王 晶
語言是文化的重要載體,文化制約著語言的內(nèi)容和形式,兩者之間的不可分割性決定了外語教學(xué)的重心不能脫離對(duì)學(xué)習(xí)者跨文化交際能力的培養(yǎng)。然而,在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,我國(guó)的外語文化教學(xué)卻一直處于“目的語文化”一邊倒的狀態(tài),母語文化少有涉及。值得注意的是,《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》明確提出,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力是我國(guó)大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,而這種跨文化交際是一個(gè)雙向、平等的過程,是兩種文化的碰撞與傳播,交際主體任何一方的文化缺失都會(huì)引起跨文化交際的失衡甚至失敗。
“中國(guó)文化失語”這一概念在外語界最早是由南京大學(xué)教授從叢提出的[1],她指出我國(guó)現(xiàn)階段的外語文化教學(xué)中存在一種共同的片面性,作為交際主體一方,只能被動(dòng)地接受對(duì)方提供的信息,卻無法主動(dòng)地傳遞本民族的優(yōu)秀文化??v觀近幾年有關(guān)大學(xué)階段中國(guó)文化失語現(xiàn)象的研究論文,一些是從定性的角度剖析其成因及探索解決方法,還有一些是量性調(diào)查研究。例如,肖龍福、肖笛等人通過測(cè)試、問卷、訪談等形式對(duì)山東兩所高校的英語專業(yè)、非英語專業(yè)學(xué)生及英語教師進(jìn)行了一次相關(guān)調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn):大學(xué)英語教師的中國(guó)文化知識(shí)儲(chǔ)備不足,對(duì)跨文化交際的理解存在偏差;英語專業(yè)和非英語專業(yè)學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的英文表達(dá)能力不盡人意,文化失語現(xiàn)象明顯,非英語專業(yè)學(xué)生的狀況尤其令人堪憂[2]。通過梳理文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn)雖然研究時(shí)間、地點(diǎn)不同,調(diào)查對(duì)象不一樣,但得出的結(jié)論基本一致:中國(guó)文化失語現(xiàn)象普遍存在,中國(guó)學(xué)生用英文表達(dá)母語文化的能力欠佳。而后,眾多研究者也紛紛針對(duì)這一問題從不同角度提出一些可行的對(duì)策,如轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)觀念、修改教學(xué)大綱、調(diào)整課程設(shè)置等等。那么在教法、課程等一系列改革舉措之下,非英語專業(yè)學(xué)生用目的語表達(dá)中國(guó)文化的能力是否有所提升?為了深入細(xì)致地了解這一現(xiàn)狀,筆者對(duì)職業(yè)本科院校的非英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行了較為系統(tǒng)的調(diào)查,以期更加客觀詳實(shí)地洞悉當(dāng)代大學(xué)生母語文化素質(zhì)是否缺失的狀況,并對(duì)一線教師在教學(xué)實(shí)踐中的策略調(diào)整有所助益。
本研究主要圍繞以下三個(gè)問題進(jìn)行:(1)受試學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的英文表達(dá)能力如何?(2)學(xué)生對(duì)外語教學(xué)中的中國(guó)文化教學(xué)持何種態(tài)度?(3)他們感興趣的母語文化學(xué)習(xí)途徑有哪些?
本次研究的對(duì)象為某職業(yè)本科院校非英語專業(yè)258名大一學(xué)生。為了保證研究對(duì)象更具廣泛性和代表性,筆者從5個(gè)專業(yè)抽取了部分學(xué)生作為受試者,英語是他們?cè)诖笠浑A段的必修課程。
本次調(diào)查運(yùn)用了兩種研究方式:測(cè)試和問卷調(diào)查。研究步驟如下:首先,通過“非英語專業(yè)學(xué)生母語文化測(cè)試卷”來了解受試學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的掌握情況和英語表述能力。該試卷由50個(gè)詞匯翻譯構(gòu)成,每小題1分,滿分50分。關(guān)于試題設(shè)計(jì),筆者參考了中國(guó)外文局首次發(fā)布的《中國(guó)話語海外認(rèn)知度調(diào)查報(bào)告》(以下簡(jiǎn)稱《報(bào)告》),選取了英語圈國(guó)家民眾對(duì)中國(guó)話語認(rèn)知度TOP100榜單中的50個(gè)與中國(guó)文化密切相關(guān)的高頻詞匯,可以說涵蓋了中國(guó)文化的方方面面。要求受試者在40分鐘內(nèi)獨(dú)立完成測(cè)試,不允許查閱任何資料,告知他們測(cè)試結(jié)果僅用于研究。隨后,對(duì)受試學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查。此問卷是在結(jié)合前人研究的基礎(chǔ)上,依照本次研究問題而設(shè)置的10個(gè)選擇題,旨在了解大學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的態(tài)度以及大學(xué)英語課堂中母語文化教學(xué)的現(xiàn)狀,試圖尋找提高其中國(guó)文化英文表達(dá)能力,避免中國(guó)文化失語的有效策略。
本研究采用了定性與定量相結(jié)合的方法,回收所有學(xué)生測(cè)試卷和調(diào)查問卷并進(jìn)行描述性統(tǒng)計(jì)和數(shù)據(jù)分析。
此次發(fā)放的258份測(cè)試卷全部收回且有效,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
表1 學(xué)生測(cè)試成績(jī)
從上表我們可以看出,學(xué)生的測(cè)試成績(jī)并不理想,258名受試者中,59.3%的學(xué)生只能將這50個(gè)詞匯中的個(gè)位數(shù)(10個(gè)以下)正確翻譯,30分以下的學(xué)生人數(shù)比例高達(dá)99.6%,且多數(shù)不及格者的成績(jī)都集中在低分?jǐn)?shù)段,這樣的測(cè)試結(jié)果無疑證實(shí)了非英語專業(yè)學(xué)生的“中國(guó)文化失語”問題依然嚴(yán)峻,不容樂觀。
為了進(jìn)一步了解學(xué)生對(duì)不同文化內(nèi)容的熟知程度和英文表述能力,筆者將按照《報(bào)告》中榜單詞匯的分類標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分析和探討,下表顯示了學(xué)生在每種文化類別中的詞匯翻譯表現(xiàn)。
表2 不同文化分類下詞匯翻譯題目的正確率
續(xù)表2 不同文化分類下詞匯翻譯題目的正確率
從整體來看,這50個(gè)詞匯中正確率在60%以上的只有6個(gè),依次為豆腐(86%)、中秋(79%)、干杯(78%)、中國(guó)夢(mèng)(71%)、火鍋(66%)、老外(61%),僅占到總數(shù)的12%;正確率在20%-60%之間的詞匯有7個(gè),占到總數(shù)的14%;正確率在1%-20%之間的詞匯有22個(gè),占整體的44%;同時(shí)還有15個(gè)詞匯,例如“戶口”“陰陽”“針灸”“氣功”等正確率均為0,占到了總數(shù)的30%。換句話說,258名受試學(xué)生中沒有一人可以寫出這15個(gè)詞匯的正確答案,即便是給出正確答案,大部分詞匯的正確率也都在20%以下。由此可見,非英語專業(yè)學(xué)生用英語表達(dá)中國(guó)文化的能力普遍偏低,亟待加強(qiáng)。
從文化分類的角度來看,學(xué)生在不同文化類別中的平均得分排序依次為:社會(huì)關(guān)系與社會(huì)治理(37.8%)、中華美食(33.6%)、節(jié)日民俗(26.4%)、武術(shù)功夫(22.2%)、核心政治話語(19.6%)、經(jīng)濟(jì)科技(14.0%)、自然文化景觀(9.0%)、中華文化(7.2%)、政治機(jī)構(gòu)與政治關(guān)系(6.8%)、宗教哲學(xué)(0)。顯然,學(xué)生得分率較高的是與近期熱點(diǎn)新聞、話題或日常生活密切相關(guān)的,且在課堂或課外閱讀中出現(xiàn)頻率較高的詞匯品類;而得分率較低的則是那些比較抽象的,平時(shí)使用頻率較低的或是極具中華傳統(tǒng)特色的詞匯品類,像“陰陽”“中庸”“鳳”“針灸”等,由于很少在英語課堂上被討論,正確率極低。同時(shí),學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤也很值得關(guān)注和推敲,例如:饅頭“momo”、毛筆“hair pen”、十三五“ten three five”、公安“policeman”。這些問題一方面反映了非英語專業(yè)學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的英文表達(dá)能力欠缺,另一方面也從根本上暴露了他們本身母語文化知識(shí)的匱乏,如果連詞匯最基本的文化內(nèi)涵都不清楚,就更談不上什么英文表達(dá)和跨文化交際了。
此次發(fā)放的258份問卷全部回收,并獲得有效問卷251份,4份漏選,3份多選,調(diào)查結(jié)果與分析如下:
(1)與外國(guó)人交流會(huì)選擇什么主題?38%的學(xué)生選擇簡(jiǎn)單寒暄,52%的學(xué)生會(huì)選擇學(xué)習(xí)生活和興趣愛好,選擇談?wù)撝袊?guó)民俗文化的學(xué)生僅占7%,其他3%。(2)用英語表達(dá)中國(guó)文化時(shí),最大的困難是什么?21%的學(xué)生坦言自己對(duì)中國(guó)文化不夠了解,23%的學(xué)生認(rèn)為中國(guó)文化只可意會(huì)卻難以表達(dá),54%的學(xué)生選擇相關(guān)英語詞匯匱乏。(3)跨文化交際中是否有必要掌握中國(guó)文化的英文表達(dá)?高達(dá)97%的學(xué)生給予了肯定的答案。以上數(shù)據(jù)表明在跨文化交際過程中,學(xué)生認(rèn)可傳播中國(guó)文化的必要性,但由于對(duì)母語文化的不了解或英文表達(dá)困難,他們選擇退而求其次。(4)老師在平時(shí)的英語課堂上講授中國(guó)文化知識(shí)嗎?53%的學(xué)生選擇偶爾,44%的學(xué)生表示鮮有提及。(5)現(xiàn)階段使用的英語教材中,“中國(guó)文化”的含量有多少?96%的學(xué)生表示介紹中國(guó)文化的內(nèi)容不到10%。(6)英語教學(xué)中是否有必要增加中國(guó)文化知識(shí)?選擇有必要和非常有必要的學(xué)生共計(jì)98%,他們表示需要了解自己的文化及英文表達(dá),以便在跨文化交際中進(jìn)行文化輸出,讓世界了解中國(guó)。通過問題(4)-(6)我們不難發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)學(xué)生都意識(shí)到在英語學(xué)習(xí)中掌握母語文化的必要性,學(xué)生本身對(duì)中國(guó)文化知識(shí)是樂于接受甚至是感興趣的,但由于目前英語課堂和教材中這些內(nèi)容的缺失而沒能滿足學(xué)生的需求。(7)學(xué)習(xí)中國(guó)文化知識(shí)及其英文表達(dá)的主要渠道有哪些(多選)?66%的學(xué)生選擇教材和教師講授,21%的學(xué)生選擇英語報(bào)紙雜志,36%的學(xué)生選擇電視、廣播、原聲電影及英文節(jié)目,59%的學(xué)生表示會(huì)利用英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站、APP及微信公眾號(hào)等網(wǎng)絡(luò)資源。(8)提升個(gè)人母語文化英文表達(dá)能力的有效途徑是什么(多選)?29%的學(xué)生希望開設(shè)專門的中國(guó)文化英語課程,61%的學(xué)生表示英語教材中應(yīng)系統(tǒng)地融入更多的中國(guó)文化元素,43%的學(xué)生傾向于文化詞匯講解的授課方式,37%的學(xué)生對(duì)“英漢文化對(duì)比”之類的專題講座更感興趣,還有26%的學(xué)生認(rèn)為可以通過線上學(xué)習(xí)通、線下英語角等平臺(tái)在師生或生生間開展文化交流,學(xué)以致用,以增強(qiáng)他們?cè)谡n堂上的學(xué)習(xí)效果和自信心。
基于以上調(diào)查數(shù)據(jù)和研究結(jié)果,筆者對(duì)現(xiàn)階段大學(xué)英語文化教學(xué)提出以下建議:
第一,從思想層面加強(qiáng)英語教師對(duì)母語文化的重視并提升其自身的母語文化素養(yǎng)。英語教師是連接目的語和母語文化的橋梁,他們的文化覺知和教學(xué)行為將會(huì)在很大程度上影響學(xué)生的語言知識(shí)、學(xué)習(xí)興趣以及文化觀念和態(tài)度[3]。然而本次調(diào)查發(fā)現(xiàn),英語教師在語言教學(xué)中文化導(dǎo)入失衡的現(xiàn)象比比皆是,久而久之,對(duì)學(xué)生的文化價(jià)值觀也產(chǎn)生了一定的負(fù)面影響。因此,廣大教師要不斷地豐富自己的中國(guó)文化知識(shí)儲(chǔ)備,積累深厚的文化底蘊(yùn),提高自身的母語文化英文表達(dá)能力,以身作則,引導(dǎo)學(xué)生擔(dān)負(fù)起弘揚(yáng)民族文化的重任。
第二,調(diào)整中西文化在英語教材中的比重,補(bǔ)充中國(guó)文化元素。本次調(diào)查發(fā)現(xiàn)目前大學(xué)生獲取文化知識(shí)的主要途徑依然是教材。然而,縱觀近幾年教材市場(chǎng),絕大多數(shù)是普及英語國(guó)家的社會(huì)文化知識(shí),而針對(duì)培養(yǎng)大學(xué)生中國(guó)文化英文表達(dá)能力的教材屈指可數(shù)。從跨文化交際能力培養(yǎng)的角度來講,這樣的教材內(nèi)容編排是欠妥的,需要與時(shí)俱進(jìn)。筆者建議,在現(xiàn)行的英語教材中可適度增加反映中國(guó)當(dāng)代政治、經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)進(jìn)步以及優(yōu)秀傳統(tǒng)文化等方面的內(nèi)容。這樣就可以在語言教學(xué)的同時(shí)潛移默化地增強(qiáng)學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同感和自信心,也有利于他們將英語學(xué)習(xí)提升到傳播中國(guó)文化的高度,以實(shí)現(xiàn)跨文化交際中文化傳輸?shù)碾p向性[4]。
第三,借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和信息化教學(xué)手段構(gòu)建多元化的母語文化表達(dá)能力培養(yǎng)模式。相關(guān)研究表明,隨著信息技術(shù)的發(fā)展和智能手機(jī)的普及,學(xué)生利用各類網(wǎng)絡(luò)資源學(xué)習(xí)英語的頻率要遠(yuǎn)高于其他傳統(tǒng)的課外學(xué)習(xí)方式。教師也要利用互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢(shì),讓線上教學(xué)成為線下教學(xué)的有益補(bǔ)充。例如,教師可以在學(xué)習(xí)通等平臺(tái)上創(chuàng)建文化課程,將一些介紹中國(guó)文化及其地道規(guī)范英文表達(dá)的教學(xué)資源上傳到平臺(tái),供學(xué)生反復(fù)學(xué)習(xí);也可以制作反映當(dāng)代中華崛起或彰顯中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化特色的教學(xué)微視頻或開發(fā)中國(guó)文化系列慕課平臺(tái)。利用“翻轉(zhuǎn)課堂”的形式使線上和線下教學(xué)內(nèi)容相銜接,可強(qiáng)化母語文化教學(xué)的效果,有效避免因母語文化缺失而產(chǎn)生的“文化失語”現(xiàn)象。