摘 要:隨著中國步入了新時代,講好中國故事,向世界展現(xiàn)真實、全面、立體的中國迫在眉睫。具有中國特色的語言如“新時代”、“生態(tài)文明”、“人類命運共同體”、“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”、“打虎”、“拍蠅”和“獵狐”等來表達治國理念和治黨決心,在國內(nèi)外都引起廣泛關(guān)注并產(chǎn)生積極影響。因此,準確完整地將這些詞句的意思傳達給國際社會就成為翻譯工作的重中之重。本文將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于中國特色的詞匯翻譯實踐,力圖在分析這一特殊文體的語言特點的基礎(chǔ)上,嘗試如何能夠在構(gòu)建源語與譯文的最大關(guān)聯(lián)的同時,從多角度重點探索出可以實現(xiàn)最佳效果的翻譯策略,使翻譯的實用性方法策略在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下在某種程度上得以發(fā)展和完善。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論,中國特色熱點詞,翻譯
一 引言
中國步入新時代,綜合國力和國際影響力日益增強,講好中國故事,向世界展現(xiàn)真實、全面、立體的中國迫在眉睫。尤其用生動形象而且具有中國特色的語言如“打虎”“拍蠅”和“獵狐”等來表達治國理念和治黨決心,在國內(nèi)外都引起廣泛關(guān)注并產(chǎn)生積極影響。因此,準確完整地將這些詞句的意思傳達給國際社會就成為翻譯工作的重中之重。 作為一門研究語言理解和使用的學(xué)科,語用學(xué)能在各行各業(yè)的交際中發(fā)揮指導(dǎo)作用(姜望琪,2003)。
二 文獻綜述
20世紀八九十年代,歐洲的目的論學(xué)派和文化學(xué)派的興起打破了翻譯純屬語言轉(zhuǎn)換、翻譯理論旨在規(guī)范的傳統(tǒng)觀念,開創(chuàng)了翻譯研究的一個新時代。超越語言層面、突破學(xué)科界限、從規(guī)范向描寫飛躍成為這一時期翻譯研究的特點。Gutt觀察到了這一發(fā)展趨勢,同時也窺見了潛在的危險(林克難,1994),于是另辟蹊徑,巧妙地將語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)原則與認知心理學(xué)普遍原理結(jié)合起來,提出了關(guān)聯(lián)翻譯論( relevance translation theory)。(Sperber and Wilson, 1995) 該理論的提出極大地推動了翻譯理論研究, 使人們對翻譯關(guān)注的重心從研究靜態(tài)的文本解碼與編碼轉(zhuǎn)移到對譯者主體性的探討上。綜觀關(guān)聯(lián)翻譯研究的發(fā)展歷程,可以看出,對翻譯過程(尤其是目的語語篇的構(gòu)筑過程)進行認知解釋性研究仍將是關(guān)聯(lián)翻譯論發(fā)展的主流取向(蔣曉華,200).馬蕭(2003)討論了話語標記語的翻譯,文軍、鄧春(2003)則通過關(guān)聯(lián)理論在網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯過程中的適用性調(diào)查,運用假設(shè)檢驗的統(tǒng)計方法對訪問數(shù)據(jù)(訪問了30位從事網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的譯者)進行了科學(xué)的分析, 證實了關(guān)聯(lián)理論在翻譯過程中的適用性, 等等。本文將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于中國特色的詞匯翻譯實踐,力圖在分析這一特殊文體的語言特點的基礎(chǔ)上,嘗試如何能夠在構(gòu)建源語與譯文的最大關(guān)聯(lián)的同時,從多角度重點探索出可以實現(xiàn)最佳效果的翻譯策略,使翻譯的實用性方法策略在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下在某種程度上得以發(fā)展和完善。
三 理論框架
3.1 關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論最早是由法國語言學(xué)家、哲學(xué)家Sperber和英國語言學(xué)家Wilson在格萊斯(Grice)提出的語用學(xué)相關(guān)原則(Principle of Relevance)基礎(chǔ)上提出的,其觀點如下:話語的內(nèi)容、語境和各種暗含,使聽話人對話語產(chǎn)生不同的理解;但聽話人不一定在任何場合下對話語所表達的全部意義都得到理解;他只用一個單一的、普通的標準去理解話語;這個標準足以使聽話人認定一種唯一可行的理解;這個標準就是關(guān)聯(lián)性。為什么交際雙方各自的談話意圖會被對方識別? 為什么交際雙方配合得如此自然,既能產(chǎn)生話語,又能識別對方的話語? Sperber與Wilson給出的答案是:第一、交際雙方說話就是為了讓對方明白,所以要求“互明”(mutual manifestness)。第二、交際是一個認知過程;交際雙方之所以能夠配合默契,明白對方話語的暗含內(nèi)容,主要由于有一個最佳的認知模式---關(guān)聯(lián)性(何自然,冉永平,2001)。
3.2 關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀
關(guān)聯(lián)理論出現(xiàn)之后,斯博伯和威爾遜的學(xué)生厄恩斯特·奧古斯特·格特最先把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于他在1991年出版的專著《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》中。關(guān)聯(lián)理論認為:翻譯是一種在不同文化背景之間聯(lián)絡(luò)溝通的語言行為,而且這種行為很復(fù)雜,譯者一定要深入到原文涉及的延伸意義,同時以十分明確或者隱約的方式把這種延伸之意轉(zhuǎn)達給讀者( Gutt 2004: 132) 。關(guān)聯(lián)翻譯理論的操作原則是譯者要在具體的語言背景和環(huán)境下對原文的初始語義進行推理,同時要系統(tǒng)了解讀者所在的文化語言背景及其影響因素,在掌握初始意圖的基礎(chǔ)上把原文的字面和語義完 整地表達出來(Hatim,Mason2001)。但是,如果翻譯之后發(fā)生語用意義和認知意義的缺失,那說話人的真實意圖就不能夠準確地被表達出來,因此,Chang 提出“翻譯學(xué)的認知語用模式”(Chang2009),即在準確表達語用意義的基礎(chǔ)上實現(xiàn)認知意義的完整準確表述。關(guān)聯(lián)翻譯理論的第二個也是最重要的層面為語境翻譯,語境涉及文化、政治、經(jīng)濟、歷史和原文作者所處的語言背景等很多方面(胡壯麟,2007)。
四 關(guān)聯(lián)翻譯理論在當(dāng)今中國熱點詞句翻譯中的實際應(yīng)用
4.1 語義翻譯原則指導(dǎo)的熱點詞句英譯
2017年10月18日,指出“中國特色社會主義進入了‘新時代”,同年12月,“新時代”入選“2017年度中國媒體十大流行語”。從此,“新時代”一詞標志著中國以堅定自信的姿態(tài)開啟了中國特色社會主義建設(shè)的偉大征程。從翻譯的角度來看“新”一詞在英文詞匯里有完全對等的詞“New”.而“era”在柯林斯詞典中的解釋是“a period marked by distinctive character or reckoned from a fixed point or event.”所以用該詞來指稱“時代”不會受到語境的影響而發(fā)生意義的變化,這個概念在多語境下也不會造成歧義。針對這個熱門詞匯,從語言定義本身進行轉(zhuǎn)換,語義上對應(yīng)的英文為“ecological civilization”,柯林斯英語詞典中的釋義是: “ a cultured human society with the pattern and balance of relationships between plants, animals, people, and the environment.” 可見一個植物、動物、人與環(huán)境之間具有平衡、和諧的關(guān)系的文明社會即為生態(tài)文明,在這一點上全世界具有共同的認識。因此,可以做出判斷“ecological civilization” 在西方的定義和“生態(tài)文明”在中國的定義具有等值意義,在語義翻譯的過程中,漢語和英語在意義上等效對應(yīng)并且表示同一概念。2F2A3059-57A6-4BF8-AB81-9286B84CB502
4.2 語境翻譯原則指導(dǎo)的熱點詞句英譯
4.2.1 一元語境下的翻譯
“歷史的”一詞的英譯應(yīng)該是什么呢? 根據(jù)漢語的“歷史的”對應(yīng)的英語詞匯是有historical和historic兩個。前者在柯林斯英語詞典里的解釋為:usually describes something that is connected with the past or with the study of history,or something that really happened in the past. 而后者的解釋為:usually used to describe something that is so important that is likely to be remembered.由于該漢語表述所指的英語意義不具有唯一性,所以不符合語義翻譯的原則,因此就必須要探尋詞句所處的語境。這是“歷史的成就”所處的語言環(huán)境 ( context) ,這個語境是單一的,并沒有與文化、歷史等其他領(lǐng)域的知識關(guān)聯(lián),這個詞處在一個語言表達邏輯進展的中間位置。因此,這個語境可以理解為: 黨和國家在極其困難的條件下,開創(chuàng)了發(fā)展的新局面,取得了很大的成就。并不是要傳達有關(guān)歷史的事件等。所以historic才能夠讓西方讀者更清楚地了解到中國是中國共產(chǎn)黨為人民帶來的福祉。所以根據(jù)語境信息對應(yīng)的翻譯應(yīng)是“the deep-sea manned submersible Jiaolong, the five- hundred- meter aperture spherical telescope Tianyan, the dark matter probe satellite Wukong, the quantum science satellite Mozi”.
4.2.2 多元語境下的翻譯
多元語境翻譯不僅涉及到如何正確全面理解原文,更涉及到如何深入讀者所處的語境,讓讀者在其所在多元語境背景之中正確領(lǐng)會原文作者意圖,做到等效認知。通過多元語境對于原文‘打虎、拍蠅、獵狐的正確理解為: 既要堅決打擊大官大貪,也要堅決打擊小官小貪,同時還要進行海外追逃追贓??梢姟袄匣ⅰ庇髦肝痪痈邔拥母瘮」賳T;“蒼蠅”喻指身處基層的腐敗官員;“狐貍”喻指外逃的職務(wù)犯罪嫌疑人和腐敗案件重要涉案人。據(jù)此可以翻譯成:Battle tigers ,flies and foxes。但是,西方讀者在其所處語言、文化等背景影響之下很難清晰地理解“tiger”“fly”“fox”的意義。老虎在西方詞匯和文化中僅代表一種動物,其在文學(xué)和電影作品中的意義僅為能夠?qū)θ藰?gòu)成傷害,是人類撲殺的獵物; 同時,fly 一詞除指蒼蠅之外,在《圣經(jīng)》“出埃及記”里指傳播瘟疫的有害之物,而西方對fox的理解則是聰明機靈,甚至可以當(dāng)寵物。這三者在讀者語境之中都沒有指代壞人的意思。因此,譯者置身于讀者語境之中,并不能真正理解這三個詞的概念,讀者根本無法想到其具體所指哪些人。基于此,在關(guān)聯(lián)原文語境和讀者語境的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)該在三個詞匯上加上引號,告訴讀者這三個詞匯具有深層指代含義,并且在三個詞前面分別加上具體的解釋,筆者認為譯為 take out high-ranking “tigers”, swat low-ranking“flies”and hunt down absconded “foxes”更標準,把原文和讀者對于詞匯的深層認知關(guān)聯(lián)起來,實現(xiàn)語境翻譯的完整轉(zhuǎn)換。
五 結(jié)論
關(guān)聯(lián)理論的基本原理是研究說話人和聽話人之間的語言認知意義的傳遞過程,旨在能夠讓交際雙方建立起良好的認知關(guān)聯(lián),保持語言在傳遞過程中的完整性和準確性。翻譯工作最重要的任務(wù)就是確保來自不同文化、歷史和語境背景的交際雙方能夠準確完整地理解對方真正的意圖。因此關(guān)聯(lián)翻譯理論在把中國熱點詞句轉(zhuǎn)換成英語過程中起到重要的指導(dǎo)作用。以關(guān)聯(lián)翻譯理論為準則,從語義翻譯和語境翻譯兩個角度深度解析譯者如何在原文作者和讀者之間建立起沒有認知障礙的關(guān)聯(lián),包括中西方都認同的同一概念的語言編碼如實轉(zhuǎn)換以及在特定語言環(huán)境下產(chǎn)生的漢語詞句所關(guān)聯(lián)的文化、歷史等相關(guān)語境信息影響下的翻譯實踐。
參考文獻:
[1] Hatim,B.Mason,I.Discourse and the Translator[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] Gutt.E.Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3] Sperber,D.Wilson.Relevance: Communication&Cognition[M].Oxford: Blackwell,1995.
[4] 胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京: 北京大學(xué)出版社,2007.
[5] 蔣曉華.近十年西方翻譯理論研究[J].外語教學(xué)與研究,2008,(2):29-34.
[6] 姜望琪.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京: 北京大學(xué)出版社,2003.
[7] 林克南.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J]. 中國翻譯,1994(4):6-9.
[8] 馬蕭.話語標記語的語用功能與翻譯[J].中國翻譯, 2003(5).
[9] 文軍,鄧春.關(guān)聯(lián)理論在網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯過程中的適用性調(diào)查[J].外語教學(xué), 2003(6).
作者簡介:楊朵朵(1990.06.27)女,漢族,河南洛陽,鄭州西亞斯學(xué)院,助教,英語教育2F2A3059-57A6-4BF8-AB81-9286B84CB502