沈欣怡
(蘇州大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇蘇州 215006)
女性主義譯論于新時期傳入中國,現(xiàn)有幾篇研究綜述,多從引入背景、核心觀點、在華影響展開,且多為文字?jǐn)⑹?,缺乏對研究關(guān)鍵詞、作者發(fā)文關(guān)系的分析。李紅玉聚焦西方性別視角,挖掘了國外歷史上的女譯者,探究了性別話語對翻譯的影響;劉滿蕓則從文獻計量學(xué)出發(fā),采用傳統(tǒng)的描述統(tǒng)計分析法,根據(jù)知網(wǎng)自帶處理功能分析了發(fā)文院校與基金分布情況等,并將國內(nèi)2002—2016年的研究分成三類,指出關(guān)鍵詞譯名紛亂等問題。
然而,現(xiàn)有研究缺乏對核心作者和數(shù)據(jù)的分析,此為基礎(chǔ)本研究增加了圖譜和表格,聚焦國內(nèi)研究,依托理論層面建構(gòu),選取了近20年間的文獻,從關(guān)鍵詞和發(fā)文作者兩個角度深入研究了該理論趨勢并給予建議,為后續(xù)研究提供參考。
在中國知網(wǎng)高級檢索欄目下,輸入主題“女性主義”和“翻譯”,最終檢索日期為2022年01月31日,進行精確查找共檢索到1841條文獻,其中學(xué)術(shù)期刊1050篇。通過閱讀文章摘要和大致內(nèi)容,剔除會議記錄和實踐報告等文章,得到600條中文文獻和17篇外文文獻。本文最終選取2002—2022年的國內(nèi)女性主義翻譯研究期刊論文617篇。
同時,為了確保信度和效度,篩選了國內(nèi)外語類核心期刊,總共13種。用上述方法篩選,得到111條核心期刊數(shù)據(jù),占總文獻量比重為17.99%。
CiteSpace是陳超美研發(fā)的科學(xué)知識圖譜繪制軟件,能通過繪制圖譜和可視化分析直觀地展示研究現(xiàn)狀和趨勢。
把選數(shù)據(jù)從知網(wǎng)中導(dǎo)出Refworks格式,通過數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換(Data-Import/Export)自動除重,保證可信度,然后建立項目可視化分析。具體操作是:(1)時間跨度為2002年1月到2022年1月;(2)根據(jù)需要勾選節(jié)點類型為關(guān)鍵詞和作者;(3)選中剔除片狀網(wǎng)絡(luò),突出核心結(jié)構(gòu);(4)其余參數(shù)保持默認(rèn)。
圖1 發(fā)文量折線統(tǒng)計圖
圖1橫軸為發(fā)文時間,縱軸為發(fā)文量,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)譯介研究始于2002年,年平均發(fā)文30.85篇,最多的在2013年,共有54篇。經(jīng)過調(diào)查,發(fā)現(xiàn)2013年發(fā)文量創(chuàng)新高與“一帶一路”政策有關(guān)。由此可見,經(jīng)濟發(fā)展離不開語言文化的推動,對外開放亟須翻譯作為溝通橋梁,產(chǎn)學(xué)聯(lián)合成為發(fā)展的新趨勢,因而譯學(xué)研究響應(yīng)國家號召達(dá)到頂峰。
圖中有3次發(fā)展閾值段,分別為2003—2010年、2011—2013年和2020—2021年,可大致將研究分成4個階段:理論引介(2002—2010年)、實踐研究(2011—2013年)、深化研究(2014—2019年)和多樣化研究(2020年至今)。有別于以往的研究,本文根據(jù)發(fā)文量折線統(tǒng)計圖的拐點,發(fā)現(xiàn)近兩年研究呈小幅回升趨勢,值得關(guān)注。研究多樣化主要體現(xiàn)在三個方面:一是理論的交融:融合生態(tài)翻譯學(xué)、多元系統(tǒng)理論等;二是研究手段的多樣化:引入語料庫等;三是譯本選擇的紛呈:從單一文本多模態(tài)視聽文本等。
1.共現(xiàn)分析
關(guān)鍵詞是論文的核心,能概括研究主題。CiteSpace能計算出每個關(guān)鍵詞的中心性,對其進行聚類,生成基于關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)知識圖譜,因而研究者可以得出研究熱點,本質(zhì)上是利用文章中共同出現(xiàn)的詞來確定各主體間的關(guān)系。表1呈現(xiàn)了關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析結(jié)果。
表1 關(guān)鍵詞表
在上表前十個關(guān)鍵詞中,除去“翻譯”和“女性主義”等必要性術(shù)語,剩余的字眼如“性別”“主體性”等是研究熱點和主要內(nèi)容。具體而言:
·性別是女性主義翻譯觀中最常見的話題,出現(xiàn)頻次為31次,中心性為0.04,相關(guān)術(shù)語有譯者身份、性別歧視等。這一意識貫穿整個研究和實踐,區(qū)分了傳統(tǒng)生理的男女二元對立和社會陰陽。男性的陽剛和果敢能和女性的陰柔和心細(xì)交融,相輔相成,即受到廣泛關(guān)注的“雙性同體”概念。
·張愛玲的女性身份和超前的女權(quán)意識也受到關(guān)注。有研究表明張的思想有別于極端的“婦占”理論,而是介于傳統(tǒng)和現(xiàn)代、男權(quán)象征秩序和女性書寫之間的對話理論,體現(xiàn)了女性主體性的奮斗,是理論本土化的表現(xiàn)。
·性別歧視和差異首次在翻譯中得到了淋漓盡致的展示,筆者認(rèn)為這與文本多為現(xiàn)實主義文學(xué)作品有關(guān)。文學(xué)作品通過翻譯再現(xiàn)社會現(xiàn)象,女性長期受到忽略與壓迫,湮沒了自己的語言和思想,而女性主義譯論旨在為其放大聲音彰顯存在?!芭畽?quán)主義”作為重要內(nèi)容,闡釋女性的政治訴求,幫助女性擺脫社會地位方面的弱者身份,消除翻譯中的性別歧視。
表2 核心期刊關(guān)鍵詞表
核心期刊關(guān)鍵詞表與表1差別不大,其他研究未能聚焦的關(guān)鍵詞是“文化身份”和“文學(xué)翻譯”。女性主義譯論歸屬于文化學(xué)派,注重文化傳播。早在20世紀(jì)七八十年代,國外翻譯研究就聚焦于加拿大女性譯者的文化身份和政治傳播意圖。近年來,為了宣揚中國傳統(tǒng)文化,講好中國故事,國內(nèi)興起了文學(xué)翻譯熱,譯制或重譯了大量文學(xué)經(jīng)典。女性主義宣揚社會弱者文化身份,尤其是邊緣人的境遇,與熱潮不謀而合。根據(jù)關(guān)鍵詞分析,能大致將研究主要分為三類:理論研究、策略實踐和語料對比。
2.突現(xiàn)分析
圖2 關(guān)鍵詞突現(xiàn)圖譜
突現(xiàn)分析是探究某一時段內(nèi)關(guān)鍵詞使用情況,以此推斷研究熱點的轉(zhuǎn)變。圖2展示了20年來研究前15個高頻關(guān)鍵詞的狀況,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)研究始于理論引進,2013年之后才逐步延伸理論,應(yīng)用于翻譯批評和實踐,符合譯介規(guī)律?!爸覍?、性別身份”等重要概念的討論持續(xù)時間不長,僅為3年,缺乏深入探討。劫持是弗洛圖提出的譯者干預(yù)文本的重要方式:挪用甚至改變原文含義,使得女性的聲音得以被傾聽,只持續(xù)了2年,有待在策略修辭和實踐上挖掘。
文學(xué)翻譯是近期熱點,重點分析了《飄》的翻譯策略和文化內(nèi)涵。經(jīng)過筆者研究,發(fā)現(xiàn)2016年恰逢出版80周年,此時重溫經(jīng)典有新的現(xiàn)實意義;“對比研究”包括理論對比和譯本對比,前者多為后現(xiàn)代各大翻譯理論的對話,如后殖民主義和變譯論,后者選材也趨向多樣化。
1.合作網(wǎng)絡(luò)分析
社會網(wǎng)絡(luò)關(guān)系法(Social Network Analysis)通過數(shù)學(xué)模型和圖論等手段來研究社會成員間的關(guān)系或引發(fā)的其他流動因素,已被證明能運用于作者合作關(guān)系結(jié)構(gòu)分析。該理論認(rèn)為合作關(guān)系受地域位置影響,距離越近越容易合作。經(jīng)過統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),該領(lǐng)域研究多集中于南方,共有145篇合著論文,根據(jù)公式“合作率=(一定時期內(nèi)相關(guān)文獻)合作論文數(shù)/(一定時期內(nèi)相關(guān)文獻)論文總數(shù)”,發(fā)現(xiàn)合作率偏低,僅為23.5%。
圖3 作者合作網(wǎng)絡(luò)共現(xiàn)分析圖譜
圖3也說明同樣的問題,作者聯(lián)系多為零散點狀或線狀,發(fā)文多為1篇??上驳氖牵芯空吣信壤笾戮?,可見該理論在兩性中均有反響。
2.核心作者
準(zhǔn)核心作者的評判標(biāo)準(zhǔn)多借用普賴斯定律,滿足核心作者發(fā)文量M和核心作者論文累計被引量M中一個條件即可,注意發(fā)文作者應(yīng)是獨立作者或第一作者。
選中數(shù)據(jù)同一作者最多發(fā)文8篇,M算出為2.11,則發(fā)文量至少為3篇,滿足該條件的作者共有13人。最高被引累積453次,得出M為15.94,則被引次數(shù)至少為16次,42人滿足該條件。綜合兩個結(jié)果,去除重復(fù)名單5人,準(zhǔn)核心作者為53人,再通過計算確定核心作者。z指作者的綜合分值,x和y分別表示發(fā)文量和被引量,x和y 則分別表示所有準(zhǔn)核心作者發(fā)文量和被引量的平均數(shù)。
本研究的x 約為2.17,y為74.08。將核心作者按照z數(shù)值降序,前10名如表3所示。
表3 前10大女性主義譯論核心作者
與此同時,國外的女性主義也在蓬勃發(fā)展:出版了使用泛指人稱的新國際版(TNIV)的《圣經(jīng)》,探索口譯實踐中的性別用詞差異等。譯論也開始呈現(xiàn)出跨學(xué)科的趨勢,如結(jié)合修辭學(xué)和語用學(xué),分析了英語和土耳其語言中跨性別結(jié)構(gòu)層次問題對比和通過研究規(guī)范翻譯來分析女性主義外交政策的戰(zhàn)略敘述等。
女性主義譯學(xué)理論內(nèi)容廣泛,而國內(nèi)主要聚焦于譯者身份和性別等話題,而身體寫作式翻譯和翻譯能指問題等涉及不多。對比發(fā)現(xiàn),國內(nèi)的女性主義翻譯研究對象應(yīng)更加廣泛,如關(guān)注翻譯有關(guān)傳統(tǒng)婦女文化的書籍等和探究譯史中被忽視的譯者??v觀我國翻譯史,也有獨具特色的女性思想,可以結(jié)合實踐歸納提煉成理論,形成本土化譯論。
本文研究了關(guān)鍵詞和發(fā)文作者,對比國外研究前沿,證明了未來該領(lǐng)域仍有巨大前景。相信通過各方努力,女性主義詩學(xué)定能迎來更大的發(fā)展。