鄭藝芳
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),天津 300000)
英語(yǔ)語(yǔ)言具體豐富,同一含義根據(jù)不同的語(yǔ)境,可使用不同的詞語(yǔ)表達(dá)。英語(yǔ)很忌諱重復(fù)的語(yǔ)言,這就要求學(xué)習(xí)者對(duì)近義詞有更加深入和準(zhǔn)確的掌握,避免混淆亂用。大多數(shù)情況下,學(xué)習(xí)者辨析近義詞是通過查閱詞典或者憑借語(yǔ)感等方式,但是一般的詞典只提供相應(yīng)的解釋和例句,并沒有對(duì)近義詞的用法和差異進(jìn)行說明,因此存在很多不足。而誕生于20世紀(jì)60、70年代的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)以其容量大、語(yǔ)料真實(shí)、檢索快捷準(zhǔn)確等優(yōu)勢(shì),為近義詞的辨析提供了新的思路和方法[1]。與傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)相比,基于語(yǔ)料庫(kù)的詞匯教學(xué)有著明顯的優(yōu)勢(shì)。因此近年來(lái),關(guān)于近義詞的問題引起了語(yǔ)言學(xué)者們的廣泛關(guān)注。但是目前國(guó)內(nèi)外的大多數(shù)近義詞辨析集中于名詞和動(dòng)詞較多,關(guān)于形容詞的近義詞辨析較少,因此還需要進(jìn)一步探究英語(yǔ)中形容詞近義詞的差異。文章以BNC語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),探究apparent和obvious在語(yǔ)域、搭配、類聯(lián)接和語(yǔ)義韻方面的異同,旨在讓英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者意識(shí)到學(xué)習(xí)近義詞的重要性,同時(shí)提高英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的近義詞辨析和語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)用能力。
近義詞是指詞匯意義相同或相近的詞語(yǔ),詞匯學(xué)里一般分為完全同義詞和近義詞。完全同義詞是指一對(duì)同義詞,其中兩個(gè)詞的所有含義都是相同的,并且可以在所有上下文中互換使用[2]。由定義可知,這樣完全一樣的近義詞是非常少見的。近義詞雖然有一些相同點(diǎn),但還是會(huì)有一些細(xì)微的差別,并非在所有情況下都可以互換。在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,為了避免重復(fù),尋求多樣化,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)近義詞混淆亂用的現(xiàn)象。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)近義詞時(shí)往往沒有全面了解近義詞的區(qū)別,因此在寫作和說話時(shí)常出現(xiàn)錯(cuò)誤[3]。這就要求語(yǔ)言學(xué)習(xí)者根據(jù)語(yǔ)言情景準(zhǔn)確無(wú)誤地掌握近義詞的用法,在豐富語(yǔ)言表達(dá)的同時(shí)做到避免混淆亂用。因此,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)檢索工具來(lái)對(duì)近義詞辨析具有一定的重要意義。
詞匯在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中至關(guān)重要。英語(yǔ)單詞中有60%以上是由近義詞構(gòu)成的,而中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)近義詞的誤用占很大比例[4]。在《牛津高階英漢雙解詞典(7th edition)》中,apparent和obvious的解釋都有“easy to see or understand”之意,參考例句后,并沒有明確地區(qū)分兩個(gè)單詞的異同。因此,有必要對(duì)這組近義詞進(jìn)行探討。
英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)是當(dāng)代最常用的語(yǔ)料庫(kù)之一,該語(yǔ)料庫(kù)包含4054篇文本取樣,詞容量超過一億。在應(yīng)用方面,該語(yǔ)料庫(kù)支持多種通用軟件檢索,而且也可以直接在線檢索。本研究選用了BNC語(yǔ)料庫(kù),通過用BNC直接在線檢索和WordSmith4.0軟件檢索,實(shí)現(xiàn)對(duì)該組近義詞在語(yǔ)域、搭配、類聯(lián)接和語(yǔ)義韻等方面的分析。
(1)就英語(yǔ)本族者而言,apparent和obvious在語(yǔ)域、搭配、類聯(lián)接和語(yǔ)義韻等方面有何異同?
(2)通過分析可以為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供哪些幫助?
語(yǔ)域是在特定語(yǔ)言使用的場(chǎng)合或領(lǐng)域所使用的語(yǔ)言變體風(fēng)格,也是可以按照用途區(qū)分的語(yǔ)言變體。近義詞在不同的語(yǔ)域中往往會(huì)呈現(xiàn)出不同的分布特征,統(tǒng)計(jì)它們不同語(yǔ)域中的頻率差異有助于將它們區(qū)分開來(lái)。通過檢索BNC語(yǔ)料庫(kù),得出兩者在五種主要語(yǔ)域的頻數(shù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如表1。
Tab.1 Statistical table of the distribution of apparent and obvious in different registers
通過BNC直接在線檢索,得出obvious在整個(gè)BNC語(yǔ)料庫(kù)中的頻數(shù)為8034,apparent的頻數(shù)為5164,表1中的頻數(shù)總和僅為表中所示的五種主要語(yǔ)域中的頻數(shù)總和。從表1可以看出,obvious在口語(yǔ)、小說、雜志、報(bào)紙和學(xué)術(shù)期刊五種語(yǔ)域中,出現(xiàn)的頻率都高于apparent,尤其是在口語(yǔ)、小說和雜志語(yǔ)域中,obvious的使用頻率明顯高于apparent,兩者出現(xiàn)在學(xué)術(shù)期刊中是最為頻繁的。從數(shù)據(jù)中可以看出,兩者在報(bào)紙和學(xué)術(shù)期刊語(yǔ)域中頻數(shù)相差不大。
學(xué)習(xí)一個(gè)詞主要是從它的搭配開始,互信值(mutual information value,簡(jiǎn)稱MI值)可以體現(xiàn)出詞語(yǔ)間的搭配強(qiáng)度。在實(shí)際操作中以MI值3為臨界值,MI值大于3的搭配詞可以視為顯著搭配詞[5]。為了探究該組形容詞的細(xì)微差別,文章基于BNC語(yǔ)料庫(kù),通過BNC在線檢索工具對(duì)apparent和obvious的搭配詞進(jìn)行差異分析,結(jié)果如表2。
Tab.2 High frequency words with apparent and obvious
從表2可以看出,apparent和obvious的高頻搭配詞都有名詞、副詞和動(dòng)詞。在前15個(gè)高頻搭配詞中,與apparent搭配的高頻名詞有5個(gè),高頻副詞有4個(gè),高頻動(dòng)詞有5個(gè),高頻介詞有1個(gè)。與obvious搭配的高頻名詞搭配有8個(gè),高頻副詞有5個(gè),高頻動(dòng)詞有2個(gè)。兩者不同的是,apparent與動(dòng)詞搭配的頻率更高,它還與介詞despite搭配。而obvious與名詞搭配的頻率更高。兩者的高頻搭配詞中都有reason,become和immediately。但是不同的是apparent更傾向與reason搭配使用,而obvious則與reason的復(fù)數(shù)reasons的搭配強(qiáng)度更高一點(diǎn)。Apparent和become,immediately搭配的互信值更高一點(diǎn)。
為了更加直觀地看出apparent和obvious的區(qū)別,通過BNC在線檢索中的compare對(duì)該組近義詞進(jìn)行檢索,得到的顯著搭配詞如表3所示。
Tab.3 Comparison of typical collocations of apparent and obvious
續(xù)表
由表3可知,在前15個(gè)顯著搭配詞中,與apparent相對(duì),obvious和 acceptance, unwillingness,determination等帶有人的感情色彩的名詞不搭配在一起使用,頻數(shù)為0,與consent搭配在一起的頻數(shù)為1,它更傾向與一些更加具體的一類名詞搭配,比如:conclusion,sounds,candidates等。 而且apparent與形容詞名詞化和動(dòng)詞名詞化的名詞搭配較多,obvious則很少,例如:discrepancy,unwillingness,diversity,authority,acceptance和 determination等。obvious和動(dòng)詞名詞化的名詞搭配有 2個(gè),conclusions和implication。此外apparent還與年份搭配在一起使用,出現(xiàn)了7次,obvious則與字母搭配在一起使用,總共出現(xiàn)了20次。
類聯(lián)接所關(guān)注的不再局限于詞匯層面,而上升到詞類乃至語(yǔ)法層面。因?yàn)樾稳菰~主要是與副詞、名詞和介詞搭配在一起使用,所以此處僅探究了該組近義詞與這三類詞聯(lián)接在一起的數(shù)據(jù)情況。此外,由于apparent和obvious在BNC語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的頻率較高,所以通過BNC在線檢索只選取了100個(gè)文本當(dāng)中頻數(shù)比較高的檢索結(jié)果,并將其進(jìn)行了分類,結(jié)果發(fā)現(xiàn),兩者還是存在一些細(xì)微的差別的。前者與副詞聯(lián)接在一起的頻數(shù)為902次,后者為2236次。前者與名詞聯(lián)接一起的頻數(shù)為976次,后者為2087次。前者與介詞聯(lián)接在一起的頻數(shù)為957次,后者為663次。從前面的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)可以知道,obvious在BNC語(yǔ)料庫(kù)中的頻率明顯高于apparent,由此可見,兩者在adv.+adj.和adj.+n這兩種類聯(lián)接上幾乎沒有差別,只是obvious出現(xiàn)的次數(shù)比apparent出現(xiàn)的次數(shù)多而已。但是,和 obvious相比,apparent后面接介詞的頻數(shù)明顯高很多。
目前,一般將語(yǔ)義韻分為積極語(yǔ)義韻,消極語(yǔ)義韻和中性語(yǔ)義韻三類[6]。在積極語(yǔ)義韻里,節(jié)點(diǎn)詞存在于一種積極的語(yǔ)義氛圍里,而消極語(yǔ)義韻正好相反,它的語(yǔ)義氛圍帶有明顯的消極色彩。中性語(yǔ)義韻介于兩者之間。學(xué)習(xí)和掌握詞匯的語(yǔ)義韻特征有助于學(xué)習(xí)者避免不地道的表達(dá)方式。由于apparent和obvious在BNC語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的頻率較高,文章通過WordSmith4.0進(jìn)行檢索,對(duì)檢索得到的其中100個(gè)詞匯索引進(jìn)行分析,結(jié)果表明在100個(gè)索引中,apparent和obvious的中性語(yǔ)義占比分別為81%和75%,積極語(yǔ)義占比分別為2%和10%,消極語(yǔ)義占比分別為17%和15%。相比較而言,obvious有更高的積極語(yǔ)義,比如,apparent和failure經(jīng)常搭配在一起使用,且為顯著搭配。因此,apparent和obvious都是中性詞匯,但相比較而言,obvious有更高的積極語(yǔ)義。
語(yǔ)料庫(kù)為近義詞辨析提供了真實(shí)有效的途徑。以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者可以更好地掌握地道的詞匯。本研究從語(yǔ)域、搭配、類聯(lián)接和語(yǔ)義韻等方面對(duì)apparent和obvious進(jìn)行分析,研究發(fā)現(xiàn)該組形容詞并沒有明顯的差別,但是依舊存在一些細(xì)微的差別,obvious在口語(yǔ)、小說和雜志中使用的頻率更高,與名詞搭配的頻率更高,而apparent與動(dòng)詞和介詞搭配的頻率更高。而且apparent與形容詞名詞化和動(dòng)詞名詞化的名詞搭配較多,obvious則很少。兩者都為中性詞,但相比較而言,obvious有更高的積極語(yǔ)義。
語(yǔ)料庫(kù)為近義詞辨析提供了新視角,基于的不僅僅是個(gè)人經(jīng)驗(yàn)。語(yǔ)料庫(kù)通過各種算法,使數(shù)據(jù)更加科學(xué)可靠。而且語(yǔ)料庫(kù)檢索操作方便,簡(jiǎn)單易學(xué),學(xué)習(xí)者可以通過自己檢索單詞、詞組和用法,從而更好地掌握近義詞的用法。通過學(xué)習(xí)近義詞來(lái)掌握詞匯也比通過學(xué)習(xí)不同意思的詞匯更加容易。與此同時(shí),用語(yǔ)料庫(kù)辨析近義詞也可以激發(fā)學(xué)習(xí)者的探究能力和主動(dòng)學(xué)習(xí)能力。