■ 胡 庚
(重慶財經(jīng)學(xué)院國際商學(xué)院,重慶 400000)
母語是人們的“第一語言”。它是一種知識資源,學(xué)習(xí)者將有意識地使用它來幫助他們篩選輸入的第二語言數(shù)據(jù)[1],所以母語影響人類學(xué)習(xí)母語以外的語言。二語習(xí)得是語言的一種加工過程。一些研究表明,影響語言加工的變量或因素會產(chǎn)生個體差異,如工作記憶負(fù)荷、語言經(jīng)歷、語言水平和閱讀技能等[2]。母語習(xí)得是重要的語言經(jīng)歷。它使學(xué)習(xí)者形成獨有的語言習(xí)慣,因此母語對二語習(xí)得的影響不可忽視。
筆者在中國知網(wǎng)上以“母語對二語習(xí)得的影響”為主題進(jìn)行檢索,共計有文獻(xiàn)132篇,時間范圍為2001年至2022年。文獻(xiàn)數(shù)量排名前八的研究主題有:二語習(xí)得(89篇)、母語遷移(29篇)、二語詞匯習(xí)得(11篇)、母語思維(10篇)、母語負(fù)遷移(8篇)、正面影響(7篇)、正遷移(7篇)、積極影響(4篇)。“正面影響”與“積極影響”都指正遷移現(xiàn)象。由此可見,在研究母語對二語習(xí)得的影響時,遷移現(xiàn)象是研究重點。對二語習(xí)得起促進(jìn)作用,稱為正遷移現(xiàn)象,起消極作用,稱為負(fù)遷移現(xiàn)象。學(xué)生在課堂上學(xué)習(xí)英語時,會受到漢語的影響。本文將結(jié)合調(diào)查問卷從四個方面簡要分析該影響:語音、詞匯、語法和語義。
調(diào)查問卷概況:該問卷名稱為“大學(xué)生中英文水平綜合調(diào)查”,ID150057072,由筆者團(tuán)隊于2022年2月28日在應(yīng)用程序問卷星上發(fā)布。本問卷共22題,受試者為重慶地區(qū)高校本科生,人數(shù)為270人。下文涉及該問卷調(diào)查時,均簡稱“調(diào)查問卷”。
簡單來說,語音就是語言的聲音,它是語言的一種外在表現(xiàn)形式。語音學(xué)研究的就是人類聲音的物理屬性[3]。學(xué)生在學(xué)習(xí)新語言發(fā)音時,會不由自主受到母語發(fā)音的影響?!罢{(diào)查問卷”部分題目統(tǒng)計結(jié)果見表1和表2。
表1 漢英對比相似度
表2 是否借鑒漢語拼音的拼讀方式
第11題里,大部分學(xué)生肯定了漢語拼音與英語音標(biāo)的相似性。第12題則說明學(xué)生在習(xí)得英語發(fā)音時,很有可能借鑒漢語的拼讀方式。由此可見,拼音會對學(xué)生用音標(biāo)拼讀單詞造成影響。
詞匯是詞語的總稱,可按不同標(biāo)準(zhǔn)分類。結(jié)合英語與語文在國內(nèi)課堂的教學(xué)過程,此處按詞性劃分類別。兩種語言詞匯分類有多處重疊,也有不同之處。對于英語中出現(xiàn)的漢語中沒有的詞匯類別,學(xué)生則不好理解。如英語中的冠詞the,a與an。漢語沒有冠詞,因此表達(dá)同類事物的the+adj.與a/an+n.組合在漢語中沒有對應(yīng)。這使得學(xué)生在習(xí)得二語時會感到困惑?!拔蚁矚g看書。”翻譯成英語時可譯為“I like reading books.”或“I like readinga book.”。前者與漢語原句完全對應(yīng):“我”譯為“I”,“喜歡”譯為“l(fā)ike”,“看”譯為“reading”,“書”譯為“books”;后者譯文多出一個“a”,在漢語原文里無對應(yīng)。因此學(xué)生常常忽略a的存在。概括來講,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語時所形成的語言習(xí)慣和習(xí)得的語言規(guī)則將不可避免地會對英語詞匯學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)面影響[4]。因為母語詞匯規(guī)則與英語詞匯規(guī)則有差異,而學(xué)習(xí)者早期接觸母語、長期對母語用法的耳濡目染,導(dǎo)致其語言規(guī)則已深入骨髓。一旦新語言規(guī)則與之差異過大,負(fù)遷移現(xiàn)象就容易發(fā)生。
語法,指語言的用法。漢語語法與英語語法有相似處,也有各自特征。一是都包括兩大類:詞法和句法;二是都具有抽象性、生成性、層次性、系統(tǒng)性、遞歸性、穩(wěn)固性與民族性,但又各有差異。
民族性特征是幾大特征中差異最明顯的。主要漢語語法具有隱蔽性。這是指現(xiàn)代漢語中的語義、語言信息等制約著漢語的使用,如一些句子里不會出現(xiàn)動詞。例如“這玩具車,誰家的?”一句中,沒有動詞存在,意思依舊表達(dá)完整,句子結(jié)構(gòu)也受大眾承認(rèn)。在漢語里,形容詞可以充當(dāng)謂語,英語里的形容詞不能充當(dāng)謂語。英語句子的最基本結(jié)構(gòu)是主語+謂語,且謂語由動詞充當(dāng),又稱謂語動詞。由于漢語句子不一定需要動詞支撐,英語句子必須有動詞支撐,兩種截然不同的語法規(guī)則使得學(xué)生對英語語法規(guī)則的掌握變得有些困難。
語義指語言所表達(dá)的意義,和各自所處的社會環(huán)境、所具有的文化背景相關(guān)。分析語義必須要結(jié)合詞匯。詞匯是語言中最活躍的、也是最敏感的存在,它常常反映了社會思想和生活的變化。總的來說,漢語詞匯更具有靈活性。相同的漢語詞匯在不同語境下所對應(yīng)的英語詞匯會有所不同。“調(diào)查問卷”第14題答案統(tǒng)計結(jié)果(見表3)。
表3 “讀書”翻譯是否恰當(dāng)
單獨翻譯“讀書”時,可譯成“read books”或“read a book”,但此句的“讀書”應(yīng)結(jié)合原文后半句“退學(xué)”理解,意為“上學(xué)”,因此“read books”與“read a book”兩種譯文都不正確。但仍有8.15%的學(xué)生選擇錯誤。這就是典型的對母語語義的理解錯誤影響了二語的翻譯。
母語的語音規(guī)則對習(xí)得二語的語音規(guī)則起促進(jìn)作用時,是正遷移現(xiàn)象發(fā)生,反之是負(fù)遷移現(xiàn)象發(fā)生。漢語拼音與英語音標(biāo)都是拼讀字詞的工具?!罢{(diào)查問卷”部分題目答案統(tǒng)計結(jié)果見表4和表5。
表4 打字輸入方式
表5 分清n和l的發(fā)音
99.26%的學(xué)生選擇了拼音,說明拼音是他們最愿意使用的輸入方式。由于使用頻率多,拼音對音標(biāo)習(xí)得的作用就不容忽視。拼音能促進(jìn)學(xué)生習(xí)得音標(biāo)的拼讀。英語音標(biāo)的元音輔音,類似漢語拼音的聲母韻母[5]。聲母韻母相拼,組成漢字的讀音,元音輔音相拼則是單詞的讀音,如拼音l+è讀成lè,音標(biāo)/l/+/e/+/t/讀成“l(fā)et”。學(xué)生對拼音拼讀方式越熟悉,越容易將其借鑒到英語音標(biāo)的拼讀中。需注意的是,母語亦有可能對二語習(xí)得造成負(fù)面作用,即負(fù)遷移現(xiàn)象產(chǎn)生。如漢語拼音有四種聲調(diào):陰平(第一聲),用“ˉ”表示,如mā;陽平(第二聲),用“ ”表示,如má;上聲(第三聲),用“ˇ”表示,如mǎ;去聲(第四聲),用“ ”表示,如mà。英語里沒有符號表示聲調(diào),但有重音符號,如音標(biāo)['Intr st]中/'I/斜上方的短豎線就是英語重音符號。部分學(xué)生對重音符號意識薄弱,另有部分學(xué)生無法正確發(fā)出含重音的單詞讀音。由于學(xué)生長期使用母語,習(xí)慣了母語發(fā)音規(guī)則,在習(xí)得新語言的發(fā)音規(guī)則時,難免會將原來的規(guī)則套入到新規(guī)則中,而一旦規(guī)則對應(yīng)不上或有出入,就會產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象。此時,單純地規(guī)避母語發(fā)音規(guī)則并不科學(xué)。原因在于,某些學(xué)生母語水平有限。如第8題中,7.04%的學(xué)生選擇“不能”,30.74%的學(xué)生選擇“有的能,有的不能”,說明并非所有學(xué)生都清楚拼音發(fā)音的區(qū)別。而部分學(xué)生在用音標(biāo)拼讀單詞時會借鑒拼音的拼讀方式。這就需要教師在課堂上對相關(guān)母語知識進(jìn)行補(bǔ)充說明,提高學(xué)生母語水平,促進(jìn)正遷移現(xiàn)象的發(fā)生。
詞匯是人們表達(dá)的基礎(chǔ),是語言中最活躍的存在。它載錄著一個民族的文化信息,映射出其獨特的文化蘊(yùn)涵。因此母語對二語詞匯習(xí)得的作用不容忽視。漢語詞匯與英語詞匯有四種對應(yīng)關(guān)系:一一對應(yīng)、一對多、多對一、無對應(yīng)。第一種即二者意思完全對等,如“我”譯為“I”;第二種指一個漢語詞匯對應(yīng)不同的英語單詞,如“借”,可譯為“borrow”或“l(fā)end”,borrow指借用,lend 指借給,學(xué)生只有正確理解“借”的含義,才能選擇正確的英語對應(yīng)單詞;第三種指不同的漢語詞匯可對應(yīng)同一個英語單詞,如“干、做”可同時對應(yīng)英語的“do”,此時學(xué)生仍需正確理解漢語詞匯;第四種指漢語詞匯在英語中沒有對應(yīng)單詞,如中國傳統(tǒng)食物“皮蛋”,譯為英語“preserved egg”“preserved”表皮蛋制作方式。這說明翻譯皮蛋時,還必須結(jié)合它的制作方式,又如“饅頭”,譯為英語“steamed bun”“steamed”依舊表制作方式。人們?nèi)绾问褂迷~匯,實際是展現(xiàn)一種社會文化背景。語言的基礎(chǔ)表達(dá)單位就是詞匯,而語言的作用之一就是交流。詞匯也是交流的基礎(chǔ)。如果學(xué)生對母語詞匯理解力不夠,只簡單地追求一一對應(yīng)關(guān)系,在習(xí)得二語時就會發(fā)生錯誤。如翻譯漢語“口角”時,必須先明白“口角”的真實意義,否則就會出現(xiàn)“mouth(口)+angle(角)”的尷尬譯文。此時就需要教師有意識地在課堂上進(jìn)行引導(dǎo),一來使學(xué)生明白母語水平對英語詞匯習(xí)得的重要性,促使學(xué)生在日常生活中注重母語知識的積累;其次,教師也應(yīng)在課堂上進(jìn)行相關(guān)中國傳統(tǒng)文化的穿插講解。須知詞匯的一對多、多對一或無對應(yīng)關(guān)系,實際反映的是兩種語言背后的文化差異。
漢語語法規(guī)則與英語語法規(guī)則也存在著一定的對應(yīng)性。當(dāng)二者一一對應(yīng)時,學(xué)生往往能迅速理解英語語法規(guī)則。如漢語與英語都有主語、謂語的概念,且能充當(dāng)主語的詞匯對應(yīng)性很強(qiáng),因此學(xué)生大多能理解主語的用法。謂語是英語語法中的難點。原因在于,英語中的謂語只能由動詞充當(dāng),稱為謂語動詞;漢語中有動詞謂語、形容詞謂語和名詞謂語,如“花很美麗?!敝芯褪切稳菰~謂語,而與之完全對應(yīng)的英語句子“Flowers very beautiful.”一句里因沒有動詞充當(dāng)謂語,結(jié)構(gòu)錯誤。當(dāng)兩種語言語法無法對應(yīng)時,長期受母語語法影響的學(xué)生,會很自然將母語用法套入到新語言中,錯誤由此而來。漢語語法與英語語法最大的不同是,前者十分靈活,后者注重詞本身的變化。首先漢語有疊詞,如“聽”和“聽聽”,“看”和“看看”;其次,漢語的同一個字或詞,在不同的地方會有不同意思,如單獨的“看”不等于“聽聽看”里的“看”,兩處的“看”是同一個字,但實際意義不同;最后,漢語中一些語法直接由具有實際意義的字或詞來體現(xiàn),如“我以前喜歡逛街?!币痪淅?,直接用“以前”兩個漢字來表示“喜歡逛街”發(fā)生在過去,此時的“以前”還可用“過去”或“原來”來替換。但英語里表達(dá)一個動作發(fā)生在過去,通常會改變這個動詞本身,如like發(fā)生在過去,就用liked,即like+ed?!癳d”是一種后綴,它沒有實際意義,也不單獨書寫,必須和單詞結(jié)合在一起使用。可見漢語在表達(dá)“該動作發(fā)生在過去”可使用多個詞匯,如“曾經(jīng)”“原來”“過去”“從前”;英語則是使用改變該詞詞尾來表達(dá)“該動作發(fā)生在過去”。這就是英語語法注重詞本身變化的體現(xiàn),這是英語語法的特征之一。英語語法歷來是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的一大難點。原因之一就是學(xué)生深受母語語法的影響,但對母語語法掌握又并不牢固。受其影響但無法分辨如何受其影響。如“我們?nèi)ビ斡景?。”與“游泳是一件好事?!保瑑删湓捓锒加小坝斡尽?,第一個游泳是動詞,第二個游泳是名詞。部分學(xué)生在用英語表達(dá)第二個句子時,常常會寫成“Swimis a good thing.”,根本原因在于,學(xué)生不明白漢語的“游泳”有兩種詞性,他們所看到的是“游泳”可以直接用在主語的位置,因此才會出現(xiàn)錯誤譯文。這時不能只強(qiáng)調(diào)英語語法。明白漢語語法,有助于英語語法的深刻理解。
語言是社會的產(chǎn)物,它隨著社會的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著社會的發(fā)展而發(fā)展[6]。漢語句子或篇章是由基礎(chǔ)表達(dá)—詞匯凝聚起來構(gòu)成的。由于漢語詞匯的靈活性,使得漢語語義對二語習(xí)得尤為重要。從表層看,語言是交流的重要工具,若無法理解母語表達(dá)的意思,則無法輸出二語,或干脆輸出錯誤二語。如下面對話:
“誰知道他去哪兒了?”
“鬼知道!”
這里的“鬼”并非指人死去后的靈魂,不能譯成“ghost”;“鬼知道”是表示“沒人知道”,所以此處應(yīng)該譯為“Nobodyknows.”這里習(xí)得二語的過程是:母語—思維過程—二語。母語語義在此處等于一種學(xué)習(xí)資源,二語要利用這種學(xué)習(xí)資源,則必須先掌握該學(xué)習(xí)資源。如漢語“愛去不去?!笔紫?,此句的受者暗指“你”,即“愛去不去”的對象是第二人稱,此處與英語能對應(yīng)上,其次,“愛去不去”不能理解為漢語的“愛+名詞”組合,因為“去不去”在漢語中非名詞性表達(dá)方式,這里的“去”是動詞,“去不去”指“去或者不去”,于是此處的“愛去不去”更接近“隨便你去不去”的含義,即“你去,或者你不去,都可以”;但是,“愛去不去”又隱含有不高興的意味,因此翻譯成英語時,最好譯為“You go,or you won't go.It's none of mybusiness.”或“I don't care whether you goor not.”方能體現(xiàn)出漢語表達(dá)的不高興情緒。由此可見,對母語的正確理解,有時對二語的表達(dá)起至關(guān)重要的作用。“愛去不去”斷不能譯為“You love going or you don't love going.”另一方面,人們在習(xí)得二語語義時,會不由自主受習(xí)得母語時的影響。學(xué)生會自覺或不自覺地把母語語義技能遷移到二語中。學(xué)生在理解母語語義時,一般是通過了解每個詞匯的意思,再結(jié)合語法及上下文,加入必要的情感因素加以理解;習(xí)得二語語義也會參照此過程,從對每個單詞的理解再到結(jié)合語法及語境,來正確認(rèn)知二語語義。而檢驗自己是否掌握二語語義時,學(xué)生通常會將二語與母語進(jìn)行對比。此時母語似乎變?yōu)橐环N檢驗標(biāo)準(zhǔn),對其的掌握就十分重要了。
語言習(xí)得本質(zhì)是一種思維過程,也是一種認(rèn)知過程。而對新事物的認(rèn)知總是不可避免會受已有認(rèn)知的影響。二語習(xí)得自然會受母語的影響。這種影響體現(xiàn)在了語音、詞匯、語法、語義四個方面。對語音的影響也就是對二語口頭表達(dá)的影響,它主要涉及發(fā)音方面?!罢{(diào)查問卷”也證實了這種影響是得到大部分學(xué)生認(rèn)可的。對詞匯習(xí)得與語法習(xí)得的影響,主要在于一個對應(yīng)關(guān)系。母語與二語中能直接對應(yīng)的知識,學(xué)生習(xí)得時往往會感到事半功倍,一旦對應(yīng)有偏差,或根本無法對應(yīng),便會增加學(xué)生的學(xué)習(xí)難度。對應(yīng)有偏差時,學(xué)生常會混淆兩種知識;無對應(yīng)則更考驗學(xué)生的思維過程。對語義的習(xí)得同樣如此。無對應(yīng)關(guān)系的語義,更需要學(xué)生調(diào)整自己的認(rèn)知,將無法進(jìn)行輸出的母語知識調(diào)整為可以輸出的狀態(tài),再輸入到二語中;如無法調(diào)整,則出現(xiàn)二語輸入錯誤,或無法二語輸入。母語對二語習(xí)得的作用,不僅僅是作為一種現(xiàn)有的學(xué)習(xí)資源存在,更是一種思維對另一種思維的碰撞與適應(yīng),是一種文化思想的表達(dá)方式不斷沖擊著另一種文化的表現(xiàn)形式。學(xué)生容易辦到的是將詞匯的一一對應(yīng)關(guān)系結(jié)合語法應(yīng)用到語義層面,難辦的是無法一一對應(yīng)時,對自我思維的調(diào)整以及對已有認(rèn)知的整合??傊?,母語水平的高低的確會對二語習(xí)得造成影響。