段欽
[摘要]在高職教學(xué)階段,教師應(yīng)該分析高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題,綜合運(yùn)用多種策略提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,實(shí)現(xiàn)理想的教學(xué)目標(biāo)。
[關(guān)鍵詞]高職英語(yǔ)翻譯;教學(xué)現(xiàn)狀;策略研究
[中圖分類號(hào)]G642[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A??? [文章編號(hào)]2096-0603(2022)27-0095-03
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,為高職學(xué)生今后工作提供便利,國(guó)家對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求也日益增大。高職英語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要。但是目前,英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在很多問(wèn)題。因此,教師應(yīng)綜合運(yùn)用多種策略來(lái)提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性。
一、高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
(一)對(duì)英語(yǔ)翻譯尤其是口譯重視不足,學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)間不足
很多學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯尤其是口譯不夠重視,原因是無(wú)論是高考還是大學(xué)期末考試,都把單詞考核、語(yǔ)法考核、閱讀考核擺在更重要的位置,忽視了對(duì)英語(yǔ)翻譯的考核。因此學(xué)生在平常學(xué)習(xí)過(guò)程中,更加重視基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),忽視了翻譯能力的培養(yǎng);此外,大部分學(xué)校對(duì)英語(yǔ)成績(jī)的考核局限于書(shū)面的考核,導(dǎo)致學(xué)生基本口譯能力的欠缺。
高職院校大部分為三年學(xué)制,分配給英語(yǔ)教學(xué)尤其是翻譯教學(xué)的時(shí)間是非常有限的。而英語(yǔ)又是一門需要積累的學(xué)科,翻譯能力的提高需要大量的理論積累和反復(fù)的翻譯實(shí)踐。因?yàn)閷W(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)間不足,難以真正提高翻譯能力。
(二)學(xué)生基礎(chǔ)較差
相比普通高等院校的學(xué)生來(lái)說(shuō),高職院校的學(xué)生英語(yǔ)的基礎(chǔ)較差,單詞量有限、對(duì)語(yǔ)法的掌握不系統(tǒng)、書(shū)面及口頭表達(dá)能力欠佳、知識(shí)面較窄、欠缺跨文化意識(shí)。這些都給教師的教學(xué)和學(xué)生的學(xué)習(xí)及實(shí)踐帶來(lái)更大的難度。比如,翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)一些長(zhǎng)難句,長(zhǎng)難句中會(huì)出現(xiàn)陌生的單詞,翻譯的材料涉及學(xué)生陌生的領(lǐng)域,這種情況下學(xué)生就很難用他們所掌握的語(yǔ)法知識(shí)分析句子結(jié)構(gòu)找出句子主干,通過(guò)查找詞典選擇適當(dāng)?shù)膯卧~釋義,最終無(wú)法準(zhǔn)確翻譯出原文所要表達(dá)的意思。
(三)教材無(wú)法適應(yīng)教學(xué)需要,教學(xué)方法過(guò)于傳統(tǒng)
高職院校教材內(nèi)容往往集中于理論方面的知識(shí)運(yùn)用,翻譯材料的選取會(huì)出現(xiàn)難度過(guò)高、不貼合學(xué)生專業(yè)、不符合實(shí)際需求等問(wèn)題,教材無(wú)法適應(yīng)教學(xué)需要。
此外,在目前高職英語(yǔ)教學(xué)中,并沒(méi)有將翻譯教學(xué)和其他英語(yǔ)知識(shí)的教學(xué)進(jìn)行明顯的區(qū)分,仍然沿用傳統(tǒng)的教學(xué)觀念和教學(xué)方法。教師給學(xué)生固定的句式,而學(xué)生則通過(guò)背誦這些句式來(lái)進(jìn)行翻譯課程的學(xué)習(xí)。[1]在這種傳統(tǒng)教學(xué)中,學(xué)生只會(huì)進(jìn)行簡(jiǎn)單的詞句翻譯,翻譯實(shí)踐流于表面,達(dá)不到翻譯的交際目的,學(xué)生也難以真正體會(huì)到英語(yǔ)翻譯的樂(lè)趣。
二、高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略
(一)培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)
在翻譯教學(xué)中,注重學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng),才能真正提高學(xué)生的翻譯能力。不同的語(yǔ)言蘊(yùn)含了不同的民族心理、民族文化,不同民族文化背景,其語(yǔ)言在漫長(zhǎng)的歷史演進(jìn)過(guò)程中形成了異彩紛呈的文化特色,導(dǎo)致不同民族語(yǔ)言之間的差異。[2]高職學(xué)生經(jīng)過(guò)多年英語(yǔ)學(xué)習(xí),已經(jīng)具備了一定的翻譯能力,但是跨文化意識(shí)卻很欠缺,往往因?yàn)槿狈?duì)外國(guó)文化和本國(guó)文化差異的了解,而產(chǎn)生不佳甚至錯(cuò)誤的翻譯。在英文中,“blue”通常會(huì)讓人想到憂郁的情緒,所以將“blue moon”作為品牌名,顯然不符合該品牌的用途與形象,甚至?xí)屜M(fèi)者心里產(chǎn)生負(fù)面印象,影響銷量。
作為翻譯教師,要注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),立足教材和翻譯材料,挖掘其中的文化因素,給學(xué)生滲透國(guó)際文化思想,令學(xué)生了解外國(guó)衣食住行、風(fēng)土人情各個(gè)方面的文化,并與中國(guó)文化相比較,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),從而幫助學(xué)生深化原文理解,優(yōu)化譯文表達(dá),提高學(xué)生的翻譯能力。
(二)綜合運(yùn)用項(xiàng)目教學(xué)法
1.項(xiàng)目教學(xué)法的定義及優(yōu)勢(shì)
項(xiàng)目教學(xué)法是一種新興的教學(xué)方法,該教學(xué)法是教師將授課內(nèi)容融入真實(shí)的項(xiàng)目中,輔助和引導(dǎo)學(xué)生實(shí)施和完成項(xiàng)目,學(xué)生在項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中自主學(xué)習(xí),學(xué)生完成這一項(xiàng)目,教師也完成了教學(xué)內(nèi)容。[3]項(xiàng)目教學(xué)法,能夠架起高職學(xué)生學(xué)習(xí)和工作的橋梁。對(duì)于高職學(xué)生來(lái)說(shuō),畢業(yè)后如果要從事翻譯類工作,其翻譯的內(nèi)容,必然是圍繞某一特定行業(yè),目標(biāo)是完成某一特定任務(wù)??梢哉f(shuō),學(xué)生將來(lái)的工作就是在給定的時(shí)間內(nèi),運(yùn)用自己的綜合能力,完成一項(xiàng)又一項(xiàng)的任務(wù)。在高職院校學(xué)生學(xué)習(xí)的過(guò)程中,教師運(yùn)用項(xiàng)目教學(xué)法引導(dǎo)學(xué)生實(shí)施項(xiàng)目,讓學(xué)生更早地熟悉完成項(xiàng)目的流程。此外,在項(xiàng)目教學(xué)中,很多項(xiàng)目是通過(guò)“工作坊”也就是小組的方式來(lái)進(jìn)行的,這能夠極大地提高學(xué)生的合作意識(shí)、團(tuán)隊(duì)意識(shí),幫助其成為就業(yè)崗位需要的人才。
2.如何運(yùn)用項(xiàng)目選擇法
(1)項(xiàng)目選擇體現(xiàn)專業(yè)特點(diǎn)。教師應(yīng)多與專業(yè)教師溝通,了解學(xué)生專業(yè)的特點(diǎn)、內(nèi)容、就業(yè)需求。在選擇項(xiàng)目時(shí),要盡量貼近本專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)領(lǐng)域。比如,在選擇項(xiàng)目時(shí),旅游專業(yè)的學(xué)生可以選擇景點(diǎn)翻譯、交通翻譯、酒店服務(wù)翻譯等;機(jī)電專業(yè)的學(xué)生可以選擇CAD翻譯、工業(yè)機(jī)器人翻譯、機(jī)電一體化翻譯等;汽修專業(yè)的學(xué)生可以選擇汽車品牌翻譯、汽車維修翻譯、汽車說(shuō)明書(shū)翻譯等??傊?,所選翻譯項(xiàng)目體現(xiàn)專業(yè)特點(diǎn),可以讓學(xué)生意識(shí)到培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯能力的必要性,提高學(xué)生的綜合能力。
(2)采用“工作坊”教學(xué)模式。在項(xiàng)目教學(xué)法中采用“工作坊”教學(xué)模式,就是把幾個(gè)學(xué)生譯者集中起來(lái),一起完成項(xiàng)目的翻譯任務(wù)。在教學(xué)中,教師首先根據(jù)學(xué)生的英語(yǔ)及專業(yè)綜合水平,將學(xué)生分為若干小組,形成若干工作坊。之后,將不同的項(xiàng)目或者相同的項(xiàng)目分配給各個(gè)工作坊。各個(gè)工作坊的學(xué)生將項(xiàng)目分解成小項(xiàng)目,比如把一個(gè)篇章的不同段落分配給不同學(xué)生;學(xué)生借助詞典查找單詞、借助網(wǎng)絡(luò)了解文化背景知識(shí)等;學(xué)生針對(duì)原文意思的理解、譯文詞語(yǔ)的選用等開(kāi)展討論,各抒己見(jiàn)。最終,形成本工作坊的初稿、定稿,在課堂上進(jìn)行結(jié)果展示,展示內(nèi)容包括最終形成的定稿及其形成過(guò)程、工作坊討論重點(diǎn)及爭(zhēng)議點(diǎn)等。而其他工作坊,則可以對(duì)展示內(nèi)容發(fā)表自己的贊揚(yáng)和質(zhì)疑。需要注意的是,高職學(xué)生的語(yǔ)言儲(chǔ)備相對(duì)不足,所以教師在整個(gè)項(xiàng)目完成過(guò)程中,要及時(shí)加以適當(dāng)引導(dǎo)、評(píng)議及總結(jié),幫助學(xué)生更好地完成任務(wù)。
(3)采用多元考核方式。教師在考核時(shí),不僅要評(píng)價(jià)項(xiàng)目的成果,還要評(píng)價(jià)項(xiàng)目的過(guò)程。工作坊的分工合理性、每個(gè)學(xué)生項(xiàng)目的參與度、每個(gè)學(xué)生在工作坊承擔(dān)的角色等都應(yīng)該納入考核,將個(gè)人成績(jī)與小組成績(jī)相結(jié)合,最終形成恰當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià)。
(三)綜合運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)
1.以互聯(lián)網(wǎng)為基礎(chǔ),開(kāi)展翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)
課前,利用超星學(xué)習(xí)通、微信群等,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)向?qū)W生展示需要翻譯的文章涉及的文化背景和行業(yè)背景,學(xué)生就背景知識(shí)在網(wǎng)絡(luò)群組開(kāi)展討論交流,對(duì)所學(xué)內(nèi)容有初步的了解;課中,在學(xué)生完成翻譯任務(wù)后,將大家的譯本上傳至網(wǎng)絡(luò),學(xué)生互相評(píng)閱譯本,應(yīng)用超星學(xué)習(xí)通的投票功能,選出最佳譯本;課后,學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò),找出更多相似主題的文章,進(jìn)行閱讀翻譯,對(duì)本節(jié)課所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行有效鞏固和擴(kuò)充。
2.利用互聯(lián)網(wǎng),教會(huì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)
學(xué)生是翻譯的主體,在翻譯教學(xué)中,“授人以魚(yú),不如授人以漁”,教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)該放在“培養(yǎng)學(xué)生的自主翻譯能力”方面。
很多學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容有自主翻譯的需求,或者有課外翻譯的需要,教師可以引導(dǎo)其使用單詞翻譯類App。比如,在課堂上可以布置任務(wù),讓學(xué)生自主使用單詞翻譯類App,自主翻譯文章。自主查單詞,能提高學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性,同時(shí)單詞翻譯App里自帶的單詞發(fā)音、圖片等,又從各個(gè)方面加深了學(xué)生對(duì)單詞的記憶;引導(dǎo)學(xué)生從陌生單詞的諸多選項(xiàng)里,根據(jù)情境、文章類型、短語(yǔ)搭配等選出最適合的一個(gè)釋義,極大地培養(yǎng)了學(xué)生自主翻譯的能力,為其以后自主翻譯文章打下了良好的基礎(chǔ)。
除了單詞翻譯類App,教師也應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生恰當(dāng)使用篇章翻譯類App。筆者在教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),在布置篇章翻譯類任務(wù)時(shí),會(huì)有部分學(xué)生直接照搬篇章翻譯類App的翻譯版本,這些機(jī)器翻譯的版本往往十分生硬。要引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到,使用篇章翻譯類App只是自主翻譯的第一步,App只是工具而不是結(jié)果。要引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)上下文、中文表達(dá)習(xí)慣等修改App的譯本,培養(yǎng)學(xué)生利用App自主翻譯篇章的能力。
對(duì)于一些專業(yè)類的文章,由于學(xué)生欠缺背景知識(shí),在翻譯時(shí)會(huì)無(wú)所適從,教師要引導(dǎo)學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)查閱相關(guān)行業(yè)背景資料,查找平行文本,令學(xué)生的譯文更具專業(yè)性。
3.利用互聯(lián)網(wǎng)資源,激發(fā)學(xué)生翻譯興趣
翻譯理論枯燥晦澀,很多學(xué)生對(duì)其興趣不高。但是,學(xué)生卻對(duì)時(shí)下最新的英語(yǔ)大片非常感興趣。教師可以利用互聯(lián)網(wǎng)資源,在課堂上播放最新的英語(yǔ)大片片段和最新最受歡迎的英文歌曲,并對(duì)其中涉及的翻譯理論、翻譯技巧等進(jìn)行講解,這樣一來(lái),學(xué)生會(huì)對(duì)翻譯之美、翻譯之妙有更深的體會(huì),在潛移默化中掌握翻譯技巧與理論,同時(shí)產(chǎn)生對(duì)翻譯的興趣。
4.開(kāi)發(fā)翻譯微課資源
互聯(lián)網(wǎng)中有著海量的資源,但是學(xué)生自己去搜尋資源,效率并不高。而學(xué)生水平參差不齊,統(tǒng)一向他們推薦資源也有各種弊端。因此,教師可以在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上創(chuàng)建自己的微課等教學(xué)資源,學(xué)生課后可以自主選擇觀看并與教師及時(shí)展開(kāi)交流,滿足不同學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。
(四)引入思維導(dǎo)圖工具
1.思維導(dǎo)圖的定義及優(yōu)勢(shì)
思維導(dǎo)圖通常以一個(gè)中心概念為中心,通過(guò)頭腦風(fēng)暴的方式誘導(dǎo)人腦的放射性思維,逐步建立中心概念的子概念,最終形成網(wǎng)狀思維圖式,學(xué)習(xí)者可以通過(guò)該圖式直觀地、形象地、具體地掌握整個(gè)知識(shí)框架。[4]翻譯過(guò)程中引入思維導(dǎo)圖,可以使整個(gè)翻譯過(guò)程可視化、條理化,提高學(xué)生的翻譯效率和準(zhǔn)確度。
2.如何運(yùn)用思維導(dǎo)圖
(1)思維導(dǎo)圖用于分析句型。在翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)一些長(zhǎng)難句,這部分往往成為學(xué)生翻譯的難點(diǎn)。這時(shí),教師引入思維導(dǎo)圖,結(jié)合所學(xué)語(yǔ)法知識(shí),教授學(xué)生如何使用思維導(dǎo)圖,使句子結(jié)構(gòu)更加明晰:教師用思維導(dǎo)圖工具,把句子的主干即主、謂、賓部分標(biāo)注出來(lái),之后再用思維導(dǎo)圖工具標(biāo)注修飾部分。理清句子結(jié)構(gòu)之后,再借助剛完成的思維導(dǎo)圖進(jìn)行翻譯:通過(guò)思維導(dǎo)圖,確定翻譯順序;結(jié)合中文表達(dá)習(xí)慣和文本類型,調(diào)整翻譯順序,形成最恰當(dāng)?shù)姆g版本。
(2)思維導(dǎo)圖用于語(yǔ)言和翻譯方法積累。在翻譯的材料中,會(huì)出現(xiàn)某些單詞、短語(yǔ)、句型,教師可以結(jié)合教學(xué)重點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生頭腦風(fēng)暴,讓學(xué)生想出與其相關(guān)的單詞、短語(yǔ)、句型,并用思維導(dǎo)圖的方式加以總結(jié);在翻譯實(shí)踐中,學(xué)生會(huì)在翻譯理論的指導(dǎo)下,使用多種翻譯方法、翻譯技巧,教師則可以引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)思維導(dǎo)圖工具,對(duì)本次實(shí)踐中涉及的翻譯方法和翻譯技巧加以引申總結(jié)。比如,在總結(jié)旅游文本翻譯時(shí),教師將其劃為三個(gè)維度:從語(yǔ)言維度來(lái)說(shuō),根據(jù)不同情況,選擇音譯法、直譯法;從文化維度來(lái)說(shuō),根據(jù)不同情況,選擇音譯法、意譯法、音意雙譯法、增譯法、類比法;從交際維度來(lái)說(shuō),根據(jù)不同情況,選擇省譯法、改譯法等。將這三個(gè)維度及其對(duì)應(yīng)方法,用思維導(dǎo)圖的形式表現(xiàn)出來(lái),更便于學(xué)生對(duì)旅游翻譯有系統(tǒng)的了解。日積月累,學(xué)生的翻譯能力將會(huì)有極大提升。
(五)加強(qiáng)教師專業(yè)素養(yǎng)
1.轉(zhuǎn)變教學(xué)理念
學(xué)生是課堂的主體,教師要樹(shù)立以人為本、以學(xué)生為本的教學(xué)理念。教師要了解學(xué)生,可以使用調(diào)查問(wèn)卷、訪談、翻轉(zhuǎn)課堂等多種方式了解學(xué)生的翻譯水平,了解學(xué)生的專業(yè)課學(xué)習(xí)階段,了解學(xué)生的興趣愛(ài)好,結(jié)合對(duì)學(xué)生的了解制訂教學(xué)計(jì)劃;在課堂教學(xué)中,設(shè)計(jì)各種教學(xué)活動(dòng),引導(dǎo)學(xué)生成為課堂活動(dòng)的主體,引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)參與課堂的各個(gè)環(huán)節(jié),激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣和熱情,變被動(dòng)為主動(dòng),積極探索翻譯的奧秘。
2.提升專業(yè)能力
首先,要提高英語(yǔ)綜合水平和翻譯理論水平。翻譯對(duì)教師的中英雙語(yǔ)水平都有極高的要求,教師要不斷提高自己的英文能力和中文能力。需要特別注意的是,語(yǔ)言是不斷發(fā)展的,教師要及時(shí)更新自己的知識(shí)儲(chǔ)備,更新詞語(yǔ)信息,跟上時(shí)代的步伐;教師作為課堂活動(dòng)的指導(dǎo)者,要根據(jù)教學(xué)實(shí)踐不斷提升總結(jié)自己的翻譯理論水平,進(jìn)而將其系統(tǒng)地傳授給學(xué)生,提升學(xué)生的翻譯水平。比如筆者會(huì)將翻譯補(bǔ)償理論貫穿教學(xué)始終,指導(dǎo)學(xué)生在需要語(yǔ)義補(bǔ)償時(shí)選擇增詞法、引申法、拆譯法,需要文化補(bǔ)償時(shí)選擇文外加注和文內(nèi)闡釋的方法。其次,高職學(xué)生的英語(yǔ)翻譯材料與他們所學(xué)專業(yè)息息相關(guān),所以教師還應(yīng)利用課余時(shí)間去相關(guān)行業(yè)觀摩實(shí)習(xí),才能給予學(xué)生更為專業(yè)的指導(dǎo)。最后,教師應(yīng)提高信息技術(shù)應(yīng)用水平,熟悉各種英語(yǔ)翻譯軟件的操作方法,熟練操作超星學(xué)習(xí)通、微信、釘釘?shù)绕脚_(tái)加強(qiáng)與學(xué)生的交流,熟練使用PPT、視頻等多媒體技術(shù)和手段,成為適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的英語(yǔ)翻譯教師。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)非常重要,但在教學(xué)中存在諸多問(wèn)題,比如對(duì)英語(yǔ)翻譯尤其是口譯重視不足,學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)間不足,學(xué)生基礎(chǔ)較差,教材無(wú)法適應(yīng)教學(xué)需要,教學(xué)方法過(guò)于傳統(tǒng)等。所以在翻譯教學(xué)中,教師要注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),綜合運(yùn)用項(xiàng)目教學(xué)法、互聯(lián)網(wǎng),引入思維導(dǎo)圖工具、加強(qiáng)自身專業(yè)素養(yǎng),從而提高翻譯教學(xué)的有效性。
參考文獻(xiàn):
[1]聶玉潔.基于翻譯模因論的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程設(shè)計(jì)新探[J].教育現(xiàn)代化,2016,3(30):199-200.
[2]蘇廣才,李雙娟.論大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].上海翻譯,2014(4):52-54.
[3]譚丁.項(xiàng)目教學(xué)法在高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,4(35):87-89.
[4]吳雪梅.高職英語(yǔ)教學(xué)中思維導(dǎo)圖的應(yīng)用探索[J].廣西教育,2018(31):133-136.