何 琦
(蘭州工商學(xué)院外語學(xué)院,甘肅 蘭州 730101)
電影《你好,李煥英》是由北京文化、新麗傳媒和大碗娛樂三家公司共同制作的一部家庭喜劇電影,于2021年大年初一(2月12日)在全國上映。電影根據(jù)導(dǎo)演賈玲的親身經(jīng)歷改編,講述了女主人公和母親的故事。截至2021年3月10日,《你好,李煥英》票房就突破了51億元。根據(jù)燈塔專業(yè)版數(shù)據(jù)和BoxOffice數(shù)據(jù),該影片在中國單片影史票房總榜排名第2,在全球單片影史票房總榜排名第98,代表著當(dāng)前中國電影業(yè)的全球發(fā)展趨勢(shì)。中國電影的外宣是國外了解中國文化的一個(gè)重要渠道,展示中國文化自信。目前,根據(jù)中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CNKI),關(guān)于《你好,李煥英》的論文主要從親情、喜劇、時(shí)代印記等方面來分析,沒有從翻譯角度進(jìn)行分析。因此,論文從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析2月12日上映的影片《你好,李煥英》的字幕翻譯,探討譯者是如何動(dòng)態(tài)地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。
字幕翻譯是翻譯研究的一個(gè)重要部分,但它“是一種特殊類型的語言轉(zhuǎn)換:是原聲口語的凝縮書面翻譯”[1]。“口語”和“濃縮”使字幕翻譯不同于文學(xué)、新聞、科技等文體的翻譯。字幕翻譯主要有以下三個(gè)特點(diǎn)。
從空間來說,電影字幕最多兩行,一行最佳,英文字?jǐn)?shù)不超過35個(gè)。從時(shí)間來看,“兩行字幕在屏幕上停留的時(shí)間不應(yīng)該超過6秒,以避免重復(fù)閱讀。同時(shí),簡短的字幕停留時(shí)間應(yīng)不少于1.5秒以消除閃屏效果”[2]。字幕翻譯者在翻譯過程中需要考慮這些限制因素,對(duì)不影響目標(biāo)語觀眾認(rèn)知的內(nèi)容做出必要的刪減,“以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息”[3]。
從語言角度來看,電影中的人物對(duì)白是比較口語化的語言,清晰簡潔、通俗易懂。在翻譯過程中要傳達(dá)這一語言特點(diǎn),就要求譯語在語言和文體上和源語盡量保持一致。電影《你好,李煥英》中有大量口語化的幽默對(duì)白,還有一些中國東北地方語言。因此,譯者在翻譯過程中需要有豐富的語言儲(chǔ)備,以“更好地適應(yīng)表達(dá)復(fù)雜劇情及多樣化人物性格的需要”[4]。
一般來說,電影中都會(huì)傳達(dá)有關(guān)源語文化的信息。一方面,“在其他文體的翻譯中,可以用注釋法、腳注法和其他有效的翻譯策略來解釋一些復(fù)雜文化信息。但在電影字幕翻譯中,受時(shí)空的限制,不能游刃有余地使用這些翻譯方法?!盵2]另一方面,影片中的人物表情、手勢(shì)、動(dòng)作等也能傳遞一定的文化信息。譯者需揚(yáng)長避短,使目標(biāo)語觀眾能理解影片中所傳遞的信息。
2001年,清華大學(xué)胡庚申教授在《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中“以達(dá)爾文的‘適應(yīng)/選擇’學(xué)說的基本原理和思想為指導(dǎo)”[5],從生物學(xué)的角度探究翻譯活動(dòng)。2009年,經(jīng)過近十年的研究,生態(tài)翻譯學(xué)已開始全面發(fā)展。2011年,生態(tài)翻譯學(xué)的“研究‘范式’在其第二個(gè)十年里的發(fā)展之勢(shì)當(dāng)更為可觀”[6]。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)“是一項(xiàng)具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究”[7]。它有“喻指”和“實(shí)指”兩個(gè)層面的意義:“喻指”即將翻譯生態(tài)環(huán)境比作自然生態(tài)環(huán)境進(jìn)行研究;“實(shí)指”則是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境不斷做出選擇并進(jìn)行翻譯。字幕翻譯是譯者對(duì)字幕生態(tài)環(huán)境不斷做出多維適應(yīng)和選擇,屬于“實(shí)指”的范疇,譯者是整個(gè)翻譯活動(dòng)的中心。譯者中心“主要是彰顯譯者在翻譯過程中的‘主導(dǎo)’作用”[8],生態(tài)翻譯學(xué)的核心是“翻譯=適應(yīng)+選擇”。因此,譯者在翻譯過程不能生搬硬套,需要適應(yīng)字幕翻譯生態(tài)環(huán)境,滿足目標(biāo)語觀眾的需求,不斷做出動(dòng)態(tài)選擇。適應(yīng)和選擇主要從三個(gè)維度進(jìn)行,即“三維轉(zhuǎn)換”(語言維、文化維和交際維)。譯者在翻譯過程中,“需要從‘三維’著手,使譯文能夠達(dá)到多維轉(zhuǎn)化的程度”[9]。生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用要“考慮語言文字的生態(tài)背景,翻譯時(shí)不僅要翻譯語言文字本身,還要考慮如何將生態(tài)環(huán)境同步譯出,這種翻譯雖然較為困難,但可以極大地提高翻譯的質(zhì)量,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的[10]。”
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在字幕的翻譯過程中,從語言的不同層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)目標(biāo)語觀眾的語言習(xí)慣。下面主要從語音層面、詞匯層面和句法層面分析《你好,李煥英》字幕的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
1.語音層面
影片中語音層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在人名的翻譯。第一個(gè)是源語中人名“樂瑩”(Le Ying)和“玲”(Ling)的巧妙拼讀。女主人公機(jī)智地利用了漢字的拼音優(yōu)勢(shì),將“玲”拼為“樂瑩”。然而,目標(biāo)語語言沒有對(duì)應(yīng)的拼音,若將其生硬地翻譯為拼音,目標(biāo)語觀眾無法理解源語表達(dá)的意思。因此,譯者意譯為“Ling is short for Leying”,進(jìn)行了解釋,實(shí)現(xiàn)了語音層面的轉(zhuǎn)換。雖然譯語失去了一絲源語中的幽默,但準(zhǔn)確表達(dá)了意思。第二個(gè)是人名“煥英光林”被諧音讀為“歡迎光臨”,同樣是利用了漢字的拼音特點(diǎn)制造了幽默。同樣地,譯者做出了動(dòng)態(tài)選擇,適應(yīng)了目標(biāo)語觀眾的語言習(xí)慣,巧妙地將其翻譯為“Together,it means‘a(chǎn) warm welcome’”,準(zhǔn)確表達(dá)了源語意思。最后一個(gè)是對(duì)人名張江(ZhangJiang)的一種誤讀:張激昂(Zhang Ji’ang),譯者直接音譯為了“Zhang Ji-ang”,使目標(biāo)語觀眾能清晰地看出兩者的區(qū)別,傳遞了源語的含義。
2.詞匯層面
影片在詞匯層面比較突出的一個(gè)特點(diǎn)就是源語中詞匯的重復(fù)。漢語語言偏重意合,不過多地追求形式上的變化。因此,漢語詞匯可以重復(fù),即同一個(gè)詞匯可以在文章中反復(fù)使用。但在英語中,除了修辭或者別有用意,通常詞匯的重復(fù)不太常見[11]。因此,譯者把這些重復(fù)詞匯轉(zhuǎn)換成了目標(biāo)語中表達(dá)同一個(gè)意思的不同詞匯。影片中重復(fù)次數(shù)最多的詞匯是“大好事”,共有7次。這件“大好事”指“參加排球比賽的年輕女同志因?yàn)楸憩F(xiàn)出色而引起廠長的關(guān)注,讓廠長兒子沈光林和這位女同志相親,甚至結(jié)婚,改變命運(yùn)。”譯者把“大好事”翻譯為目標(biāo)語時(shí)適應(yīng)具體的翻譯生態(tài)環(huán)境選擇不同的詞匯,如“sth.that is won”“a life-changing opportunity”“something great”“besolucky”等詞。個(gè)別目標(biāo)語詞匯也進(jìn)行了重復(fù),但總體來說,詞匯表達(dá)豐富,符合目標(biāo)語語言偏重詞匯多樣性這一特征。以下四個(gè)也是影片中重復(fù)較多的詞匯,譯者根據(jù)具體的生態(tài)環(huán)境,進(jìn)行了靈活轉(zhuǎn)換(見表1)。
表1 譯者對(duì)影片中重復(fù)詞匯的轉(zhuǎn)換
影片的另一大語言特點(diǎn)是口語化。一方面,影片中人物的對(duì)白主要圍繞日常生活展開,語言比較口語化(見表2)。另一方面,影片中故事發(fā)生在東北,影片中人物的對(duì)話帶有一些明顯的東北地方方言(見表3)。
表2 譯者對(duì)影片中口語化詞匯的轉(zhuǎn)換
表3 譯者對(duì)影片中東北地方語言的轉(zhuǎn)換
分析:表2中的詞匯都是影片中比較口語化的表達(dá),譯者將這些詞匯轉(zhuǎn)換為了目標(biāo)語中比較口語化的詞匯,如“tell”“think”“touch”等詞,簡單明了,又符合字幕翻譯口語化的特征。表3中譯者對(duì)東北地方方言進(jìn)行了靈活轉(zhuǎn)換,一種是翻譯為目標(biāo)語中比較口語化的詞匯。例如:“扒拉”是中國東北地方語言,意思為“撥開,撥動(dòng)”。根據(jù)影片情景,“扒拉一個(gè)”應(yīng)該是“碰一下”的意思,譯者將其翻譯為了口語化的“touch”一詞。另一種是對(duì)個(gè)別地方語言,譯者轉(zhuǎn)換為了目標(biāo)語中對(duì)應(yīng)的俚語,如“ass”,做到了貌似神合的對(duì)等,適應(yīng)了目標(biāo)語觀眾的詞匯表達(dá),使影片中人物的性格更生動(dòng)形象。
3.句法層面
影片在句法層面的一大特點(diǎn)是一些源語句子沒有主語。漢語語言重意合,句子結(jié)構(gòu)較為松散,在口語中一般表達(dá)出意思即可。然而,英文重形合,結(jié)構(gòu)緊湊,一個(gè)完整的英文句子需要有主語,并且注重時(shí)態(tài)和語態(tài)。在字幕翻譯過程中譯者需要平衡源語和目標(biāo)語句法之間的翻譯生態(tài)環(huán)境,需要?jiǎng)討B(tài)調(diào)整。例如,影片中提到的“不都得給我點(diǎn)面子嗎?”和“好像鬼壓床了。”這兩個(gè)句子沒有主語。但譯者在翻譯成目標(biāo)語時(shí),適應(yīng)了英語語言生態(tài)環(huán)境,將主語“They”和“I”加了進(jìn)去,適應(yīng)了目標(biāo)語觀眾的句法習(xí)慣,分別翻譯為了“They always look up to me.”和“Like I was possessed or something.”
同時(shí),因字幕翻譯的時(shí)空限制性,字幕翻譯在準(zhǔn)確表達(dá)源語的基礎(chǔ)上,應(yīng)盡量簡潔凝練。譯者可以根據(jù)具體的生態(tài)環(huán)境對(duì)一些長句子進(jìn)行適當(dāng)刪減。例如:影片中,女主人公母親的好友給女主人公一個(gè)紅包時(shí)說了一句“我大侄女好不容易考上了我高興我樂意?!痹凑Z中有三個(gè)短句,后面兩個(gè)句子“我高興”和“我樂意”都表達(dá)了同一個(gè)意思。譯者將三個(gè)句子整合成一個(gè)帶有從句的英文句子,且將重復(fù)的部分進(jìn)行了刪減,譯為“I’m just happy that my goddaughter finally got into college.”,既適應(yīng)了目標(biāo)語的句法表達(dá)習(xí)慣,又言簡意賅。電影中還有一處情景是幼兒時(shí)的女主人公拿著碗給母親說“再來一碗”,可直譯為“I need one more bowl of rice.”。但譯者利用了影片中人物的動(dòng)作優(yōu)勢(shì),將其直接省譯為一個(gè)單詞“more”,簡潔明了,同時(shí)傳遞了幽默,達(dá)到了喜劇效果。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對(duì)源語和目標(biāo)語兩種不同的文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換和解釋,避免目標(biāo)語觀眾對(duì)源語產(chǎn)生曲解?!皬姆g生態(tài)學(xué)的角度來看,翻譯者充當(dāng)著不同文化之間交流的媒介作用[13]?!痹谟捌谐霈F(xiàn)了四個(gè)表示漢語獨(dú)特的文化詞匯,譯者根據(jù)具體的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,或者選擇了目標(biāo)語中有對(duì)應(yīng)文化內(nèi)涵的詞匯,或者做出了文化妥協(xié)的適應(yīng)性選擇進(jìn)行了意譯,準(zhǔn)確表達(dá)了源意(見表4)。
表4 譯者對(duì)源語文化詞匯做出的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
分析:漢語中的“大侄女”是哥哥弟弟或者好朋友的女兒,一種較為親切的稱呼。在該影片中,李煥英的好朋友玉梅稱賈曉玲為“大侄女”,等同于“干女兒”。英文中的“god-daughter”在現(xiàn)代社會(huì)中一般指“a female child of your close friend or family member whose parents asked you to be her godparent.”。雖然該詞與源語的職能和內(nèi)涵沒有完全對(duì)等,但順應(yīng)了目標(biāo)語觀眾的文化背景和認(rèn)知,平衡了中西文化之間的差異,傳遞了源語的內(nèi)涵。譯者對(duì)其他幾個(gè)文化詞都進(jìn)行了類似的適應(yīng)性調(diào)整,適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境。
在影片中,還有一句俗語“天要下雨,娘要嫁人”。該俗語在目標(biāo)語文化中沒有對(duì)應(yīng)的文化語可以進(jìn)行轉(zhuǎn)換。若將其直譯為“Rain will come and mom will get married”,目標(biāo)語觀眾無法理解其內(nèi)含。因?yàn)橹形魑幕町?,他們無法聯(lián)想“下雨”和“母親嫁人”二者的關(guān)系?!皩?duì)于一些具有明顯鄉(xiāng)土文化特色的歌謠、諺語,只有將其轉(zhuǎn)換為目的語讀者所理解的文化語境,才能更好地維持翻譯生態(tài)的平衡[12]。”因此,譯者根據(jù)電影情節(jié)做出了文化妥協(xié)的適應(yīng)性選擇,翻譯為“Rain will come,and mom will be mom”,準(zhǔn)確表達(dá)了“無法改變或阻擋”這一層含義。
總的來說,譯者對(duì)影片中的文化差異進(jìn)行了動(dòng)態(tài)的調(diào)整,適應(yīng)了整體的生態(tài)環(huán)境。但譯者對(duì)“那是喝綠茶嗎?那是炫耀表呢?”的翻譯“She’s not really drinking green tea.She is showing off her watch.”有些欠缺,沒有將文化負(fù)載詞“綠茶”和“表”的深層含義傳遞出來。在該語境下,除了表層意思外,“表”還有諧音“婊”的意思,和“綠茶”連起來為“綠茶婊”,為中國網(wǎng)絡(luò)新詞,暗指王琴“有心計(jì)”。因此,譯者在直譯的基礎(chǔ)上,可在熒幕上方對(duì)這兩個(gè)網(wǎng)絡(luò)新詞進(jìn)行注解:“Green tea and watch in Chinese also indicate a bitch”,更有效地把文化詞匯融入譯語中,傳遞源語的準(zhǔn)確含義和幽默。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者為了實(shí)現(xiàn)交際目的進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。紐馬克認(rèn)為交際翻譯應(yīng)該是“忠于讀者、便于讀者接受的翻譯”[13],由于字幕翻譯的時(shí)空限制性和文化轉(zhuǎn)換性特征,字幕翻譯需要發(fā)揮“譯者中心”作用,不斷適應(yīng)具體的翻譯生態(tài)環(huán)境,做出取舍,實(shí)現(xiàn)交際目的。
該影片在交際維做出的一個(gè)最明顯和成功的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就是對(duì)片名《你好,李煥英》的翻譯。賈玲等人在2016年演過小品版的《你好,李煥英》,再加上賈玲在中國的知名度以及該影片的宣傳,源語觀眾了解“你好,李煥英”這部電影的主題。然而,大部分目標(biāo)語觀眾不熟悉賈玲,更不了解“李煥英”。因此,譯者把片名翻譯為了,目標(biāo)語觀眾通過英文片名了解影片主題,與源語觀眾產(chǎn)生共鳴?!癕om”相比于“Li Huanying”更能吸引目標(biāo)語觀眾的注意力,更能實(shí)現(xiàn)交際目的,利于影片的宣傳。
譯者在交際維做出另一比較明顯的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是對(duì)“我棄武從文了”這句話的翻譯。根據(jù)前后語境,這里的“武”是指排球,而“文”是指為廠里廣播站節(jié)目準(zhǔn)備的詩歌朗誦。因此譯者靈活做出了選擇,把該句翻譯為了“I gave up sport to become a poet”,比直譯為“I gave up the sword for the pen”更清晰,更口語化,從而實(shí)現(xiàn)了交際目的。
字幕翻譯與其他翻譯既有相似之處又有不同,有時(shí)空限制性、口語化和文化轉(zhuǎn)換等特點(diǎn)。從生態(tài)翻譯學(xué)來看,字幕翻譯需要譯者不僅考慮這些特征,還需從不同的維度做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)源語生態(tài)環(huán)境和目標(biāo)語生態(tài)環(huán)境間的平和、平衡,讓目標(biāo)語觀眾和源語觀眾產(chǎn)生共鳴。譯者在翻譯電影《你好,李煥英》時(shí),從語言維(語音、詞匯和句法層面)、文化維和交際維等多維進(jìn)行了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使得譯文適應(yīng)了目標(biāo)語觀眾的需求,從而促進(jìn)影片的對(duì)外宣傳。生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)影視字幕翻譯具有指導(dǎo)意義,為以后的電影字幕翻譯及其宣傳發(fā)展提供方向。