趙 永 湘
張 婷
湖南工業(yè)大學(xué)
【提 要】新的國(guó)家形象構(gòu)建要求及外交理念賦予我國(guó)外交話語(yǔ)一些新特征,譯者在翻譯外交話語(yǔ)過(guò)程中應(yīng)注意如下幾點(diǎn):內(nèi)外有別,確保譯文可讀性;政治正確,維護(hù)國(guó)家利益;活譯隱喻,增強(qiáng)傳播效果;負(fù)載文化,提高文化軟實(shí)力。
國(guó)家形象關(guān)乎國(guó)家在國(guó)際社會(huì)的競(jìng)爭(zhēng)力和影響力。外交活動(dòng)是國(guó)家形象建構(gòu)的重要窗口,作為外交活動(dòng)的重要載體,外交話語(yǔ)不僅體現(xiàn)一國(guó)對(duì)外政策,更反映一國(guó)之形象。黨的十八大以來(lái),我國(guó)積極踐行具有中國(guó)特色的大國(guó)外交理念,努力構(gòu)建文明、友好、負(fù)責(zé)的大國(guó)形象?!澳睦镉性捳Z(yǔ),哪里就有權(quán)力,話語(yǔ)與權(quán)力緊密地聯(lián)系在一起。掌握話語(yǔ)言說(shuō)權(quán)和文本書寫權(quán)的人把世界描述、解釋和規(guī)范成什么樣子,世界就是什么樣子。因此可以認(rèn)為,誰(shuí)掌握了話語(yǔ)權(quán)誰(shuí)就掌握了世界”(蒙象飛2016:88)。Fowler(1991:1)認(rèn)為,語(yǔ)言不是中立的,而是具有高度構(gòu)建性的媒介。從這個(gè)意義上講,中國(guó)外交話語(yǔ)及其英譯不僅反映我國(guó)政策及形象,而且直接參與構(gòu)建中國(guó)形象。
外交話語(yǔ)是指“外交主體為表達(dá)自己一定歷史時(shí)期內(nèi)的國(guó)際戰(zhàn)略與外交政策所使用的語(yǔ)言及話語(yǔ)行為,主要包括關(guān)于外交理念或外交政策的國(guó)家正式文件、領(lǐng)導(dǎo)人講話、國(guó)家間條約、協(xié)議、公報(bào)、聲明和宣言、外交談判、新聞發(fā)布會(huì)或記者招待會(huì)等”(胡開(kāi)寶、李嬋2018)。關(guān)于外交話語(yǔ)翻譯研究,學(xué)界或從微觀層面考察外交新詞、外交委婉語(yǔ)、外交隱喻、領(lǐng)導(dǎo)人海外署名文章的翻譯(王曉莉、胡開(kāi)寶2021;楊明星2014;楊明星、王釔繁2020;楊明星、趙玉倩2020;范武邱、胡健2017),或借助語(yǔ)料庫(kù)探討中國(guó)特色大國(guó)外交話語(yǔ)的英譯及中國(guó)外交形象(胡開(kāi)寶、田旭軍2018;胡開(kāi)寶、李嬋2018),或從宏觀層面考察國(guó)內(nèi)外交語(yǔ)言的現(xiàn)狀、問(wèn)題與反思(范武邱、信蕭蕭2017)。關(guān)于外交話語(yǔ)風(fēng)格特點(diǎn)及翻譯的研究也不少(范武邱、王昱2021;鐘含春、范武邱2018;孫寧2020)。然而,以外交部發(fā)言人例行記者會(huì)話語(yǔ)為研究對(duì)象,從國(guó)家形象構(gòu)建視角考察外交話語(yǔ)及翻譯策略的研究尚不多見(jiàn)。因此,本文主要運(yùn)用批評(píng)話語(yǔ)分析、翻譯研究以及國(guó)家形象構(gòu)建相關(guān)理論,以構(gòu)建良好的國(guó)家形象為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),以外交部發(fā)言人例行記者會(huì)話語(yǔ)為例,分析我國(guó)外交話語(yǔ)新特征及其翻譯策略及方法,并嘗試探討中國(guó)外交話語(yǔ)及其英譯所塑造的中國(guó)形象,以期助力我國(guó)國(guó)家形象構(gòu)建及外交話語(yǔ)體系進(jìn)一步完善。
黨的十八大以來(lái),國(guó)家形象構(gòu)建要求及外交理念發(fā)生一系列轉(zhuǎn)變。新要求及新理念賦予外交話語(yǔ)一些新的特征,并在代表政府觀點(diǎn)和立場(chǎng)的外交部發(fā)言人例行記者會(huì)話語(yǔ)中得到最直接的體現(xiàn),如善用隱喻巧妙表達(dá)對(duì)外政策立場(chǎng),闡釋國(guó)際敏感話題;借用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等民間話語(yǔ)拉近官方與民眾距離,提升傳播效果;巧用中國(guó)傳統(tǒng)文化彰顯文化軟實(shí)力,藝術(shù)表達(dá)觀點(diǎn)和立場(chǎng)等。然而,外交話語(yǔ)的跨文化傳播和影響力的產(chǎn)生必須通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換才能最終實(shí)現(xiàn)(孫寧2020:25)。如何翻譯外交話語(yǔ)在一定程度上折射譯者所代表的國(guó)家的立場(chǎng)和評(píng)價(jià),同時(shí)也會(huì)參與到國(guó)家形象構(gòu)建中來(lái)。黃友義曾說(shuō)“中譯外首先是一個(gè)戰(zhàn)略性問(wèn)題,用外語(yǔ)對(duì)外介紹中國(guó),絕不僅僅是純粹性的、業(yè)務(wù)性的工作,而是關(guān)系到中國(guó)的國(guó)際形象的大事”(見(jiàn)盧小軍2013:63)。針對(duì)我國(guó)外交話語(yǔ)呈現(xiàn)的新特征,本文嘗試從以下四個(gè)方面探討翻譯策略及方法:1)國(guó)家形象有國(guó)內(nèi)形象和國(guó)際形象之分,國(guó)家形象的認(rèn)知主體有外部公眾和內(nèi)部公眾之分,翻譯時(shí)應(yīng)從詞匯、語(yǔ)言習(xí)慣及思維方式等方面向讀者靠攏,確保譯文的可讀性;2)涉及到領(lǐng)土主權(quán)、國(guó)家利益、政治理念等核心術(shù)語(yǔ)的翻譯,應(yīng)保持敏銳的政治敏感性,切實(shí)維護(hù)國(guó)家利益及國(guó)家形象;3)依據(jù)外交隱喻類型靈活采用意象保留、轉(zhuǎn)換、舍棄、增補(bǔ)等譯法,增強(qiáng)隱喻表達(dá)力及傳播效果;4)保留中國(guó)優(yōu)秀文化元素,提高文化軟實(shí)力,同時(shí)領(lǐng)會(huì)說(shuō)話人真實(shí)意圖,準(zhǔn)確譯出其弦外之音。
管文虎(1999:23)在《國(guó)家形象論》中指出,“國(guó)家形象是一個(gè)綜合體,它是國(guó)家的外部公眾和內(nèi)部公眾對(duì)國(guó)家本身、國(guó)家行為、國(guó)家的各項(xiàng)活動(dòng)及其成果所給予的總的評(píng)價(jià)和認(rèn)定?!睂O有中(2002)也認(rèn)為國(guó)家形象可分為國(guó)內(nèi)形象和國(guó)際形象,且兩者之間往往存在很大差異。由此可見(jiàn),“外部公眾”和“內(nèi)部公眾”構(gòu)成了“國(guó)際形象”和“國(guó)內(nèi)形象”的兩個(gè)認(rèn)知主體。認(rèn)知主體不同,形象的構(gòu)建方式及內(nèi)容亦應(yīng)有所不同。正因如此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)充分意識(shí)到上述差異,從語(yǔ)言形式到詞匯細(xì)節(jié),充分進(jìn)行讀者觀照,確保譯文在言語(yǔ)表達(dá)和寫作風(fēng)格上為讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)。
近年來(lái),隨著我國(guó)國(guó)力的提升及外交理念的轉(zhuǎn)變,外交語(yǔ)言風(fēng)格呈現(xiàn)多樣化,接地氣、個(gè)性化的生活話語(yǔ)逐漸增多(范武邱、王昱2021)。對(duì)“內(nèi)部公眾”而言,生活話語(yǔ)具有鮮明的時(shí)代氣息,貼近老百姓生活,既聽(tīng)得進(jìn),也傳得開(kāi),利于形成凝聚力,對(duì)國(guó)內(nèi)形象的構(gòu)建具有積極作用。然而,對(duì)于“外部公眾”,這些中國(guó)民眾耳熟能詳?shù)纳钤捳Z(yǔ)卻無(wú)法激起共鳴。文本只有被理解才能被接受,被接受才有意義。因此,如何將“內(nèi)部公眾”熟悉的表達(dá)轉(zhuǎn)換成“外部公眾”習(xí)慣的表達(dá),這是譯者需要考慮的。下面幾例體現(xiàn)了譯者意識(shí)到“內(nèi)外有別”,從詞匯、中西思維、英漢表達(dá)習(xí)慣幾方面向讀者靠攏,實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性。
先來(lái)看詞匯的翻譯:
(1)中國(guó)人常說(shuō),老百姓心中有桿秤,群眾的眼睛是雪亮的。所謂的排名結(jié)果,把黑的說(shuō)成白的、白的說(shuō)成黑的,也許今后還能把死的說(shuō)成活的。我想世界民眾只能表示“呵呵”了,姑且把它當(dāng)作茶余飯后的談資吧。
(趙立堅(jiān)2021a)
譯文:As we Chinese often say, people have their own judgment and are sharp-eyed. The so-called ranking makes black look white, and white look black, and perhaps it will call the dead alive. They will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk.
(Zhao Lijian 2021a)
(2)我看到了有關(guān)報(bào)道。我只想“呵呵”兩聲。
(華春瑩2019)
譯文:On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.
(Hua Chunying 2019)
上面兩個(gè)例子都包含“呵呵”一詞?!昂呛恰北臼且粋€(gè)擬聲詞,表示單純的笑,比如“呵呵地笑”,或者形容說(shuō)話聲音含混不清。但是,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代賦予了“呵呵”多樣的用法與復(fù)雜的內(nèi)涵——嘲笑、無(wú)奈、不屑、譏諷等,罵人于無(wú)形,還保留了幾分體面。例(1)中,外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)用“呵呵”諷刺美國(guó)在新冠疫情面前既不尊重事實(shí),也不尊重科學(xué),更不尊重生命,只能被世人恥笑。例(2)華春瑩用“呵呵”回應(yīng)美方評(píng)價(jià)“中方經(jīng)常出爾反爾”的無(wú)稽之談。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)被用到了外交場(chǎng)合,“草根”出身的“呵呵”瞬間得到熱烈回應(yīng),一時(shí)之間刷遍輿論場(chǎng),有效拉近國(guó)家和個(gè)人距離,利于塑造一個(gè)平易近人、團(tuán)結(jié)穩(wěn)固的國(guó)內(nèi)形象。但是外部公眾缺乏相關(guān)知識(shí),并不理解其諷刺意味,如何借助翻譯傳播我國(guó)聲音、塑造我國(guó)國(guó)際形象?“呵呵”一詞如果直譯,顯然無(wú)法有效傳達(dá)我方態(tài)度,達(dá)不到預(yù)期效果。外交部給出的翻譯當(dāng)中be shrugged off 比較好地表達(dá)了原文世界民眾對(duì)于美國(guó)的荒唐行徑“不予理會(huì)”的內(nèi)涵,而interesting,表面在說(shuō)“真有趣”,實(shí)則表示“鄙夷”和“不屑”。源語(yǔ)舉重若輕,譯文簡(jiǎn)潔傳神,有效表達(dá)我方立場(chǎng)、維護(hù)國(guó)家利益,塑造了一個(gè)平和、自信、團(tuán)結(jié)的國(guó)家形象。
再看譯者是怎樣從中西思維體現(xiàn)外交話語(yǔ)的“內(nèi)外有別”的。中英兩種語(yǔ)言的差異源于中西文化及思維方式的差異。中國(guó)傳統(tǒng)文化講究天人合一,以人為中心來(lái)觀察、分析、推理客觀對(duì)象,形成本體思維方式。在不同思維的影響下,中文喜用生命體作主語(yǔ),多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)多采用物稱主語(yǔ)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),較少在描述中摻雜主觀性評(píng)價(jià),注重客觀性。中西思維方式的差異要求譯者在翻譯過(guò)程中轉(zhuǎn)換思維模式,譯出符合目標(biāo)語(yǔ)讀者思維的譯文。例(1)中,“我想世界民眾只能表示‘呵呵’了,姑且把它當(dāng)作茶余飯后的談資吧?!边@句話采用第一人稱的視角表達(dá)個(gè)人判斷,推測(cè)世界民眾對(duì)美國(guó)顛倒黑白的言行的反應(yīng)。面對(duì)英語(yǔ)讀者,譯者盡量保持客觀的翻譯操作規(guī)范,將“我想”舍棄,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),用無(wú)生命的物稱作主語(yǔ),有效避免了主觀判斷造成的不真實(shí)性。
“內(nèi)外有別”還應(yīng)表現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上。中英文分屬不同的語(yǔ)系,在表達(dá)方式上存在諸多不同,比如中文常用多余強(qiáng)化語(yǔ)、喜歡重復(fù)、語(yǔ)言夸張華麗等,而英文表達(dá)則“趨于平白”“忌諱重復(fù)”(張健2013:32)。為避免重復(fù),英文多采取代詞、上義詞、同義詞、省略等方法實(shí)現(xiàn)詞、句子甚至段落層面的轉(zhuǎn)換。 如“中國(guó)必須統(tǒng)一,也必然統(tǒng)一”(汪文斌2021a)在外交部官網(wǎng)的英譯為“China must and will be reunified.”,譯文沒(méi)有重復(fù)原文的句子結(jié)構(gòu),而是共用系表結(jié)構(gòu)be reunified,很好地說(shuō)明了這一點(diǎn)。正如Burke(1969:55)所說(shuō),只有將說(shuō)話人和聽(tīng)話人的言談方式同一起來(lái),才能達(dá)到“勸說(shuō)”效果。
批評(píng)話語(yǔ)分析理論認(rèn)為,話語(yǔ)是一種社會(huì)實(shí)踐,體現(xiàn)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的同時(shí)也反作用于社會(huì)現(xiàn)實(shí)。作為特殊的跨語(yǔ)際話語(yǔ),中國(guó)外交話語(yǔ)英譯不僅受制于譯者所處社會(huì)的意識(shí)形態(tài),而且直接構(gòu)建中國(guó)外交形象(胡開(kāi)寶、田旭軍2018),從而構(gòu)建我國(guó)的國(guó)家形象。外交部發(fā)言人在外交部例行記者會(huì)上的話語(yǔ)涉及國(guó)家領(lǐng)土、主權(quán)、宗教、民族、中外關(guān)系等敏感問(wèn)題,政治性極強(qiáng),屬于政治文本,具有鮮明的立場(chǎng)性、信息性和目的性,從而具有非同一般的影響力。外交話語(yǔ)翻譯工作者需要具有敏銳的政治敏感性,對(duì)于重要的詞,特別是涉及到領(lǐng)土主權(quán)、重大國(guó)家利益的表達(dá),要切實(shí)把握好分寸,注意褒貶色彩,明察詞義的細(xì)微差異,不光要譯出字面語(yǔ)義, 更要傳達(dá)出弦外之音,切實(shí)維護(hù)我國(guó)的國(guó)家利益和國(guó)家形象。下例當(dāng)中“統(tǒng)一”的翻譯,就特別體現(xiàn)出譯者的政治意識(shí)。
(3)中國(guó)必須統(tǒng)一,也必然統(tǒng)一。我們?cè)副M最大努力爭(zhēng)取和平統(tǒng)一的前景,但絕不會(huì)為任何形式的“臺(tái)獨(dú)”分裂活動(dòng)留下任何空間。
(汪文斌2021a)
譯文:China must and will be reunified. We are willing to do our best to strive for the prospect of peaceful reunification, but we will never leave any space for "Taiwan independence" separatist activities in any form.
(Wang Wenbin 2021a)
原文中的“統(tǒng)一”,被譯為reunification,而非unification,前綴re-令兩個(gè)詞的內(nèi)涵截然不同。前者英文釋義為:“The act of joining together two or more regions or parts of a country so that they form a single political unit again.”,中文意思為“重新統(tǒng)一”(陸谷孫2007),其言下之意為原本是一個(gè)統(tǒng)一的國(guó)家,分裂之后再次統(tǒng)一。相比之下,unification 指的是“一統(tǒng)”,沒(méi)有“原本是一家”的內(nèi)涵。臺(tái)灣自古屬于中國(guó),是中國(guó)不可分割的一部分。由于歷史原因,海峽兩岸尚未統(tǒng)一,但中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整不容分割。因此,外交部把“統(tǒng)一”譯成reunification, 而非unification,體現(xiàn)臺(tái)灣自古就是中國(guó)的一部分。在核心問(wèn)題上表明立場(chǎng),捍衛(wèi)我國(guó)國(guó)家利益及完整統(tǒng)一的形象,是外交話語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)有的態(tài)度和政治意識(shí)。
正如程鎮(zhèn)球(2003)所言,世界上所有國(guó)家都在政治上毫不含糊,因?yàn)檎紊婕皣?guó)家的根本利益。政治翻譯,要講政治?!啊涡浴冀K是外交話語(yǔ)的靈魂,也是翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循的首要原則”(范武邱、王昱2021)。在言語(yǔ)表達(dá)及風(fēng)格上,譯者需要向讀者靠攏,以其喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式行讀者觀照。但是在國(guó)家利益、政治理念、文化價(jià)值觀念等核心術(shù)語(yǔ)層面,應(yīng)當(dāng)“以我為主”,確保政治正確。
這里的“活”譯,指的是依據(jù)外交隱喻類型及特點(diǎn),靈活采取不同的翻譯策略及方法。外交隱喻是在外交語(yǔ)境中使用的隱喻,是一種借助具象存在表達(dá)抽象概念的話語(yǔ)方式、修辭手段和語(yǔ)用策略。外交隱喻可分為“融通式、沖突式、陌生式”三個(gè)主要類型(楊明星、趙玉倩2020)。作為中國(guó)特色大國(guó)外交話語(yǔ)體系中重要的一部分,外交隱喻能巧妙表達(dá)對(duì)外政策立場(chǎng),闡釋國(guó)際敏感話題,有效應(yīng)對(duì)西方鼓吹的“中國(guó)威脅論”,更容易為聽(tīng)眾所接受,從而更利于構(gòu)建智慧、和平、威嚴(yán)的政府形象。因此,如何將這些中國(guó)特色外交隱喻準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給外國(guó)受眾,關(guān)系到我國(guó)外交話語(yǔ)的傳播和國(guó)際形象的構(gòu)建。Newmark(2001a)、Broeck(1981)、Sch?ffner(2004)等人從不同角度對(duì)隱喻的翻譯過(guò)程和方法提出了各自的見(jiàn)解,基本可概括為直譯、替換和意譯三種譯法(胡壯麟2019:2)。根據(jù)不同的隱喻類型,楊明星、趙玉倩(2020)提出意象保留、轉(zhuǎn)換、舍棄、增補(bǔ)等幾種譯法。
面對(duì)某些國(guó)家的錯(cuò)誤行徑,我國(guó)外交部經(jīng)常借用“生病”“吃藥”或勸導(dǎo)或暗諷,既含蓄傳達(dá)外交理念與立場(chǎng),又增加了外交語(yǔ)言的藝術(shù)性和可接受性。如:
(4)澳方自己得了病,卻讓別人吃藥。
(汪文斌2021b)
譯文:Basically Australia is telling others to take the medicine when it is sick itself.
(Wang Wenbin 2021b)
(5)美國(guó)病了,病得不輕。七國(guó)集團(tuán)還是給美國(guó)把把脈,開(kāi)藥方吧。
(趙立堅(jiān)2021b)
譯文:The US is ill, very ill indeed. We'd like to advise the G7 to take its pulse and come up with a prescription for the US.
(Zhao Lijian 2021b)
“生病”“吃藥”以人類共通的認(rèn)知體驗(yàn)為基礎(chǔ),不管在哪個(gè)地區(qū)或國(guó)家,都不會(huì)造成認(rèn)知障礙,屬于融通式隱喻。因此,采用意象保留的譯法翻譯此類隱喻,既準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)內(nèi)涵,又不損害譯文的可讀性。
由于民族文化的不同,陌生式外交隱喻并不少見(jiàn)?!鞍崞鹗^砸自己的腳”是我國(guó)的一句俗語(yǔ),比喻自作自受、自食其果,對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),屬于陌生式外交隱喻。外交部發(fā)言人常借用這一俗語(yǔ)來(lái)批判某些國(guó)家弄巧成拙、損人害己的行為,外交部官網(wǎng)也給出了幾種譯文,請(qǐng)看下表:
上述幾種譯法中,例(7)采用直譯的方法,保留了源語(yǔ)喻體。對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)或許陌生,但是這種實(shí)踐屬于共通式的,能夠迅速激活讀者認(rèn)知,保留意象也不會(huì)造成理解障礙。例(6)采用意象轉(zhuǎn)換的手法,借用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)shoot(oneself)in the foot完成意象轉(zhuǎn)換。例(8)則完全舍棄了原意象,采用意譯的方式,流暢、地道地再現(xiàn)原文的意義。根據(jù)Newmark(2001b)對(duì)意譯的分類,例(6)屬于習(xí)語(yǔ)翻譯(idiomatic translation),譯者采用譯入語(yǔ)中的俚語(yǔ)、俗語(yǔ)等約定俗成的表達(dá)方式再現(xiàn)原文中的信息內(nèi)涵;例(8) 屬于交際翻譯(communicative translation),譯者盡量精確傳遞原文意義,但同時(shí)保證譯文易于被譯入語(yǔ)讀者接受。綜合而言,例(6)和例(8)警示效果更直接、更強(qiáng)烈。
另一個(gè)使用次數(shù)較多的外交隱喻來(lái)自中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)———“甩鍋”,比喻推脫責(zé)任、嫁禍于人的行徑。中國(guó)讀者聽(tīng)來(lái)心領(lǐng)神會(huì),但對(duì)于低語(yǔ)境文化的西方讀者來(lái)說(shuō),“甩鍋”這個(gè)意象是陌生的,若直譯將讓人如墜云霧。外交部網(wǎng)站主要有兩種譯法,一個(gè)是意譯為blameshifting 或者shift blame,一個(gè)是轉(zhuǎn)換意象,譯為scapegoat(用作動(dòng)詞或者形容詞)。scapegoat 為《圣經(jīng)》典故中的“替罪羊”,既傳達(dá)了代人受過(guò)的政治寓意,又使源語(yǔ)意象在目的語(yǔ)中得到再現(xiàn)。
習(xí)近平總書記(2013)曾強(qiáng)調(diào):“提高國(guó)家文化軟實(shí)力,要努力展示中華文化獨(dú)特魅力”,并且“以人們喜聞樂(lè)見(jiàn)、具有廣泛參與性的方式推廣開(kāi)來(lái)”。我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人、外交部發(fā)言人等在不同場(chǎng)合經(jīng)常引用格言、警句、古語(yǔ)、詩(shī)詞,極大地增加了外交話語(yǔ)的藝術(shù)性與文化內(nèi)涵,也借用不同舞臺(tái)將中國(guó)文化推向世界。上文提到,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)在詞匯、思維、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等方面服務(wù)于讀者,但這并非要求譯者總是以目標(biāo)語(yǔ)文化系統(tǒng)的規(guī)范指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。要展示中國(guó)文化,可通過(guò)直譯的方式保留中國(guó)文化元素及底蘊(yùn),必要的時(shí)候用增譯、釋譯增加譯文表達(dá)力。如:
(9)中國(guó)有一句古詩(shī),兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。中國(guó)發(fā)展壯大的步伐、中國(guó)新疆穩(wěn)定發(fā)展的步伐豈是這幾個(gè)國(guó)家、這幾個(gè)人的拙劣表演所影響得了的。
(華春瑩2021a)
譯文:A Chinese poem reads that amid monkeys' howl along the riverbanks, my skiff has travelled a thousand miles. China's growth and Xinjiang's stability and development will never be shaken by the clumsy show of these countries and individuals.
(Hua Chunying 2021b)
(10)兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。中方愿同包括歐盟在內(nèi)的各方一道,繼續(xù)積極開(kāi)展合作,做大共同利益蛋糕,實(shí)現(xiàn)更高水平的互利共贏。
(華春瑩2021b)
譯文:Just as an ancient Chinese poem said, "Despite the incessant cry of apes from the banks, the swift boat has already sailed through thousands of hills". China is ready to work with all parties, including the EU, to make the pie of shared interests bigger and achieve higher levels of mutual benefit and win-win results.
(Hua Chunying 2021b)
“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山”,這句古詩(shī)源自李白的《早發(fā)白帝城》,意思為:岸邊猿猴的啼聲還在耳邊回蕩,輕快的小船已經(jīng)駛過(guò)萬(wàn)重山巒,描繪出一幅順?biāo)兄郏鲿齿p快的圖景,表達(dá)了詩(shī)人歷盡艱險(xiǎn)重履康莊的快意。面對(duì)美、英、德等國(guó)炒作涉疆謊言以及美國(guó)前國(guó)務(wù)卿蓬佩奧詆毀中歐投資協(xié)定,華春瑩兩次巧妙引用這句古詩(shī)回應(yīng),意蘊(yùn)深厚。首先,用“輕舟”比興中國(guó),向外界塑造一個(gè)腳踏實(shí)地、積極有為、和平崛起的中國(guó)形象。譯者采用直譯的方法,保留了源語(yǔ)積極的詞匯意義和修辭形式。skiff 意思為體小質(zhì)輕的船,swift用來(lái)形容行船輕快,給人以積極暗示,選詞符合說(shuō)話人目的。而“猿聲”比喻外界各種“噪音”,他們或唱衰中國(guó),或鼓吹“中國(guó)威脅論”,沒(méi)有停歇。howl和cry 有“聲音大”“叫喊”甚至“噪音”的內(nèi)涵,令人不悅,原詩(shī)歌“兩岸猿聲”并沒(méi)有讓詩(shī)人反感,但是譯者讀懂了華春瑩的用意,尤其是例(10),用消極意義的incessant 化隱為顯,有效傳遞說(shuō)話人對(duì)待西方國(guó)家叫囂所持的否定態(tài)度。另外,相較于源語(yǔ),例(10)通過(guò)添加“Just as an ancient Chinese poem said”增譯了引語(yǔ)來(lái)源,向讀者宣介中國(guó)文化,但又沒(méi)有過(guò)多介紹古詩(shī)具體信息,比如古詩(shī)名、詩(shī)人等,信息處理恰當(dāng),既做了必要的解釋,又不至于給讀者過(guò)多認(rèn)知負(fù)擔(dān),利于中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的傳播。
“具有民族國(guó)家特色的外交話語(yǔ)與國(guó)際形象是一個(gè)國(guó)家優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的積淀”(王逸舟2018:7)。中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中國(guó)外交話語(yǔ)體系的重要內(nèi)容。在外交場(chǎng)合引用中國(guó)經(jīng)典名句也成了外交話語(yǔ)的一大亮點(diǎn)。翻譯過(guò)程中,譯者要“領(lǐng)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人使用中國(guó)經(jīng)典名句的真正意圖,并準(zhǔn)確地將此意圖以譯語(yǔ)讀者能接受的方式傳達(dá)到譯文中”(鐘含春、范武邱2018)。
從20 世紀(jì)的“韜光養(yǎng)晦”到今日的“積極作為”,中國(guó)自身實(shí)力和國(guó)際地位發(fā)生了深刻的變化。相應(yīng)地,我國(guó)外交話語(yǔ)呈現(xiàn)出一些新的特征,如善用外交隱喻巧妙表達(dá)對(duì)外政策立場(chǎng),闡釋國(guó)際敏感話題,借用民間話語(yǔ)拉近官方與民眾距離,巧用中國(guó)傳統(tǒng)文化彰顯文化軟實(shí)力等。本文依據(jù)批評(píng)話語(yǔ)分析及翻譯研究理論,以國(guó)家形象構(gòu)建為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),提出譯者在翻譯外交話語(yǔ)過(guò)程中應(yīng)注意外部公眾有別于內(nèi)部公眾,翻譯時(shí)應(yīng)從詞匯、語(yǔ)言習(xí)慣及思維方式等方面向讀者靠攏,確保譯文的可讀性;涉及到領(lǐng)土主權(quán)、國(guó)家利益、政治理念等核心術(shù)語(yǔ)的翻譯,應(yīng)保持敏銳的政治敏感性,切實(shí)維護(hù)國(guó)家利益及國(guó)家形象;依據(jù)外交隱喻類型靈活采用意象保留、轉(zhuǎn)換、舍棄、增補(bǔ)等譯法,增強(qiáng)隱喻表達(dá)力及傳播效果;保留中國(guó)優(yōu)秀文化元素,提升文化軟實(shí)力,同時(shí)領(lǐng)會(huì)說(shuō)話人真實(shí)意圖,準(zhǔn)確譯出其言下之意、弦外之音。簡(jiǎn)言之,中國(guó)外交話語(yǔ)翻譯反應(yīng)了我國(guó)新時(shí)期構(gòu)建國(guó)家形象、外交話語(yǔ)體系的新需求,同時(shí)塑造了特定的國(guó)家形象,尤其是國(guó)際形象。在百年未有之大變局之際,如何通過(guò)外交話語(yǔ)的英譯提升國(guó)家形象、構(gòu)建中國(guó)特色大國(guó)外交話語(yǔ)體系,值得深入研究。
注釋:
1 英文釋義出自https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/reunification?q=reunification