藍(lán)可染
(廣東金融學(xué)院 外國語言與文化學(xué)院,廣州 510521)
閱讀商務(wù)英語新聞(紙質(zhì)報(bào)刊或在線瀏覽)是商業(yè)人士獲取最新國際市場信息及了解各國經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r的重要渠道,這些實(shí)時更新的商業(yè)信息有助于他們了解行業(yè)動態(tài)并及時作出相應(yīng)的對策。商務(wù)英語新聞的內(nèi)容涉及各國在政治經(jīng)濟(jì)、財(cái)政政策、國際貿(mào)易、市場營銷、電子商務(wù)、企業(yè)管理、民生就業(yè)等領(lǐng)域的熱點(diǎn)話題,其語匯形式具有廣泛運(yùn)用隱喻、行話等特征,以及使用有關(guān)特定的政治經(jīng)濟(jì)、社會文化等熱點(diǎn)或事件性關(guān)聯(lián)性語詞等特點(diǎn)。這些語言特征使得語篇行文更具專業(yè)性、簡潔性、形象性、生動性、趣味性,但也構(gòu)成了語篇中概念或命題語義識解的難點(diǎn),是商務(wù)英語語言研究的重要課題之一。目前有關(guān)商務(wù)英語新聞?wù)Z篇意義識解的研究十分有限,理論探討尚不多見,研究方法較多針對具體實(shí)例微觀層面的閱讀技巧分析,如:從遣詞造句、篇章結(jié)構(gòu)等方面分析商務(wù)英語語篇的語言運(yùn)用特點(diǎn),并探索閱讀技巧[1];運(yùn)用系統(tǒng)功能語法理論對閱讀材料進(jìn)行語篇分析,并用于指導(dǎo)商務(wù)英語閱讀[2-3];引入圖式理論,通過激活已有“圖式”和構(gòu)建新的商務(wù)英語“圖式”來提高閱讀水平和效率[4-5]。以上對商務(wù)英語閱讀技巧與策略的探討呈多樣化、多視角化、散論化特點(diǎn),缺乏較系統(tǒng)的理論研究,也沒有提出明確的方法論作為指導(dǎo)。鑒于此,本研究擬從探討認(rèn)知語境線索鏈模式的建構(gòu)及其運(yùn)作機(jī)制出發(fā),嘗試對商務(wù)英語新聞中概念或命題語義識解的思維軌跡及操作理據(jù)作出可描寫性研究,力求探索語言意義識解這一“暗箱操作”的普遍原理性認(rèn)識的認(rèn)知過程。
從現(xiàn)有文獻(xiàn)看,語篇意義研究所涉及的相關(guān)學(xué)科理論不少,有的對語境因素進(jìn)行類型化和要素化概括,并討論不同語境因素對語句意義理解的語境化作用[6-10],有的根據(jù)語境的動靜特征分析語篇的語義和語用學(xué)意義[11],有的從語言哲學(xué)視角入手,在分析已有語境類型基礎(chǔ)上對意義分類與語境變量之間的關(guān)系進(jìn)行剖析[12],有的從互文語篇理論的角度揭示語篇的成義規(guī)律[13],有的從多模態(tài)文體學(xué)的角度論述圖文關(guān)系及意義建構(gòu)[14]。這些研究從不同層次、不同側(cè)面揭示了語篇意義生成過程中應(yīng)重視的問題,拓展了語篇意義建構(gòu)理論與實(shí)踐研究的廣度。但是,這些研究也有其局限性,主要體現(xiàn)在現(xiàn)有的服務(wù)于意義研究的“語境”論限于對言內(nèi)和言外語境因素或各種潛在的相關(guān)背景知識作出靜態(tài)的歸類概括,沒有結(jié)合交際主體動態(tài)的思維感知形式,因而不能科學(xué)地解釋語境因素在意義生成過程中的認(rèn)知機(jī)制。近年來,認(rèn)知科學(xué)的介入使語境研究中的認(rèn)知意識逐漸明晰,為有效、科學(xué)地解釋意義生成過程提供了一盞新的指路明燈,出現(xiàn)不少研究成果[15-22]。語境因素紛繁復(fù)雜、難以把握,但認(rèn)知視閾下的語境研究主張,只有當(dāng)語境因素被語篇接受者視為與當(dāng)前語篇相關(guān),即進(jìn)入其“視野線(lines of vision)”[16]77時,才會在理解該語篇的過程中被納入考慮的范圍。認(rèn)知語境最終左右著語篇的意義識解,語篇意義的獲得過程正是認(rèn)知語境被不斷建構(gòu)的過程。鑒于此,筆者擬構(gòu)建一個描寫意義給定行為主體思維軌跡從而展示語篇意義生成過程的理論框架,探討語篇語境化意義生成的心理機(jī)制及其推導(dǎo)的理據(jù)性。
從語篇微觀層面上看,語篇是由眾多語言形式的線索連接而成的,如詞匯、短語、語法結(jié)構(gòu)和程式化表達(dá)等等,這些構(gòu)成成分許多富有特殊的語境蘊(yùn)含,是作者刻意選擇、用以引導(dǎo)讀者的策略之一。這些語言形式本身就具有自己的概念意義,但語篇理解并非僅憑這些概念意義就能獲得語篇的真實(shí)意義,“意義完全外顯的不可能性”[16]26決定了必須借助某種方式和手段補(bǔ)充隱藏在語言形式表征下面的未盡之意。
相對于具體的顯性語言形式,隱性的認(rèn)知語境因存在于人腦和心智中,對它的獲取和加工完全是個暗箱操作的過程。為了探討隱性的認(rèn)知語境在人的記憶中是如何組織,在語篇理解過程中又是怎樣被激活并被獲取的,認(rèn)知語言學(xué)家Fillmore[23]提出框架(frame)理論??蚣苁腔诜磸?fù)出現(xiàn)的經(jīng)驗(yàn)抽象出來的典型知識結(jié)構(gòu)體,只要以某一信息點(diǎn)為觸發(fā),就能引發(fā)更多相關(guān)信息的獲得。Taylor[24]也從認(rèn)知的角度出發(fā)定義“框架是連接一個語言形式所涉及的多個認(rèn)知域的知識網(wǎng)絡(luò)”。換言之,在語篇建構(gòu)中,作者通過語境線索傳遞與之相連的框架知識;在語篇理解中,讀者則通過語篇中的表面特征激活隱藏在這些特征背后的信息,把它們提取到前臺來,從而實(shí)現(xiàn)意義的詮釋。盡管語篇內(nèi)外客觀存在的語境因素都具有成為語境線索的潛質(zhì),但只有那些為語篇接受者所識別和關(guān)注,即進(jìn)入其認(rèn)知視野的語境因素才能成為激活語境知識的線索,才能為建構(gòu)意義和詮釋意義服務(wù)。
在“認(rèn)知語境線索鏈模式”理論框架內(nèi),語境線索觸發(fā)與之相連的語境框架,并在框架內(nèi)進(jìn)行認(rèn)知推理。每一輪推理得出的假設(shè),又可以成為新的已知線索參與到下一輪推理過程中,這樣環(huán)環(huán)相扣就構(gòu)成了最終推導(dǎo)出語篇意義的語境線索鏈。筆者對認(rèn)知語境線索鏈模式服務(wù)于語篇意義識解的作用過程以視覺表征的方式表示如圖1:
圖1 認(rèn)知語境線索鏈模式服務(wù)于意義識解的作用過程
認(rèn)知語境線索鏈模式結(jié)合語篇接受者的認(rèn)知思維推論機(jī)制,把客觀靜態(tài)的語境具象化為若干有意義觸發(fā)性的語境線索,為語篇中概念的語境化釋義過程提供可描寫、可推論性說明,并對意義生成過程的程序特征進(jìn)行理論概括,使意義推導(dǎo)過程更具層次性、邏輯性,為我們探索意義的識解模式提供了更強(qiáng)的解釋力。
商務(wù)英語新聞?wù)Z篇中大量出現(xiàn)隱喻、商業(yè)行話、政治/經(jīng)濟(jì)事件關(guān)聯(lián)性語詞等不同性質(zhì)的語境化意義識解難點(diǎn)問題,給讀者造成閱讀理解障礙。本小節(jié)擬從認(rèn)知語境線索鏈的理論方法角度對上述意義識解難點(diǎn)問題進(jìn)行研究解決,通過展示認(rèn)知語境線索鏈的運(yùn)作流程,更直觀地反映讀者在語篇意義識解過程中的認(rèn)知思維路徑和操作理據(jù)。
隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,也是一種認(rèn)知現(xiàn)象,是一種由源始域向目標(biāo)域的意義投射,實(shí)質(zhì)在于借助一類事物理解和體驗(yàn)另一類事物[25]。因此,隱喻是一種基于人類經(jīng)驗(yàn)的推理和思考的認(rèn)知過程。在商務(wù)英語新聞?wù)Z篇中,隱喻源始域與目標(biāo)域之間相似性的確定與建構(gòu),可以在認(rèn)知語境線索鏈模式的引導(dǎo)下進(jìn)行,并對隱喻性表達(dá)語境化釋義識解的思維過程作出可體驗(yàn)性的程序性描寫。如:
例1:A record-high 48%of investors surveyed by Bank of America Merrill Lynch think that stocks are overvalued,according to the banks report dated Nov.14.The reading led BAML’s chief market strategist Michael Hartnett to declare that such a reading implies stocks may be due for a pullback.
“Stock market investors aregetting too close to the sun,”Hartnett said“and investors’risk-taking has hit an all-time high.A record high percentage of investors say equities are overvalued yet cash levels are simultaneously falling is an ominous sign.(Market Watch,Nov 15,2017)
譯文:根據(jù)美國美林銀行11 月14 日發(fā)布的銀行報(bào)告,48%的受訪投資者認(rèn)為股票估值過高,創(chuàng)歷史新高。該指數(shù)令BAML 首席市場策略師邁克爾·哈特內(nèi)特宣稱,這一指數(shù)暗示股市可能會出現(xiàn)回調(diào)。
哈特內(nèi)特說:“股市投資者太接近太陽了,投資者的風(fēng)險(xiǎn)承擔(dān)達(dá)到了歷史最高水平。創(chuàng)紀(jì)錄的投資者比例表示股票估值過高,但現(xiàn)金水平同時下降是一個不祥的跡象?!保ā妒袌鲇^察》,2017 年11 月15 日)
例1 中的隱喻性表達(dá)“getting too close to the sun”是意義識解難點(diǎn),對其語境化釋義的解析需借助認(rèn)知語境線索鏈模式識別語篇內(nèi)外潛在的語境線索并激活內(nèi)隱的語境知識框架,對隱喻源始域與目標(biāo)域之間的相似性進(jìn)行建構(gòu),并系統(tǒng)地揭示文本意義生成的理據(jù)。闡述如表1:
表1 隱喻性表達(dá)“getting too close to the sun”語境化意義識解過程的思維路徑
基于以上分析,“getting too close to the sun”在文中的語境化釋義可識解為:Investors are taking too much risk buying high-flying shares -and in doing so,may get burned,like Icarus in the Greek legend,who flew too close to the sun and lost his wings in consequence.Stock market investors are getting giddy after some considerable initial gains and are now buying like crazy and in consequence pushing share prices into frightfully exorbitant heights.And since what goes up comes down,the higher the climb the harder the downfall,some frantic investors may,like Icarus,get burned and lose everything.
行話是指工作在某個特殊職業(yè)領(lǐng)域、擁有共同興趣的人們所使用的一種語言。在許多情況下,這種行話會給那些不熟悉這個領(lǐng)域語言的人們交流帶來障礙。商業(yè)行話是在長期的商務(wù)活動中逐漸積累下來的,它的來源成分極為復(fù)雜,既有來自各個行業(yè)比較有影響的概念或是術(shù)語,也有來自日常生活中的習(xí)語、俗語等。因此了解商業(yè)行話需要從源頭上考察商業(yè)行話的來源構(gòu)成。在識解商務(wù)英語新聞?wù)Z篇中商業(yè)行話的語境化意義時,我們需要建立商業(yè)行話的來源構(gòu)成與文本中描述的實(shí)際對象之間的聯(lián)系。這一建構(gòu)過程可以在認(rèn)知語境線索鏈模式的引導(dǎo)下進(jìn)行,并對商業(yè)行話語境化釋義識解的思維路徑作出可體驗(yàn)性的程序性描寫。如:
例2:Novice clips have attracted a tonne of views,but not a tonne of money,because advertisers are reluctant to place adverts next to shoddy homemade videos.Since Google bought YouTube in 2006 for nearly $1.7 billion,it has tried to make its adopted child polished,not just popular.Last year it spent an estimated $300m funding and marketing new“channels”with higher-budget comedy,drama and other shows,with some run by established media firms such as Fremantle.
According to Needham,an investment bank,YouTube will bring in $2.5 billion in advertising revenue in 2013,but that is not enough tomove the needleat Google,or to make it a worthwhile outlet for content companies.Like newspapers that have decided they cannot survive by online advertising alone,YouTube needs to erect a“pay wall”for some of its offerings.(The Economist,May 11,2013)
譯文:新視頻吸引了大量的瀏覽量,但卻賺不到一大筆錢,因?yàn)閺V告商不愿意把廣告放在劣質(zhì)的自制視頻旁邊。自從谷歌在2006 年以近17 億美元的價格收購YouTube 以來,它一直在努力讓自己的“養(yǎng)子”變得光鮮亮麗,而不僅僅是受歡迎。去年,該公司估計(jì)花費(fèi)了3 億美元的資金營銷新“頻道”,包括高預(yù)算的喜劇、戲劇和其它節(jié)目,其中一些由老牌媒體公司如Fremantle 運(yùn)營。
據(jù)投資銀行Needham 稱,YouTube 將在2013年帶來25 億美元的廣告收入,但這不足以推動谷歌的發(fā)展,也不足以讓它成為內(nèi)容公司值得一看的渠道。就像報(bào)紙已經(jīng)發(fā)現(xiàn)它們不能僅靠在線廣告生存一樣,YouTube 需要為它的一些服務(wù)建立起“付費(fèi)墻”。(《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》,2013 年5 月11 日)
例2 中的商業(yè)行話“move the needle”是意義識解的難點(diǎn),對不熟悉這個領(lǐng)域語言的讀者形成理解障礙。對“move the needle”語境化釋義的解析有賴于認(rèn)知語境線索鏈模式對商業(yè)行話的來源構(gòu)成與文本中描述的實(shí)際對象之間的聯(lián)系進(jìn)行建構(gòu),才能系統(tǒng)地揭示文本意義生成的理據(jù)和思維路徑。闡述如表2:
表2 商業(yè)行話“move the needle”語境化意義識解過程的思維路徑
經(jīng)以上分析,商業(yè)行話的來源構(gòu)成與文本中描述的實(shí)際對象之間的聯(lián)系得以建構(gòu),“move the needle”在文中的語境化釋義可識解為:In 2013,Google’s ad revenue amounted to almost$51.07 billion,by contrast,the $2.5 billion devoted by YouTube in advertising revenue means little to Google.$2.5 billion is a lot of money to most companies,but not to Google,a money making behemoth.In other words,YouTube failed to live up to Google’s expectation that it can generate juicy revenues by using its advertising savvy.
商務(wù)英語新聞?wù)Z篇中的一些語詞包含了特定政治或經(jīng)濟(jì)事件的復(fù)雜背景信息,對這些背景缺乏了解的讀者即使語言功底很好,也往往不知所云。曾利沙[26]曾指出:“空白或缺省的意義是由相關(guān)社會政治生活中的特定事件決定的?!币虼?,在識解商務(wù)英語新聞?wù)Z篇中政治/經(jīng)濟(jì)事件關(guān)聯(lián)性語詞的語境化意義時,我們需要調(diào)查并觸發(fā)相關(guān)事件的知識框架作為提示,以建構(gòu)背景事件與語詞之間的聯(lián)系。這一建構(gòu)過程可以在認(rèn)知語境線索鏈模式的引導(dǎo)下進(jìn)行,并對政治/經(jīng)濟(jì)事件關(guān)聯(lián)性語詞語境化釋義識解的思維路徑作出程序性描寫。如:
例3:China has shown restraint in the face of provocations by U.S.President-elect Donald Trump over Taiwan,but if he continues after assuming office Beijing will“take off the gloves”,an official Chinese state-run newspaper said on Monday.(Reuters,Jan 15,2017)
譯文:中國官方報(bào)紙周一稱,面對美國當(dāng)選總統(tǒng)唐納德·特朗普在臺灣問題上的挑釁,中國表現(xiàn)出了克制,但如果他上臺后繼續(xù)挑釁,北京將“動怒”。(路透社,2017 年1 月15 日)
例3 中的政治/經(jīng)濟(jì)事件關(guān)聯(lián)性語詞“take off the gloves”是意義識解的難點(diǎn),并對不熟悉背景事件的讀者形成信息阻斷。只有提取語篇內(nèi)外潛在的語境線索并激活內(nèi)隱的背景事件框架,才能對空缺的意義進(jìn)行補(bǔ)缺。對“take off the gloves”語境化釋義的解析有賴于認(rèn)知語境線索鏈模式對背景事件與篇內(nèi)語詞之間的聯(lián)系進(jìn)行建構(gòu),并對意義識解過程的思維路徑作出描寫,以達(dá)到系統(tǒng)地揭示文本意義生成的理據(jù)。闡述如表3:
表3 政治/經(jīng)濟(jì)事件關(guān)聯(lián)性語詞“take off the gloves”語境化意義識解過程的思維路徑
經(jīng)以上分析,背景事件與語詞之間的聯(lián)系得以建構(gòu),“take off the gloves”在文中的語境化釋義可識解為:China will have to begin to view Trump as a serious threat and act accordingly if he continues with provocations over Taiwan after he takes office.Then China will“take off the gloves”and fight Trump for real -inflicting real hurt and pain if necessary.It may be costly.But it will prove a worthy price to pay to make the next US president aware of the special sensitivity,and serious consequences of his Taiwan game.
本文提出“認(rèn)知語境線索鏈模式”的理論分析框架,對商務(wù)英語新聞?wù)Z篇中的隱喻、商業(yè)行話、政治/經(jīng)濟(jì)事件關(guān)聯(lián)性語詞等意義識解難點(diǎn)問題進(jìn)行全新解析,從文本細(xì)讀層面對語篇中概念或命題的語境化釋義識解過程進(jìn)行可描寫、可推論性研究。認(rèn)知語境線索鏈模式的構(gòu)建探討了語篇意義識解動態(tài)過程中意義給定行為主體的認(rèn)知機(jī)制與語境中各種潛在線索之間的互動關(guān)系,試圖對意義識解的客觀理據(jù)性作出描寫,為讀者推導(dǎo)語境義提供可操作性理據(jù)。誠然,本文研究僅是對商務(wù)英語新聞?wù)Z篇意義識解的一種嘗試,認(rèn)知語境線索鏈模式及其運(yùn)作機(jī)制在其它類型語篇中的應(yīng)用及研究還有待延伸和拓展。