• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢互譯中被動語態(tài)的翻譯研究

      2022-07-17 03:23:27孫佳琦
      紅豆教育 2022年1期
      關(guān)鍵詞:被動語態(tài)英漢

      孫佳琦

      【摘要】英語被動句模式并不多,然而被動語態(tài)在英漢互譯中是十分重要的,關(guān)系著語句是否連貫,語意是否清晰。而被動語態(tài)的合理使用能夠為一篇語篇帶來更為出色的內(nèi)容展示。在很多英語名作中,因為被動語態(tài)的合理使用讓很多讀者側(cè)目的方式比比皆是。為此,本文通過對被動語態(tài)的分析,了解這種語態(tài)的使用模式,并提出自己的見解。

      【關(guān)鍵詞】英漢;互譯;被動語態(tài)

      1.引言

      1.1背景研究及探討的問題

      在英漢互譯中,被動語態(tài)是一個十分重要的使用方式。首先是課堂教學(xué)實際操作領(lǐng)域,教師不可以只是滿足在對語言框架的介紹,而是必須開展語境化的學(xué)習(xí),讓學(xué)習(xí)活動和實際語言使用到場景緊緊聯(lián)系起來,讓語言模式的輸送是針對意義的大層面,也就是詞匯和句子結(jié)合起來,句子和篇章結(jié)合起來;其次是教材撰寫領(lǐng)域,通過被動語態(tài)的使用,可以讓傾聽者進一步掌握語言或者行為發(fā)起者想要表達的意思,進一步做出更好的理解。再次,在語言的連貫性層面而言,被動語態(tài)可以讓上下文的聯(lián)系更為緊密,形成良好的語言環(huán)境和良好的篇章。所以,在英漢互譯時對這類句型進行使用的情況中,必須掌握住主要內(nèi)容保持統(tǒng)一的條件下進行科學(xué)的翻譯。

      通常在以下情況中,可以選擇使用被動語態(tài):一是動作的施行者未知的情況下。比如還不知道對方是否有做出這種行為的情況下可以用這種語態(tài)。二是動作的開展者不重要或者很明顯沒有必要進行強調(diào)。如對某種情況認為沒有什么所謂,所以并不著重指出三是在你想要強調(diào)句子里那個動作或者動作的賓語,而不是動作的主語的情況下。

      1.2被動語態(tài)概念釋義

      被動語態(tài)(Passive voice)是動詞的一種手段,用來闡述主語和謂語動詞之間的聯(lián)系。英語的語態(tài)涵蓋兩種模式:主動和被動語態(tài)兩種。主動語態(tài)反映主語是行為的開展者,被動模式是代表主語是行為的接受者。被動模式是動詞的一種獨特手段,普遍而言,唯有必須行為目標的及物動詞才具備被動模式。漢語經(jīng)常通過“被”“受”“給”等被動詞來反映被動的內(nèi)涵。被動語態(tài)通過助動詞be結(jié)合及物動詞的過去分詞的構(gòu)建。

      1.3本論文創(chuàng)新點

      本論文是在結(jié)合國內(nèi)外對被動語態(tài)分析論述的條件下,分析英漢被動語態(tài)的對比情況,通過對中外被動語態(tài)的對比,了解其在使用條件、表現(xiàn)形式等方面的異同、翻譯技巧方面的對比,了解兩種語言間在被動語態(tài)方面的不同之處,進一步探討英漢互譯中的翻譯模式,并提出自己的結(jié)論。

      2.文獻綜述

      2.1被動語態(tài)國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

      國內(nèi)研究現(xiàn)狀:學(xué)者賈萬麗在《淺談英漢翻譯中的被動語態(tài)》中主要闡述的是英語和漢語隸屬兩種不一樣的語言系統(tǒng),第一個隸屬印歐語系,第二個隸屬漢藏語系,因此在句式框架中也會出現(xiàn)極大的區(qū)別。普遍條件下,英語中被動句式較為多樣化,而漢語中往往是主動語態(tài),由于漢語中被動模式往往融合了一定的貶義性質(zhì)。研究者利用調(diào)研英譯漢過程中被動語態(tài)的翻譯模式指出英漢翻譯過程中被動語態(tài)進行翻譯的幾種主要模式提出更好的發(fā)展意見。學(xué)者霍曉靜在《英語被動語態(tài)的語用分析及其翻譯》中介紹的是英語作為日常學(xué)習(xí)十分關(guān)鍵的一個科目,所必須掌握的知識點十分多樣化,當下我們著重分析的是英語中對大部分人造成困擾的一種語態(tài)模式——被動語態(tài)。和漢語的句式不一樣的是,英語的被動語態(tài)往往是為了顯示出事情實際的情況,為了著重指出或者強調(diào)部分固定的使用要求,利用各個層面的分析,全面體現(xiàn)在大學(xué)英語的學(xué)習(xí)中英語所有狀況所使用的語用手段。

      國外研究現(xiàn)狀:Liu Boxiang,Huang Liang介紹的還是在英語這個大系統(tǒng)中,和漢語相對而言,被動語態(tài)的使用頻率更高,不管是課本考試或者實際使用,都往往和這個情況有著緊密的聯(lián)系。那么怎樣精準、靈敏翻譯英漢被動語態(tài)模式,更合理的維持原來句子的主要內(nèi)容,在尊重中西方文化差異的情況下,詮釋“原汁原味”呢?將英漢這兩種語言放在同一個語態(tài)條件下,即是“被動語態(tài)”中,深入探討英漢被動語態(tài)的互譯方式。Cui Yixiao,Zheng Binghan主要分析的是被動語態(tài)在英語使用中的次數(shù)是較高的,而其在漢語中進行使用,特別是現(xiàn)代漢語中次數(shù)并不多,然而由于英語在中國使用越來越時尚,必須關(guān)注英語的語意和漢語的表達手段、表達傾向,精準反映出原文的主要意思、使用場景和感情色彩,另外在進行被動語態(tài)的漢譯英過程中,不止必須了解漢語的語意,還必須融合英語的表達傾向,這是一個雙向的情況。該論述力圖利用英語和漢語被動句的構(gòu)造,初步調(diào)研英語被動語態(tài)和漢語被動句的翻譯模式,來進一步使用漢語和英語中的這種句子模式。

      2.2本研究與之前研究的關(guān)系

      本文吸取了以往研究中被動語態(tài)的翻譯模式,同時在結(jié)合以往研究成果的基礎(chǔ)上,將英漢兩種被動語態(tài)進行對比,探討被動語態(tài)的翻譯模式,探討在英漢翻譯中被動語態(tài)的作用以及在使用時這種句式所帶來的效果。

      3.英漢被動語態(tài)對比翻譯研究

      英漢被動語態(tài)實際上有著極大的區(qū)別,這也是這兩種語言在實際使用中讓學(xué)習(xí)者容易產(chǎn)生混淆的地方。很多中國的學(xué)習(xí)者在對英語進行學(xué)習(xí)的過程中,往往會習(xí)慣通過自己母語的方式進行翻譯和學(xué)習(xí),著往往會產(chǎn)生很大的錯誤,也制約著英語學(xué)習(xí)水平的提高,無法實現(xiàn)既定的成效。因此,必須通過對兩種語言在翻譯過程中的不同進行對比,了解兩種語言在語態(tài)、翻譯技巧方面的區(qū)別,才可以更明確兩種語言的不同之處。

      3.1英漢被動語態(tài)的比較

      3.1.1英漢被動語態(tài)的使用條件異同

      英語中大規(guī)模使用被動語態(tài),其原因十分多樣化,比如:行為的發(fā)出者不確定、不必指出動作的命令者、通過語法銜接領(lǐng)域考量,文體中顯示出實際的需求或者表達的需求等。對比之中,漢語中被動模式使用到原因并不多,傾向于重點介紹不愉快或者不快樂的情況出現(xiàn),如“被取消”、“被推翻”等。即使在現(xiàn)代漢語中被動語態(tài)的使用次數(shù)提高了,然而遠遠不如英語中那樣經(jīng)常使用。再比如:許多漢字在英語中屬于不及物動詞,不及物動詞是沒有被動語態(tài)的,所以我們在翻譯時應(yīng)注意使用條件。

      3.1.2英漢被動語態(tài)表現(xiàn)形式的異同

      利用對比可以發(fā)現(xiàn),英漢語被動層面具備兩種表達模式,具備標識性和無標識性的被動模式。一是在英語中,往往使用具備標識性的被動模式來反映被動的內(nèi)涵,標識是“be+past participle”,標準的表現(xiàn)形式是“patient(承受者)+be+past participle+by+agent(執(zhí)行者)”,來反映開展者的產(chǎn)生,或者沒有產(chǎn)生。二是偶爾也通過部分意義層面被動然而形式層面主動的沒有標識被動模式,如部分動詞層面中主動然而卻反映被動的模式;少部分動詞后面結(jié)合動詞的-ing形式反映被動內(nèi)涵,如want,require,worth,need等或通過其他詞性的詞或者詞組構(gòu)建,如通過in sight(被看見),under control(受控制)等“介詞+名詞”的途徑來展示被動內(nèi)涵等。三是和英語中形式單一的被動模式,因為漢語指引開展者主語的介詞較為多樣化,句式十分復(fù)雜,因此漢語具備標記的被動意義的展示模式更為多樣化。如:用“被、遭受、讓、給、叫、受,挨”等反映被動內(nèi)涵的動詞。四是即使?jié)h語被動句的模式十分多樣化,然而和英語比起來,在實際的口語中,通過不具備標記的被動模式進行表達的次數(shù)較多。

      3.2英譯漢的被動語態(tài)翻譯技巧

      3.2.1譯成漢語的被動句

      為了著重指出動作,或者是不了解動作的發(fā)起者,或者是文章的各部分內(nèi)容必須確保句子的前后主語統(tǒng)一,顯示出關(guān)鍵內(nèi)容,語意也必須連貫,把英語被動句翻譯為漢語被動句。在表達的過程中除了對“被”字進行使用,還可以融合漢語搭配的實際狀況合理進行使用。如“遭、挨、給、受、加以、予以、為……所”等詞匯。像“I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.”,其翻譯是“我受到這些話所觸動,因此將其寫在圣誕卡中了?!庇⑽木渥又兄苯雍w被動模式,能夠直接對漢語的標識性詞匯進行使用來開展翻譯。

      3.2.2譯成漢語的無主語

      漢語的一個顯著特點就是沒有主語,其在漢語語句中獲得了大規(guī)模的使用,不管是自然情況的介紹,比如“下雪了”,還是其所展示出的泛指情況,比如“森林里出現(xiàn)了獅子”等,都對沒有主語的展示模式開展了全方位的是使用。假如英語的被動句中,其發(fā)出某些行為的人不必開展表示,那么在對其開展翻譯時,就必須對無主句進行使用,實際的翻譯模式如下:

      在英譯漢無主語翻譯中,漢語無主語翻譯是一種較為特殊的句型。在英譯漢的學(xué)習(xí)中,很多是無法反映動作發(fā)出者的被動句,往往能夠翻譯成漢語無主語,把原句中的主語直接翻譯成漢語句子中的賓語。如此英語翻譯成漢語的翻譯也是無主句進行翻譯。因為部分英語被動句中不具備“by”的框架,所以在對其開展翻譯的過程中,就必須對主賓顛倒的手段開展使用,對介詞短語中的部分名詞開展翻譯。

      3.2.3譯成漢語的把字句

      漢語的“把”字句,在框架中通過特殊介詞將“把”字把賓語引出來,置于謂語動詞以前構(gòu)建漢語中一種獨特的句型,這種句型只使用到主動句中,目標是把賓語提前來顯示出賓語,賓語滯后的重點動詞是及物動詞,同時不可以再結(jié)合其他賓語。針對“把”字各種意義,能夠分成以下幾種模式:一是涵蓋“處置”內(nèi)涵的句型。在對“處置”含義的句型進行翻譯時,往往通過“動詞+賓語+補語”的模式進行使用。二是涵蓋“致使”意思的句型。這種類型的句子,往往后面結(jié)合“累”“忙”“氣”等動詞,代表結(jié)果,翻譯過程中往往使用其中帶有致使的動詞。

      3.3漢譯英的被動語態(tài)翻譯技巧

      3.3.1運用助動詞的翻譯技巧

      漢譯英的翻譯模式,和英譯漢的翻譯有著十分類似的地方,然而也有一定的區(qū)別。在涵蓋被動句的漢語語句中,往往會通過助動詞“被、受、遭”等當成是被動的模式,代表極高的被動內(nèi)涵,這個過程中能夠根據(jù)英語用語傾向,把它翻譯成被動模式。當然,我們也可以找到主語和謂語,分別對它們進行重組翻譯成通順的漢語語句。

      3.3.2主動語句翻譯為被動語句

      英漢被動語態(tài)的直接翻譯,進行翻譯的過程中關(guān)注在謂語動詞之前結(jié)合被動詞來反映被動的概念,將漢語翻譯成英文的過程中,必須關(guān)注主語、動詞間的聯(lián)系。英漢被動語態(tài)在意義上的翻譯,在意義保持固定的情況下,把英語中的被動句翻譯為主動模式的漢語。在漢語翻譯中,會出現(xiàn)一種把漢語主動句翻譯成被動句的模式。漢語主動局被翻譯成為被動句的過程中,往往涵蓋兩個目標。一是為了著重指出接收行為的人或者物品的關(guān)鍵價值,對被動框架進行使用把行為承受者當成所有句子的主語,反映出其地位,同時著重指出其關(guān)鍵性。二是為了著重指出句子上下的合理對接,讓句子間的對接更為合理和和諧;三是為了轉(zhuǎn)化措詞,讓其變得更為合理,語氣也更為得體,大部分用于講話、通知和請?zhí)葍?nèi)容中。另外,在漢語翻譯成英語的過程中,主動語句的被動翻譯能夠針對實際情況開展被動性的翻譯。

      3.3.3主動性形式表被動的句型

      在漢語翻譯成英語的過程中,主動形式展示被動內(nèi)涵句式和單詞,以下對各種狀況開展探討。第一,主動形式不定式反映被動的內(nèi)涵。句型公式是“That/This+be+N(名詞)+to do”,可以表示“這是一個很……的情況”。第二。動詞不定式對結(jié)果狀語的使用,表達被動的內(nèi)涵。如東西太重,無法搬動等無生命體的物品的行為發(fā)起者無法進行。第三,部分形容詞,如easy、hard、difficult、comfortable等和具備不定式作為狀語,涵蓋被動內(nèi)涵。

      4.結(jié)語

      被動語態(tài)不是讓人覺得很正式,而是出現(xiàn)頻率較高的正式篇章中。這種模式由于能夠節(jié)省動作的發(fā)起者,即使有時會變得客觀性較強,然而也會讓語意出現(xiàn)一定的模糊性,因此這個客觀往往是能夠被看破對,普遍而言,不要求一定必須在表達中對這種模式進行使用,必須合理篩選被動語態(tài)的使用條件,和主動語態(tài)結(jié)合進行使用,才能讓表達更為順暢。總而言之,被動語態(tài)的作用就是把賓語和動作放在首要的位置,而動作的主語在次要的位置甚至被省略掉,所以只有在動作的主語不重要或者會分散讀者注意力的時候,才使用被動語態(tài)。

      參考文獻:

      [1]霍曉靜.英語被動語態(tài)的語用分析及其翻譯[J].東西南北,2019(11):137.

      [2]賈萬麗.淺談英漢翻譯中的被動語態(tài)[J].青年文學(xué)家,2020(05):188.

      [3]劉弘凌.關(guān)于英漢互譯法在語文句法教學(xué)中的應(yīng)用——以語文句法教學(xué)為例[J].知識文庫,2021(05):157-158.

      猜你喜歡
      被動語態(tài)英漢
      被動語態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
      被動語態(tài)
      被動語態(tài)專項訓(xùn)練
      被動語態(tài)考點大放送
      錯位相加法解語法填空的被動語態(tài)題
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      中考被動語態(tài)考點精析
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      英漢詩歌中的隱喻對比研究
      海口市| 太保市| 二连浩特市| 铅山县| 敦化市| 延吉市| 开化县| 崇州市| 礼泉县| 昆山市| 陆河县| 武鸣县| 林州市| 广汉市| 同心县| 新河县| 桓台县| 沙坪坝区| 商河县| 西昌市| 玛曲县| 桃园县| 涡阳县| 沾益县| 连山| 胶南市| 称多县| 陇川县| 中卫市| 会理县| 西华县| 惠州市| 霍山县| 威海市| 大埔县| 长垣县| 濮阳县| 宝坻区| 乌审旗| 云梦县| 抚宁县|