文總量卻并非最多,最多的是排名第6的高校(共140 053篇)。其次,10所高校中文論文總量占57.46%,而英語論文總量占39.58%,可見,即使在英語論文發(fā)表量占比前十的高校中,中文論文還是要多于英語論文,其他高校就更不用說了。此外,我們問卷中有一個問題也反映了這一點:您是否用英語正式發(fā)表過論文或書籍?否定回答的占75%,肯定回答的25%。
表3 英語論文發(fā)表量占比前十的一流高校書刊語言使用情況(2010~2021年)
縱觀表2和表3可以發(fā)現(xiàn),在語言實踐方面,第一,中文在圖書出版上仍具絕對的強勢地位,英語所占比重很小。第二,中文學術(shù)論文發(fā)表量多于英語,但英語論文發(fā)表量在一流高校中比重很高。從國家的角度來說,中國學者發(fā)表英語論文數(shù)量多,固然能證明中國學術(shù)界的科研實力,但這也帶來一些副作用:中文期刊的優(yōu)質(zhì)研究成果和成果信息量減少,被關(guān)注度和被引用率就下降,繼而影響中文的學術(shù)地位。數(shù)據(jù)說明,在中國書刊語言的語言實踐方面,中文的使用還是多于英語的使用。
1.在語言意識形態(tài)方面
英語是如今國際學術(shù)界中最通用的語言,因此中國多數(shù)學者都樂意或希望用流利的英語與外國同行進行學術(shù)交流,并把英語視作會議語言中的高語體。例如,中國有些高校為了提升自己主辦的學術(shù)會議的檔次,選擇英語為唯一的會議語言(肖建華,彭工2008),而中文在國際學術(shù)交流中卻難有用武之地。正如美國社會語言學家利伯森(2001:611)所說:“俄語和漢語未能成為世界交往用語,原因是這些語言的交往層次很低,而不是這些語言本身有問題。”此外,我們的問卷中有兩個問題關(guān)乎學者對會議語言的態(tài)度,調(diào)查結(jié)果如下:(1)對于那些能在國際會議上用英語發(fā)言的國人,持“羨慕態(tài)度”的占56%,“一般”的29%,“不羨慕”的15%;(2)在國際學術(shù)會議上用英語發(fā)言除了可讓外國人聽懂外,還可提升自己的身份,對此持“肯定態(tài)度”的占52%,“否定”的29%,“不清楚”的19%??梢姡谡Z言意識形態(tài)上,中國學界對英語作為會議語言的態(tài)度和感覺是較積極和正面的,認為英語的地位高于中文。
2.在語言管理方面
中國政府、高校及科研機構(gòu)較少直接指導或管理學者參與會議的語言選用問題,但很多單位都鼓勵學者參與國際會議,有些單位還會給予一定的資助,而國際會議大多數(shù)都是用英語發(fā)言,從而在管理上間接肯定和強化了英語作為會議語言的地位。即便是在中國舉辦的國際會議,多數(shù)中國發(fā)言者一般也是用英語發(fā)言(肖建華,彭工2008)。我們的問卷調(diào)查中有一個問題關(guān)乎單位對會議語言的管理狀況,調(diào)查結(jié)果如下:回答“單位更鼓勵或獎勵大家參與國際會議”的占77%,“不清楚”的16%,“否定”的7%。總體而言,在中國會議語言的管理方面,學術(shù)英語比學術(shù)中文似乎得到更多的關(guān)照和重視。
3.在語言實踐方面
出席學術(shù)會議往往都要提交論文摘要或論文全文,中國知網(wǎng)的“中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫”和“國際會議論文全文數(shù)據(jù)庫”收錄了這方面的大量數(shù)據(jù)。我們在其網(wǎng)頁中輸入所要的“時間段”(即“2010~2019”)、“會議類型”(即“全部”)和“語種”(即“中文”“英語”和“其他語言”),然后便可獲取相關(guān)數(shù)據(jù)?,F(xiàn)將中國2010~2019年有關(guān)會議語言使用的統(tǒng)計情況整理如下:
從表4可以看出:首先,在中國舉辦的國內(nèi)會議上,絕大多數(shù)發(fā)言選用中文為會議語言(占93.81%),但英語發(fā)言依然存在(占6.18%)。我們的問卷調(diào)查也反映了這一點:在回答“在中國舉辦的國內(nèi)會議上能聽到中國學者用英語發(fā)言的大概頻率”問題時,選“有時候”的占42%,“偶爾”的28%,“經(jīng)?!钡?8%,“從沒有”的12%。其次,在中國舉辦的國際會議上,英語發(fā)言是主流,占70.60%,中文發(fā)言占29.30%。最后,在中國舉辦的國內(nèi)及國際會議上,中文發(fā)言占74.15%,而英語是25.81%??梢?,中文作為會議語言在中國語言實踐方面還是具有主導地位。
表4 中國舉辦國內(nèi)及國際會議的語言使用情況(2010~2019年)
根據(jù)上文的數(shù)據(jù)統(tǒng)計及問卷調(diào)查結(jié)果,我們把中英文作為教學語言、書刊語言和會議語言在語言意識形態(tài)、語言管理和語言實踐上的強弱用簡單的數(shù)學符號來表示(詳見表5)。
表5 中英文的學術(shù)語言地位比較
如表5所示,在體現(xiàn)學術(shù)語言地位的9項指標中,中文有6項都不如英語,僅有語言實踐的3項強于英語,這還是因為占了國內(nèi)主場之利,但當前也受到英語的侵蝕。國內(nèi)環(huán)境下中文的學術(shù)地位尚且不高,在國際環(huán)境中就更等而下之了。從中文不如英語的6項指標來看,要在語言管理的3項指標上改變中文地位應(yīng)該不難,但是,語言意識形態(tài)3項指標的對比結(jié)果是最令人擔憂的,因為它們反映了人們根深蒂固的思想觀念,這是中文學術(shù)語言地位的最大隱患,反映了有些人在面對英語挑戰(zhàn)時對中文的不自信。長此以往,有關(guān)中文學術(shù)語言的不利管理和實踐就很難得到扭轉(zhuǎn),且容易出現(xiàn)中文在學術(shù)領(lǐng)域“越不用,越不想用以及越不好用”的局面。當中文降低乃至失去了其學術(shù)表達的功能時,就只能是我們的日常語言了,這會對我們深層次的社會發(fā)展和國家建設(shè)帶來系列問題。這些安全隱患的出現(xiàn)既有我們自身的主觀原因(如對學術(shù)語言意義的研究不夠和認識不足),也有各種因素帶來的客觀原因(如對英語使用的客觀需求和無奈選擇)。
第一,提高學術(shù)語言的功能認識,加強中文作為學術(shù)語言的對策研究。我們要深刻認識到學術(shù)語言對語言、社會和國家的作用和重要性,要防止學術(shù)語言中的“溫水煮青蛙”現(xiàn)象——有越來越多的中國學者喜歡不分場合地用英語來代替中文進行學術(shù)表達,這種行為必將導致中文學術(shù)語言的式微。有人認為只要國家的綜合國力達到世界第一時,中文的學術(shù)地位自然就會上去。此話有一定道理,但不全對,因為學術(shù)語言的發(fā)展是漸進的、漫長的,它不能等待,否則會被學界所棄用,而且“即便中國綜合國力躍升至世界第一,中文也不可能自動成為世界通用學術(shù)語言”(文秋芳2021:82)。當今世界的語言格局“呈現(xiàn)出單極多元的態(tài)勢”“多樣性依舊會是人類語言的常態(tài)與恒量”(王春輝2016:70),在全球化的今天,盡管有些國家在面對學術(shù)英語的擠壓時采取“躺平”的態(tài)度,但我們不能。中國是大國,中文是大語言,我們要為世界學術(shù)語言多樣性做出中國貢獻。中國學術(shù)界有責任對如何提高中文學術(shù)地位的問題進行各種學術(shù)探討,譬如,為何中國有些學者會認為自己不是學語言專業(yè)的,中文的使用、推廣與發(fā)展跟自己沒有關(guān)系,為何美籍華人丁肇中早在1976年卻能克服重重困難用中文發(fā)表諾貝爾獎獲獎感言。
第二,處理好學術(shù)中文和學術(shù)英語之間的博弈與平衡關(guān)系。既然中文學術(shù)地位的隱患主要來自英語的侵蝕,那么我們就不能回避英語;相反,我們要敢于面對它,向強者學習。如今,英語是國際社會的第一通用語,是全球?qū)W界的默認語言,這種狀況在相當長的一段時間內(nèi)難以改變。我們在努力提高中文學術(shù)地位的過程中還不得不利用英語的優(yōu)勢和資源,否則我們很難了解國際學術(shù)的發(fā)展動態(tài),也很難讓外界了解中國的學術(shù)進展,很難融入國際社會,把自己變成了另類,孤立自己。但是,我們在重視英語的同時一定要趨利避害,不能讓英語肆意地侵蝕中文的學術(shù)地位,更不能讓英語取代中文的學術(shù)地位。我們捍衛(wèi)中文學術(shù)地位,不是要用中文取代英語的國際地位,而是要妥善處理好中英文在中國學界的地位與角色。中英文在國內(nèi)外學術(shù)地位上的博弈與平衡將是中國學界長期面臨的挑戰(zhàn),我們應(yīng)該帶著具有哲學性和矛盾性的觀點來看待和處理它們之間的關(guān)系,而不宜走極端(張治國2019),要學會在矛盾中求和平,在斗爭中謀發(fā)展。
第三,中文作為學術(shù)語言要不斷穩(wěn)固國內(nèi)陣地,并逐漸擴大國際影響。對于中文的學術(shù)地位來說,國內(nèi)是“根本”和“基礎(chǔ)”,中文的學術(shù)地位只有在本國得到維持和提高的前提下,才有可能走向世界。此外,正如克里斯特爾(Crystal 2003:123)所說:“對于政治而言,一周可能是很長的時間,但對于語言來說,一百年可能還是很短的時間。”提高中文的學術(shù)地位(尤其是國際學術(shù)地位),不能急于求成,這是一個漫長的過程,是一個伴隨國家綜合國力發(fā)展以及大學眾多學科發(fā)展的過程。在此過程中,我們要加強國外學術(shù)成果及術(shù)語的中譯工作,使中文在學術(shù)表達方面保持活力;還可借鑒瑞典等非英語國家實行學術(shù)語言“雙語平行使用”的策略(Bolton & Kuteeva 2012),鼓勵國內(nèi)學者用中英雙語發(fā)表優(yōu)秀論文,以提高中文學術(shù)刊物的質(zhì)量和被關(guān)注度,為學術(shù)中文的發(fā)展鑄造平臺。
第四,制定和實施多維實用的學術(shù)語言政策。中英文作為學術(shù)語言存在競爭是不爭的事實,但“語言競爭可以激發(fā)語言活力,也會觸發(fā)各種語言矛盾甚至社會矛盾,因此,語言接觸、語言競爭和語言沖突,應(yīng)得到語言規(guī)劃學的重視”(李宇明2016:212)。當前,“中國語言競爭的熱點在教育,教育是語言矛盾最為突出的領(lǐng)域”(李宇明2016:220)。為此,可根據(jù)國家的發(fā)展階段、高校性質(zhì)、學科特點以及學術(shù)空間等不同情況來采取不同的學術(shù)語言對策,因為有許多細節(jié)問題很難一刀切地對待和解決。例如,國內(nèi)一流高校與普通高校、國內(nèi)學生和國際學生、國內(nèi)場合和國際場合、自然科學和社會科學等在教學語言、書刊語言和會議語言上的管理應(yīng)該有所區(qū)別,不同對待。另外,還可根據(jù)“國家利益”的標準來選擇我們的學術(shù)語言:在國際學術(shù)界,當我們用中文作為學術(shù)語言時,若利大于弊,就鼓勵和堅持;若弊大于利,就要妥協(xié),另尋他法。
本文首先從理論層面比較系統(tǒng)地闡明了學術(shù)語言的基本內(nèi)容,尤其是首度提出了學術(shù)語言的3種表現(xiàn)形式——教學語言、書刊語言和會議語言,從而細化了學術(shù)語言的內(nèi)涵。其次,結(jié)合語言政策的3個成分和學術(shù)語言的3種表現(xiàn)提出了9個有關(guān)學術(shù)語言地位評判的指標,進而使得籠統(tǒng)和抽象的學術(shù)語言地位分析具體化和可操作化。再次,根據(jù)上述理論框架,通過實證的方法對比分析了中英文作為學術(shù)語言在中國的地位,并指出了中文作為學術(shù)語言所存在的安全隱患。對此,我們要從理論和實踐兩方面加以關(guān)注、研究和應(yīng)對。本文也存在一些不足,如問卷調(diào)查的對象僅限中國人,問卷數(shù)量不夠大,缺乏訪談材料等。這些都為今后類似主題的延伸研究留下了發(fā)展空間。此外,本國學術(shù)語言地位受到來自英語挑戰(zhàn)的現(xiàn)象也存在于其他非英語國家,這是人類在全球化時代面臨的共同語言問題,值得我們與國際同仁共同探討。