⊙ 張 銥
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院,北京 100089)
《習(xí)近平總書記教育重要論述講義》(下稱《講義》)是重要的黨政文獻(xiàn),是新時(shí)代背景下習(xí)總書記聚焦培養(yǎng)什么人?怎樣培養(yǎng)人?為誰(shuí)培養(yǎng)人這一根本問(wèn)題,對(duì)教育改革發(fā)展所作的系列重要論述,匯聚了習(xí)總書記對(duì)中國(guó)教育改革發(fā)展實(shí)踐所提出的新理念新思想和新觀點(diǎn)?[1]同時(shí),《講義》彰顯著中國(guó)教育現(xiàn)代化的面貌,總結(jié)了教育改革發(fā)展領(lǐng)域的重大成就和重要舉措,集中體現(xiàn)了新時(shí)代背景下中國(guó)的現(xiàn)代化教育理念?機(jī)制和體系?《講義》法文版是對(duì)外展示中國(guó)教育智慧的重要渠道,也是在世界范圍內(nèi)全面構(gòu)建中國(guó)形象的重要環(huán)節(jié)?筆者參與了《講義》的法文翻譯工作,本文旨在結(jié)合自身的翻譯實(shí)踐以及項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)在翻譯過(guò)程中的多次研討,探討《講義》中一些核心概念的翻譯策略?
核心概念兼具學(xué)術(shù)性與時(shí)政性,為法語(yǔ)翻譯帶來(lái)了困難和挑戰(zhàn)?一方面,這些概念具有深厚的科學(xué)與文化內(nèi)涵,深深根植于中國(guó)的傳統(tǒng)文化?哲學(xué)與價(jià)值觀體系,很多概念在譯語(yǔ)中“空缺"?另一方面,由于這些核心概念具有重大的政治內(nèi)涵與政策深意,翻譯過(guò)程中要轉(zhuǎn)述的意義往往不限于其語(yǔ)義性,譯者不能止于字面,望文生義,而是需要深入挖掘和理解詞語(yǔ)在具體語(yǔ)境下的真正內(nèi)涵?
黨政文獻(xiàn)核心概念外譯時(shí),運(yùn)用上?下義詞是幫助譯者確定詞語(yǔ)的具體所指?并進(jìn)行遣詞造句的一種重要翻譯策略?上義詞表示“屬"的概念,詞義較籠統(tǒng)?抽象,包含許多與其具有相同語(yǔ)義成分的詞匯,又被稱為“泛指詞"[2]77?下義詞表示“種"的概念,詞義具體,也被稱為“特指詞"[2]77?“屬"的概念包含“種"的概念,即上義詞的內(nèi)涵意義包含下義詞的內(nèi)涵意義,由此構(gòu)成“上下義關(guān)系"[2]77?例如:“鮮花"是上義詞,“鳶尾"是下義詞;“四季"是上義詞,“夏季"是下義詞?在黨政文獻(xiàn)外譯中,上義詞的語(yǔ)義涵蓋范圍更加深廣,往往是對(duì)原文詞語(yǔ)的高度概括?相比之下,下義詞則傾向于使譯詞的語(yǔ)義明晰化?應(yīng)用上?下義詞應(yīng)遵循兩個(gè)翻譯原則:在內(nèi)容傳遞方面,詞的選取應(yīng)遵循忠實(shí)原則,即上?下義在最大程度上與原文貼近或相同,力求保留和再現(xiàn)原文內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn),準(zhǔn)確?完整地傳遞原文的內(nèi)涵和精神實(shí)質(zhì);在表達(dá)方面,上?下義詞的選擇應(yīng)充分考慮譯語(yǔ)讀者的表達(dá)規(guī)范?文化思維方式和閱讀期待?
本文以《講義》的法文翻譯①為例,研究黨政文獻(xiàn)外譯中運(yùn)用上?下義詞策略的具體情況,并展示翻譯取舍的過(guò)程與方法?
習(xí)總書記高度重視教師隊(duì)伍素質(zhì)和師德師風(fēng)建設(shè)?《講義》中指出,“把師德師風(fēng)作為評(píng)價(jià)教師隊(duì)伍素質(zhì)的第一標(biāo)準(zhǔn)",強(qiáng)調(diào)“全員全方位全過(guò)程師德養(yǎng)成"?[1]216“師德師風(fēng)"一詞含義深廣,要求教師堅(jiān)持教書和育人相統(tǒng)一?言傳和身教相統(tǒng)一?潛心問(wèn)道和關(guān)注社會(huì)相統(tǒng)一?學(xué)術(shù)自由和學(xué)術(shù)規(guī)范相統(tǒng)一[1]218?法語(yǔ)中,也存在“éthique enseignante"(教師道德)的概念,指的是“組織和管理教師這一職業(yè)活動(dòng)的道德原則與情操"(les principes moraux ou les vertus éthiques qui organisent et gouvernent cette activité professionnelle),具體包含公平正義(justice)?善心(bienveillance)?分寸感(tact)?[3]14其中,“公平正義"指的是公正地對(duì)待所有學(xué)生,一視同仁,因材施教,循循善誘;“善心"要求教師從一點(diǎn)一滴關(guān)愛學(xué)生;此外,教師在說(shuō)話和做事上都應(yīng)有“分寸感",即做到言傳身教?[3]15-17可見,法語(yǔ)中教師的職業(yè)道德與原文中的“師德師風(fēng)"有相通之處,但原文包含的意義更豐富?深廣,也在道德層面對(duì)教師提出了更高的要求?因而在法語(yǔ)翻譯中選用上義詞éthique(道德?倫理),或者譯為la moralité et l'éthique professionnelle(道德與職業(yè)倫理),更加強(qiáng)調(diào)教師的道德感,幫助譯語(yǔ)讀者通過(guò)譯語(yǔ)和原文中“師德師風(fēng)"的具體內(nèi)容構(gòu)建相同的概念意義?
《講義》著力破解我國(guó)人才培養(yǎng)中的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,深刻闡明新時(shí)代背景下人才培養(yǎng)的重要性和規(guī)律?“人才"一詞是全書的關(guān)鍵詞,在書中反復(fù)出現(xiàn),例如:“人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略"“創(chuàng)新性人才"“卓越人才"“人才資源開發(fā)"“人才支撐"等?而“人才"一詞,在法語(yǔ)中常被譯為:talent,homme/personne de talent?然而,上述兩種譯法不能與漢語(yǔ)語(yǔ)境中的“人才"完全畫等號(hào),原文中“人才"一詞在不同語(yǔ)境里的具體所指有所變化,需要譯者細(xì)讀并吃透原文,判定詞語(yǔ)在特定語(yǔ)境里的確切內(nèi)涵?若詞語(yǔ)的所指范圍有所擴(kuò)大,則需選取上義詞進(jìn)行翻譯?另外,過(guò)多的重復(fù)使譯文顯得單調(diào)或累贅?根據(jù)《利氏漢法辭典》(LeGrandRicci)[4],“人才"在法語(yǔ)中有多種表達(dá)方式:talent,homme de talent,homme capable,personne qualifiée,gens de talent et de compétence,homme talentueux,gens compétents等(見下表),也可以作為翻譯的參考依據(jù)?
表1 《利氏漢法辭典》中對(duì)“人才"翻譯的部分例示
首先觀察原文中“人才"一詞在不同語(yǔ)境里的所指變化?
例1:人才濟(jì)濟(jì)?人盡其才,是大國(guó)?強(qiáng)國(guó)應(yīng)有之氣象,也是一個(gè)國(guó)家長(zhǎng)盛不衰的重要支撐?[1]180
譯文:Queles talentsfoisonnent et que chacun donne le meilleur de lui-même,c'est bien l'atmosphère censée régner dans un grand pays et dans une grande puissance,c'est aussi un appui essentiel de la prospérité pérenne d'un pays.
原文指出,在新時(shí)代背景下,中國(guó)的改革迫切需要培養(yǎng)一大批創(chuàng)新型人才,為國(guó)家重大發(fā)展戰(zhàn)略提供堅(jiān)實(shí)的人才支撐?根據(jù)上下文語(yǔ)境,此處“人才"指的是培養(yǎng)和吸引各行各業(yè)的領(lǐng)軍人才?優(yōu)秀人才?因此,法文版選取“人才"的直接對(duì)應(yīng)詞,即talent?personne de talent?
例2:無(wú)論是經(jīng)濟(jì)建設(shè)?政治建設(shè)?文化建設(shè)?社會(huì)建設(shè)還是生態(tài)文明建設(shè),都離不開人力資源開發(fā)和人才培養(yǎng)?[1]181
譯文:L'édification économique,politique,culturelle,sociale et écologique ne sera pas possible sans le développement des ressources humaines et la formation depersonnes compétentes.
本例中,國(guó)家各領(lǐng)域的建設(shè)不能僅依靠各行業(yè)領(lǐng)軍人才,而且迫切需要培養(yǎng)一大批具備一定專業(yè)知識(shí)或技能?能夠勝任工作崗位要求的高素質(zhì)勞動(dòng)者?原文中“人才"一詞的所指范圍有所擴(kuò)大,需要選取更籠統(tǒng)的上義詞進(jìn)行翻譯,這里譯為personnes compétentes,即“稱職的?具備能力的人"?
例3:時(shí)代越是向前,國(guó)家對(duì)科學(xué)知識(shí)和卓越人才的渴求就越發(fā)強(qiáng)烈,人民群眾對(duì)更加公平?更高質(zhì)量教育的期待就越發(fā)迫切,教育的基礎(chǔ)性?先導(dǎo)性?全局性地位和作用就更加突顯?[1]5
譯文:Plus l'époque évolue,plus l'état a besoin de connaissances scientifiques et d'hommes hautement qualifiés,plus le peuple attend une éducation davantage équitable et de meilleure qualité.C'est pourquoi,compte tenu de sa place et de son rle fondamentaux,prééminents et généraux dans le développement du pays,la question de l'éducation s'avère de plus en plus prégnante.
例4:八是堅(jiān)持把服務(wù)中華民族偉大復(fù)興作為教育的重要使命?實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年"奮斗目標(biāo)?實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng),歸根結(jié)底靠人才?靠教育?[1]9
譯文:Huitièmement,nous devons avoirc?ur de servir le grand renouveau de la nation chinoise,une mission capitale qui incombel'éducation.En dernière analyse,c'est précisément sur cette dernière et sur la formation depersonnes qualifiéesque repose la restauration de la grandeur chinoise.
在以上兩例中,根據(jù)上下文語(yǔ)境,黨和國(guó)家針對(duì)人才培養(yǎng)提出目標(biāo)和要求,即提高教育質(zhì)量,從而造就更多高水平人才和高素質(zhì)勞動(dòng)者,以便滿足國(guó)家對(duì)卓越人才的渴求,并實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,這是國(guó)家與全體人民的共同期待?與例2類似,“人才"的語(yǔ)義涵蓋范圍更廣?由于法語(yǔ)忌重復(fù),此兩例變換譯法,選擇上義詞hommes hautement qualifiés或personnes qualifiées,即“高素質(zhì)的人"或“高度勝任工作者",豐富譯文中的法語(yǔ)表達(dá)?
《講義》一書旁征博引,大量用典,借古論今,給讀者以豐富的啟示?書中蘊(yùn)含深厚的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵,彰顯著中國(guó)的傳統(tǒng)教育哲學(xué)?這些用典中往往包含中國(guó)文化特色詞匯和意象,不易在法語(yǔ)中找到直接對(duì)應(yīng)詞,有時(shí)甚至出現(xiàn)“詞匯空白"?一方面,翻譯旨在讓中國(guó)傳統(tǒng)文化的意蘊(yùn)盡顯,在意義?語(yǔ)境以及效果層面上與原文等同,引發(fā)譯語(yǔ)讀者對(duì)原文中文化內(nèi)涵的共鳴;另一方面,翻譯力求做到形神兼顧,提高譯文的可讀性?因此,譯者需要在歸化與異化之間尋求平衡?上義詞策略的目標(biāo)是在最大程度上保留原文的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化意蘊(yùn),并選取符合譯語(yǔ)讀者表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ),是平衡譯文歸化與異化傾向的重要手段?
例5:學(xué)如弓弩,才如箭鏃?識(shí)以領(lǐng)之,方能中鵠?[1]63
譯文:Le savoir est un arc,et la compétence,une flèche.L'acuité peut ensuite diriger la flèche pour atteindre le gibier visé.
習(xí)總書記勉勵(lì)廣大青年人要在增長(zhǎng)知識(shí)見識(shí)上下功夫,“把學(xué)習(xí)作為首要任務(wù),作為一種責(zé)任?一種精神追求?一種生活方式"[1]62?原文語(yǔ)出袁牧《續(xù)詩(shī)品·尚識(shí)》,包含“鵠"的意象,是理解中國(guó)文化的關(guān)鍵詞?首先根據(jù)原文的白話文釋義理解,特別是“識(shí)以領(lǐng)之,方能中鵠",其意為“還要有洞見的引領(lǐng),箭才能射中目標(biāo)"[1]63?根據(jù)“鵠"這一意象的引申義,此句也象征著青年人需要不斷積累學(xué)識(shí)洞見,才能實(shí)現(xiàn)人生理想?由于譯語(yǔ)讀者缺乏相關(guān)的文化背景知識(shí),若使用“鵠"的法語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,會(huì)讓讀者感到莫名其妙?翻譯時(shí)需要考慮到文化差異以及文化符號(hào)的跨文化轉(zhuǎn)化,并在讀者的理解和接受之間建立平衡?法文版中“acuité"一詞一語(yǔ)雙關(guān),既指弓箭的鋒利,也指真知灼見?洞察力,因此,選取上義詞“gibier"(獵物)替換“鵠"的意象,目的在于獲得與原文最近似的效果,還原詩(shī)句的語(yǔ)境使用及語(yǔ)用價(jià)值,并避免對(duì)原文進(jìn)行過(guò)度的文化闡釋,中斷讀者的閱讀,導(dǎo)致譯文可讀性的降低?
《講義》所包含的時(shí)政術(shù)語(yǔ)往往在表述上言簡(jiǎn)意賅?高度凝練,微言大義?含義深廣?只有做到對(duì)原文精準(zhǔn)把握,才能有效外譯?其中,“立德樹人"是貫穿全書的核心概念?習(xí)總書記明確指出教育工作的根本任務(wù)就是“立德樹人",要圍繞這一根本任務(wù)健全國(guó)民教育體系,并強(qiáng)調(diào)“必須把立德樹人成效作為檢驗(yàn)學(xué)校一切工作的根本標(biāo)準(zhǔn)"[1]48?在翻譯過(guò)程中,法語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)高度重視,對(duì)這一核心概念的譯法進(jìn)行了審慎思考與細(xì)致研討?首先,準(zhǔn)確傳遞“立德樹人"的精神實(shí)質(zhì)需要對(duì)原文進(jìn)行文本細(xì)讀,為了充分理解和挖掘術(shù)語(yǔ)的多重內(nèi)涵,譯者還查閱了教育部對(duì)教育政策方針的解讀?
“立德樹人"這一概念包含三層深刻含義:首先是全面培養(yǎng)人的各項(xiàng)能力;其次是強(qiáng)調(diào)德育教育在各類教育中的突出地位;最后,“立德"不僅指的是進(jìn)行德育教育,習(xí)總書記還“寄語(yǔ)全國(guó)各族少年兒童,廣大青少年要從小學(xué)習(xí)做人?要學(xué)會(huì)做人的準(zhǔn)則,就要學(xué)習(xí)和傳承中華民族傳統(tǒng)美德,學(xué)習(xí)和弘揚(yáng)社會(huì)主義新風(fēng)尚,熱愛生活,懂得感恩,與人為善,明禮誠(chéng)信,爭(zhēng)當(dāng)學(xué)習(xí)和實(shí)踐社會(huì)主義核心價(jià)值觀的小模范"[5]?因此,“立德樹人"還要求將公民素質(zhì)教育融入對(duì)人的全面培養(yǎng)中?
翻譯過(guò)程中,法語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)參考了平行語(yǔ)料庫(kù)中“立德樹人"這一術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)有譯法,包含十九大報(bào)告(中法文對(duì)照)?《習(xí)近平談治國(guó)理政》法文版第一卷?第二卷以及中譯法研討會(huì)歷屆詞匯等重要官方文件和資料?在十九大報(bào)告法文版中,我們讀到如下翻譯:
例6:(一)優(yōu)先發(fā)展教育事業(yè)?……要全面貫徹黨的教育方針,落實(shí)立德樹人根本任務(wù),發(fā)展素質(zhì)教育,推進(jìn)教育公平,培養(yǎng)德智體美全面發(fā)展的社會(huì)主義建設(shè)者和接班人?
譯文:(1)Développer en priorité l'éducation.
...Il faut appliquer intégralement la politique éducative du Parti; accomplirla tche fondamentale qui consistecultiver le sens moral tout en formant les compétences; assurer le développement des élèves sous tous les rapports; et garantir l'égalité des chances dans l'éducation,afin de former des btisseurs et des continuateurs du socialisme qui soient pleinement épanouis sur les plans moral,intellectuel,physique et esthétique.[6]
上述譯法可以回譯為“在培養(yǎng)各項(xiàng)能力的同時(shí),培養(yǎng)道德感",并未譯出“立德樹人"內(nèi)涵中所強(qiáng)調(diào)的公民素質(zhì)教育,也未強(qiáng)調(diào)德育教育在“立德樹人"中的突出地位?每年舉行兩次的中譯法研討會(huì)針對(duì)“立德樹人"給出過(guò)三種譯法:“éducation / enseignementfinalité humaine"“formation sur les plans moral et intellectuel"“formation civique et intellectuelle",分別可以回譯為“以人為本的教育"“德育和智力層面的教育"“公民和智力方面的教育"?同樣,這三種譯法也都僅強(qiáng)調(diào)“立德樹人"涵義的某些方面,未譯出“立德樹人"的全部涵義?
針對(duì)重要的時(shí)政術(shù)語(yǔ),翻譯的過(guò)程需要將語(yǔ)義內(nèi)涵與政策內(nèi)涵相結(jié)合,并根據(jù)現(xiàn)有譯法反復(fù)推敲?由于術(shù)語(yǔ)中“德"既包含德育教育,也包含公民素質(zhì)教育,其內(nèi)涵和外延與法語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“morale"“vertu"不盡相同?因此,需要選取下義詞充分體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵?綜合所有因素后,法語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)最終將其譯為“l(fā)a formation morale,intellectuelle et civique",意為在育人過(guò)程中將道德教育?智力教育和公民教育三者有機(jī)緊密結(jié)合?這一譯法遵循簡(jiǎn)潔性原則,表述清晰,同時(shí)涵蓋了“立德樹人"術(shù)語(yǔ)的三層含義,并將“道德教育"置于首位,突出其作為教育的首要任務(wù)?
《講義》強(qiáng)調(diào)教育必須注重“促進(jìn)人的全面發(fā)展"[1]73,多次提及通過(guò)教育“提高人民綜合素質(zhì)"“身體素質(zhì)"“思想道德素質(zhì)"“科學(xué)文化素質(zhì)"“造就高素質(zhì)人才"?
“素質(zhì)"一詞是原文的核心概念?根據(jù)《辭海》的定義,“素質(zhì)"一詞有三種含義:“人或事物在某些方面的本來(lái)特點(diǎn)和原有基礎(chǔ);人們?cè)趯?shí)踐中增長(zhǎng)的修養(yǎng)?如政治素質(zhì)?文化素質(zhì);在心理學(xué)上,指人的先天的解剖生理特點(diǎn),主要是感覺(jué)器官和神經(jīng)系統(tǒng)方面的特點(diǎn)?是人的心理發(fā)展的生理?xiàng)l件……某些素質(zhì)上的缺陷可以通過(guò)實(shí)踐和學(xué)習(xí)獲得不同程度的補(bǔ)償"[7]?由于中法文之間的語(yǔ)言?文化差異,“素質(zhì)"一詞在法語(yǔ)中不存在直接對(duì)應(yīng)詞?在法文版中,“素質(zhì)"一詞沒(méi)有固定不變的譯法,在很多情況下譯為les qualités?而《羅貝爾法語(yǔ)詞典》(LePetitRobertdelaLangueFran?aise),qualité一詞意義涵蓋范圍較廣:“1.élément de la nature d'un être,permettant de le caractériser(particulièrement dans le domaine intellectuel et moral),que cet éléments soit positif ou négatif; 2.Ce qui rend une chose,une personne bonne,meilleure; bonne qualité; 3.Ce qui rend qqn recommandable,fait sa valeur."[8]2079該詞既指人的體質(zhì)?天資,也指品質(zhì)?優(yōu)點(diǎn)?才能?價(jià)值?德行,較為全面地概括了漢語(yǔ)中“素質(zhì)"的含義?因此,法文版中將“身體素質(zhì)"譯為“l(fā)es qualités physiques",“思想道德素質(zhì)和科學(xué)文化素質(zhì)"譯為“l(fā)es qualités civique,morale,scientifique et culturelle",均符合原文的涵義,也易于被譯語(yǔ)讀者所接受?然而,原文中“素質(zhì)"一詞的語(yǔ)義豐富且多變,需要根據(jù)上下文語(yǔ)境,仔細(xì)比較和甄別其具體所指,并根據(jù)法語(yǔ)行文?表達(dá)習(xí)慣謹(jǐn)慎選擇下義詞?
例7:……具有決定性意義的一條,就是要實(shí)施科教興國(guó)戰(zhàn)略,把經(jīng)濟(jì)建設(shè)轉(zhuǎn)到依靠科技進(jìn)步和提高勞動(dòng)者素質(zhì)的軌道上來(lái),真正把教育擺在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略地位,這是實(shí)現(xiàn)我國(guó)現(xiàn)代化的根本大計(jì)?[1]81-82
譯文:...ce qui était déterminant pour réaliser les objectifs ambitieux du renouveau national et de la modernisation socialiste,c'était d'appliquer la stratégie du redressement de la nation par les sciences et l'éducation,de mettre la construction économique sur les rails du progrès scientifique et technologique et del'augmentation de la qualification des travailleurs,de considérer réellement le développement de l'éducation comme une priorité stratégique.
在本例中,原文中強(qiáng)調(diào)實(shí)施科教興國(guó)戰(zhàn)略對(duì)實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)至關(guān)重要,同時(shí)迫切需要提高勞動(dòng)者素質(zhì)?法文版選用下義詞la qualification,將原文的語(yǔ)義進(jìn)一步明晰化,“提高勞動(dòng)者素質(zhì)"譯為l'augmentation de la qualification des travailleurs?根據(jù)《羅貝爾法語(yǔ)詞典》,qualification professionnelle意為“ensemble des aptitudes et des connaissances acquises d'un travailleur pour l'exercice d'une activité de production"[8]2079,即“勞動(dòng)者為從事一項(xiàng)生產(chǎn)活動(dòng)而獲得的全部技能和知識(shí)",引申理解為“勞動(dòng)者的專業(yè)資格或技能",也就是強(qiáng)調(diào)勞動(dòng)者所具備的文化素質(zhì)?技能素質(zhì)和智力素質(zhì)?
黨政文獻(xiàn)外譯應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持“讀者導(dǎo)向"原則,關(guān)注讀者需求,“將譯文是否易于為外國(guó)讀者理解與接受,是否利于中國(guó)特色政治概念的域外傳播作為基本標(biāo)準(zhǔn)"[9]?在翻譯過(guò)程中,譯者須有受眾意識(shí),力求使譯文符合譯語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范與習(xí)慣,“用西方受眾熟悉的表述方式積極主動(dòng)地‘呈現(xiàn)'和宣傳自己的文化"[10],從而提升譯語(yǔ)表達(dá)的地道程度和可接受性?
例8:辦好一所學(xué)校同搞好一個(gè)地方是一樣的,關(guān)鍵在于領(lǐng)導(dǎo)班子?[1]19
譯文:S'il faut une bonne équipe dirigeante du Parti pour assurer la bonne gouvernance d'unecollectivité,il en est de même pour les écoles.
原文中“地方"的法語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞是lieu?endroit,但是譯詞不符合法語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣?法文版選取lieu的下義詞collectivité,《羅貝爾法語(yǔ)詞典》對(duì)該詞的定義為:“Circonscription administrative(commune,département,région,etc.)dotée de la personnalité morale"[8]467,即“具有法人資格的行政區(qū)域(鄉(xiāng)?省?地區(qū)等)"?上例下義詞的選用充分考慮到譯語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣和政治制度文化,更精準(zhǔn)地傳達(dá)了原文精神,讓讀者一目了然,符合簡(jiǎn)潔?高效的翻譯原則?
例9:學(xué)校要緊緊圍繞立德樹人的根本任務(wù),加快構(gòu)建充滿活力?富有成效?更加開放?有利于學(xué)??茖W(xué)發(fā)展的體制機(jī)制?[1]48
譯文:Les écoles doivent se concentrer sur la tche fondamentale de la formation morale,intellectuelle et civique,accélérer le pas pour mettre en place un système et un mécanisme pleinement dynamiques,efficaces,plus ouverts et plus propices qu'avant audéveloppement rationnelde l'école.
針對(duì)“科學(xué)發(fā)展"這一政治術(shù)語(yǔ)的譯法,現(xiàn)有的黨政文獻(xiàn)法文版往往按照字面直譯為développement scientifique?而這種譯法在政治涵義上模糊不清,容易導(dǎo)致譯語(yǔ)讀者不知所云?在《講義》翻譯過(guò)程中,法文版首先力求精準(zhǔn)地把握原文的精神實(shí)質(zhì),對(duì)原文進(jìn)行了深入理解和研究,以便吃透原文?《講義》中以高屋建瓴的視角,系統(tǒng)介紹并強(qiáng)調(diào)了我國(guó)為各級(jí)學(xué)校建立科學(xué)發(fā)展機(jī)制所提出的具體辦法及政策,目的在于提高立德樹人和全面育人的效率和成果?因而我們選擇“科學(xué)"的下義詞,譯為développement rationnel?根據(jù)《羅貝爾法語(yǔ)詞典》的釋義,rationnel一詞包含以下含義:“Fait avec méthode,élaboré après réflexion dans le souci d'un gain d'efficacité"[8]2126,即“有條不紊地進(jìn)行,深思熟慮,旨在提高效率"?有鑒于此,下義詞rationnel在語(yǔ)言層面上更符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也更契合原文蘊(yùn)含的政治涵義,提高了術(shù)語(yǔ)外譯的可理解性和可讀性?
例10:在隨后召開的省委常委會(huì)會(huì)議上,他就進(jìn)一步加強(qiáng)黨的建設(shè)?夯實(shí)學(xué)校思想政治工作等重要問(wèn)題提出明確要求,統(tǒng)一了省委常委與學(xué)校班子成員的思想行動(dòng)?[1]19
譯文:Puis,au cours de la réunion,il a clairement exposé des exigencesrespecter,tant sur le renforcement de l'édification du Parti que sur l'intensification dutravail moral et politiquedans les écoles.
《講義》法文版在譯語(yǔ)詞匯的選擇上非常謹(jǐn)慎,反復(fù)斟酌,“盡量避免會(huì)給譯文讀者帶來(lái)曲解或產(chǎn)生不良印象的表達(dá)?"[11]原文中多次提及在教育領(lǐng)域中推進(jìn)“思想政治工作",法文版淡化了原文的意識(shí)形態(tài)表達(dá)?針對(duì)“思想政治"一詞,避免使用idéologique(意識(shí)形態(tài)的)一詞,而是選用其下義詞,譯為le travail moral et politique(道德政治工作)?這種處理方式易于讀者接受,避免讀者產(chǎn)生被說(shuō)教的印象,有利于對(duì)我國(guó)教育方針進(jìn)行正面宣傳?
本文對(duì)《習(xí)近平總書記教育重要論述講義》法語(yǔ)翻譯中運(yùn)用上?下義詞的情況進(jìn)行了系統(tǒng)分析?認(rèn)為靈活運(yùn)用上?下義詞,既能準(zhǔn)確?有效地傳遞原文核心概念的政治內(nèi)涵,又能兼顧譯語(yǔ)的可讀性?可接受性和可交際性,有助于提升對(duì)外傳播的效果,從而彰顯我國(guó)的道路自信?理論自信?制度自信?文化自信?
通過(guò)以上分析,可以總結(jié)出黨政文獻(xiàn)外譯的一些方法與注意事項(xiàng)?翻譯過(guò)程中必須透徹地理解原文,提煉核心概念的含義?譯者在理解原文時(shí),可以從詞語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)涵?語(yǔ)境使用?語(yǔ)用效果及政治內(nèi)涵等角度進(jìn)行剖析,并具體甄別詞語(yǔ)在原文不同語(yǔ)境下的內(nèi)涵與外延?在分析語(yǔ)義后,譯者基于詞語(yǔ)的上?下義關(guān)系,選擇恰當(dāng)?shù)淖g詞進(jìn)行替代?此外,譯者還需深入了解譯語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法,查閱權(quán)威詞典,并借鑒其他黨政文獻(xiàn)譯文中可取的譯法,必要時(shí)對(duì)現(xiàn)有譯法進(jìn)行充實(shí)與創(chuàng)新?筆者希望本文所討論的翻譯方法能夠拋磚引玉,對(duì)黨政文獻(xiàn)外譯有所啟示?
鳴謝:感謝傅榮老師?戴冬梅老師在筆者翻譯和研究《習(xí)近平總書記教育重要論述講義》及撰寫本文過(guò)程中給予的寶貴指導(dǎo)和建議;感謝王吉會(huì)老師對(duì)本研究項(xiàng)目設(shè)計(jì)和構(gòu)思的指導(dǎo)意見;在此一并感謝《習(xí)近平總書記教育重要論述講義》法語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)的所有老師,團(tuán)隊(duì)精益求精的工作態(tài)度與方法,以及團(tuán)隊(duì)在翻譯和反復(fù)修改過(guò)程中展開的討論,對(duì)本研究啟發(fā)很大?
注 釋:
①除有特殊說(shuō)明,文中引用例子的法語(yǔ)翻譯均為筆者及《習(xí)近平總書記教育重要論述講義》法語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)老師所譯?