趙 秋 榮
北京科技大學(xué)
孫 玉 清
張浦初級(jí)中學(xué)
【提 要】本文以Jennie Gerhardt英語(yǔ)源語(yǔ)、傅東華1935 年初譯本、1959 年重譯本建成英漢平行語(yǔ)料庫(kù),并選取同時(shí)期漢語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)《邊城》《傾城之戀》《駱駝祥子》《圍城》中部分章節(jié)建立參考語(yǔ)料庫(kù)?;谥刈g假說(shuō),以定語(yǔ)結(jié)構(gòu)為研究對(duì)象,本文旨在探討自我重譯的特征和規(guī)律。研究發(fā)現(xiàn):(1)初譯本受源語(yǔ)滲透效應(yīng)影響較大,更偏好使用歐化表達(dá);(2)重譯本偏好使用“去歐化”表達(dá),體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)助詞“的”使用頻率降低,復(fù)雜定語(yǔ)結(jié)構(gòu)使用頻率降低,封閉結(jié)構(gòu)“數(shù)量詞……名詞”結(jié)構(gòu)容量低于初譯本。本文認(rèn)為,自我重譯存在明顯去歐化現(xiàn)象,與譯者翻譯思想、漢語(yǔ)規(guī)范化運(yùn)動(dòng)以及社會(huì)文化語(yǔ)境有關(guān)。
歐化語(yǔ)法指受西洋語(yǔ)法影響而產(chǎn)生的中國(guó)新語(yǔ)法(王力1945)。20 世紀(jì)早期,傅斯年、魯迅、朱自清、胡適、茅盾等許多著名文學(xué)家提倡歐化,認(rèn)為歐化的白話文能幫助我們傳達(dá)復(fù)雜的思想。歐化對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展有一定推動(dòng)作用,同時(shí)有一定限度。中華人民共和國(guó)成立初期,現(xiàn)代漢語(yǔ)出現(xiàn)了“去歐化”的趨勢(shì)。早在1942 年毛澤東在《反對(duì)黨八股》報(bào)告中批判歐化表達(dá)為“洋八股”。1951 年,《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表毛澤東親自修改的《正確地使用祖國(guó)的語(yǔ)言,為語(yǔ)言的純潔和健康而斗爭(zhēng)!》一文,推動(dòng)了語(yǔ)言規(guī)范化進(jìn)程。1955 年,“全國(guó)文字改革會(huì)議”和“現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范問(wèn)題學(xué)術(shù)會(huì)議”召開(kāi),明確提出“漢語(yǔ)規(guī)范化問(wèn)題”。
進(jìn)入21 世紀(jì),以余光中為代表的學(xué)者開(kāi)始反思?xì)W化。一般人筆下的白話文,西化的病態(tài)日漸嚴(yán)重(余光中2007:151)。尤其是“的的不休”“當(dāng)當(dāng)不絕”型翻譯腔大量存在。翻譯界尤其是翻譯實(shí)踐中,出現(xiàn)了去歐化現(xiàn)象,即翻譯語(yǔ)言更接近漢語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)言規(guī)范。歐化的語(yǔ)言形式既受源語(yǔ)的影響又受到漢語(yǔ)規(guī)范制約,一些偏離常規(guī)的語(yǔ)言表達(dá)經(jīng)過(guò)一段時(shí)間后可能被淘汰。也就是說(shuō)漢語(yǔ)原有語(yǔ)法會(huì)形成反撥力,對(duì)歐化趨勢(shì)形成一種“平衡錘”(邵莉、王克非2018)。
英漢兩種語(yǔ)言在定語(yǔ)使用機(jī)制上存在很大差異。英語(yǔ)的定語(yǔ)長(zhǎng)度長(zhǎng)、層次多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,受英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化過(guò)程影響,翻譯漢語(yǔ)易出現(xiàn)“的的不休”型長(zhǎng)定語(yǔ),是歐化語(yǔ)言現(xiàn)象的主要表現(xiàn)之一。定語(yǔ)語(yǔ)法標(biāo)記“的”是探究現(xiàn)代漢語(yǔ)演變過(guò)程的切入點(diǎn)(王克非、秦洪武2017),也是討論定語(yǔ)歐化現(xiàn)象的主要著眼點(diǎn)之一。
歐化現(xiàn)象的研究多集中于原創(chuàng)漢語(yǔ)的研究(刁晏斌2006;賀陽(yáng)2008),或者基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)與原創(chuàng)漢語(yǔ)的對(duì)比研究(朱一凡2011;秦洪武、夏云2017;趙秋榮2021)。自我重譯是一種特殊的重譯現(xiàn)象,由于自我重譯本與初譯本譯者相同,有助于減少譯者等因素的干擾。譯者自我修改或自我重譯不僅可以反映譯者的決策過(guò)程,還可以反映一段時(shí)期內(nèi)譯者翻譯思想、目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)范及社會(huì)文化語(yǔ)境等方面的變遷,有助于深入探索譯者的“黑匣子”。同時(shí),此類研究是對(duì)基于大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)研究中翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文變遷研究較好的個(gè)案支持。但目前自我重譯語(yǔ)料相對(duì)稀缺,相關(guān)研究還不充分,已有研究多以典型、有限的實(shí)例為主(陸穎2014;馮全功2020),定量研究相對(duì)缺乏。因此,本文嘗試在此方面做出探索。本文選取的個(gè)案研究是傅東華不同時(shí)期翻譯的Jennie Gerhardt。1935 年,Jennie Gerhardt首次由傅東華譯入中國(guó),譯名《真妮姑娘》;1959 年傅東華對(duì)前譯本進(jìn)行修訂與重譯,譯名《珍妮姑娘》。初譯本和重譯本時(shí)間跨度大,對(duì)于研究特定歷史文化背景下的歐化語(yǔ)言變遷有非常重要的意義。
本文基于英語(yǔ)源語(yǔ)Jennie Gerhardt、初譯本和重譯本建立英漢平行語(yǔ)料庫(kù),并基于同時(shí)期原創(chuàng)漢語(yǔ)小說(shuō)建立參考語(yǔ)料庫(kù),以定語(yǔ)結(jié)構(gòu)為研究對(duì)象,旨在回答以下問(wèn)題:(1)翻譯的定語(yǔ)結(jié)構(gòu)在初譯本與重譯本中有何特征與規(guī)律?(2)自我重譯是否符合“重譯假說(shuō)”還是有其獨(dú)特規(guī)律?
重譯指將已經(jīng)譯入目的語(yǔ)的文本再次進(jìn)行翻譯的行為,或指由這一行為產(chǎn)生的譯本(Baker &Saldanha 2009)?!吨袊?guó)譯學(xué)大辭典》將重譯定義為:同一原著的不同譯本;譯者較大程度上潤(rùn)色修訂自己的舊譯;非直接譯自原著語(yǔ)言的翻譯,即以第三國(guó)語(yǔ)言為中介的翻譯(方夢(mèng)之2011)。重譯既可以指譯者修改他人譯本,也可以指譯者潤(rùn)色自己舊譯(羅新璋1991)。譯者較大程度修改、潤(rùn)色自己的舊譯,本文稱之為自我重譯或自我修改(Mossop 2014:115;周榮娟、趙秋榮2021)。
20 世紀(jì)90 年代,法語(yǔ)期刊《重寫本》(Palimpsestes)特輯的出版標(biāo)志著國(guó)外學(xué)術(shù)界開(kāi)始關(guān)注重譯現(xiàn)象。重譯假說(shuō)(Retranslation Hypothesis)(Berman 1990)的提出促使這一現(xiàn)象受到學(xué)界更多關(guān)注。重譯假說(shuō)主要指初譯本傾向歸化,重譯本傾向異化,向源語(yǔ)回歸(Koskinen & Paloposki 2003), 有 更 接 近 源 語(yǔ) 的 傾 向(Williams &Chesterman 2004)。然而,也有學(xué)者提出質(zhì)疑:重譯假說(shuō)符合文學(xué)作品發(fā)展初始階段的情況,但不符合其他階段的語(yǔ)言特征(Paloposki & Koskinen 2004),即重譯不一定遵守從歸化到異化均勻漸變的線性規(guī)則。此外,重譯動(dòng)因也很復(fù)雜,需要結(jié)合具體文化語(yǔ)境挖掘譯本產(chǎn)生差異的原因(Brownlie 2006)。目前基于重譯假說(shuō)的個(gè)案研究多采用文本細(xì)讀和譯本比較的方法(Paloposki & Koskinen 2019),定量研究相對(duì)缺乏。
國(guó)內(nèi)重譯研究由來(lái)已久,多圍繞初譯本和重譯本關(guān)系展開(kāi)。重要的論述有:有價(jià)值的復(fù)譯本不僅要勇于借鑒,而且要有所發(fā)掘、有所創(chuàng)新,要超越前者(許鈞1994)。新譯應(yīng)該盡可能不同于舊譯,甚至高于舊譯(許淵沖1996)。重譯本與初譯本有“增補(bǔ)性”“籠罩翻譯”“冷翻譯”與“熱翻譯”等多重維度關(guān)系,重譯始終在前譯的“籠罩”下進(jìn)行(高存2016)。目前重譯研究大多圍繞“重譯假設(shè)”和重譯動(dòng)因展開(kāi),研究對(duì)象多為不同譯者的譯本,即他者重譯。譯者自我重譯和自我修改的研究非常缺乏。自我重譯作為重譯中的特殊現(xiàn)象,多為同一譯者在不同階段翻譯同一譯本的情況。本文要考察的是傅東華不同階段初譯本和自我重譯本的語(yǔ)料。
首先,本文基于Jennie Gerhardt英語(yǔ)源語(yǔ)及傅東華1935 年初譯與1959 年重譯本前十章建立英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)(見(jiàn)表1),所有語(yǔ)料均達(dá)到句級(jí)對(duì)齊。同時(shí),選取同時(shí)期四部經(jīng)典漢語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)《邊城》(1934)、《傾城之戀》(1945)、《駱駝祥子》(1939)、《圍城》(1947)(每本取五萬(wàn)字左右),為參考語(yǔ)料庫(kù),其庫(kù)容為199,560 字/詞,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)總庫(kù)容為331,317 字/詞。
其次,統(tǒng)計(jì)初譯本、重譯本和參考語(yǔ)料庫(kù)中結(jié)構(gòu)助詞“的”的使用頻率(手動(dòng)剔除非結(jié)構(gòu)助詞的用法,如“目的”等)和同一個(gè)中心詞有兩個(gè)及兩個(gè)以上結(jié)構(gòu)助詞“的”逐層修飾的情況,并以“數(shù)量詞……名詞”中的定語(yǔ)結(jié)構(gòu)容量為例,考察不同譯本的定語(yǔ)結(jié)構(gòu)容量。
表1 傅東華自我修改英漢平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建
最后,從譯者風(fēng)格、原創(chuàng)漢語(yǔ)規(guī)范和社會(huì)文化語(yǔ)境三方面入手,探索自我重譯中“去歐化”現(xiàn)象的動(dòng)因,總結(jié)自我重譯規(guī)律。
“的”主要承擔(dān)三種功能:結(jié)構(gòu)助詞、語(yǔ)氣助詞和位于動(dòng)詞后構(gòu)成狀語(yǔ),是“地”的不規(guī)范用法(胡顯耀、曾佳2009)。本文主要關(guān)注結(jié)構(gòu)助詞“的”作為定語(yǔ)語(yǔ)法標(biāo)志的現(xiàn)象,使用頻率見(jiàn)表2。
表2 結(jié)構(gòu)助詞“的”及復(fù)合定語(yǔ)使用頻率
翻譯文本中“的”高頻出現(xiàn)是翻譯漢語(yǔ)歐化的標(biāo)志之一(謝耀基2001:18)。“的”作為結(jié)構(gòu)助詞在初譯本和重譯本中的出現(xiàn)頻率分別為36.30 和34.36 次/千字,重譯本更接近參考語(yǔ)料庫(kù)使用頻率。表明自我修改和重譯存在去歐化現(xiàn)象,重譯本語(yǔ)言更接近原創(chuàng)漢語(yǔ)使用規(guī)范,可能與譯者有意控制“的”的頻率有關(guān)。
句子延長(zhǎng)是歐化的重要表現(xiàn)之一(王力1945),原因之一是復(fù)雜長(zhǎng)定語(yǔ)的使用。復(fù)合長(zhǎng)定語(yǔ)主要指被修飾中心詞前有多個(gè)定語(yǔ)同時(shí)出現(xiàn)的現(xiàn)象(連淑能1993)。本文統(tǒng)計(jì)了復(fù)合定語(yǔ)頻率,即同一個(gè)中心詞用兩個(gè)及兩個(gè)以上結(jié)構(gòu)助詞“的”逐層修飾的情況。復(fù)合定語(yǔ)在初譯本和重譯本中出現(xiàn)的頻率分別為每千字2.63 次和1.66 次。與結(jié)構(gòu)助詞“的”變化趨勢(shì)相同,重譯本復(fù)合定語(yǔ)使用頻率更接近目標(biāo)原創(chuàng)漢語(yǔ)使用頻率,也存在去歐化現(xiàn)象。說(shuō)明自我修改和自我重譯有遵從目的語(yǔ)典型模式和做法的趨勢(shì),即呈現(xiàn)規(guī)范化的特征(Baker 1996)。
漢語(yǔ)是結(jié)構(gòu)封閉型語(yǔ)言,封閉結(jié)構(gòu)包括“數(shù)量詞……名詞”“指示代詞……名詞”“介詞……方位詞”等,其中“數(shù)量詞……名詞”是出現(xiàn)頻率較高的一種(秦洪武2010)。本文以“數(shù)量詞……名詞”的結(jié)構(gòu)容量為例,統(tǒng)計(jì)了初譯本、重譯本以及參考語(yǔ)料庫(kù)中該結(jié)構(gòu)的平均容量(以字為單位),結(jié)果如下:
表3 “數(shù)量詞……名詞”定語(yǔ)結(jié)構(gòu)式容量
“數(shù)量詞……名詞”結(jié)構(gòu)在初譯本和重譯本中的平均容量分別為4.03 字和3.81 字,參考語(yǔ)料庫(kù)中的平均容量為3.16 字。重譯本中該結(jié)構(gòu)的容量顯著低于初譯本,且更接近參考語(yǔ)料庫(kù)。說(shuō)明修改過(guò)程中譯者有意控制該封閉結(jié)構(gòu)的容量,減少譯文歐化程度,讓譯文更符合目標(biāo)原創(chuàng)漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。
圖1 “數(shù)量詞……名詞”中定語(yǔ)結(jié)構(gòu)容量在初譯本和重譯本中的分布
本文接著統(tǒng)計(jì)了“數(shù)量詞……名詞”結(jié)構(gòu)中不同修飾語(yǔ)容量的分布情況,見(jiàn)圖1。
總體上看,重譯本長(zhǎng)定語(yǔ)結(jié)構(gòu)的容量低于初譯本。重譯本結(jié)構(gòu)較短的定語(yǔ)容量如長(zhǎng)度為2 的定語(yǔ)使用頻率明顯多于初譯本。而初譯本中容量大于6 的定語(yǔ)使用頻率高于重譯本。表明譯者重譯時(shí)有意控制結(jié)構(gòu)長(zhǎng)度,減少結(jié)構(gòu)容量,使之更符合目標(biāo)語(yǔ)原創(chuàng)漢語(yǔ)規(guī)范,更易于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受。
重譯中譯者多知曉前譯存在。自我重譯是一種更特殊的重譯,譯者不僅知曉初譯本,而且非常了解初譯本。自我重譯是對(duì)初譯更深刻的認(rèn)識(shí),每一處修改都是反思并參考自己的譯作進(jìn)行(彭文青2017)?!墩淠莨媚铩分刈g本每章有近百處修改,其中對(duì)定語(yǔ)結(jié)構(gòu)的潤(rùn)色和修改占了很大比例。本部分總結(jié)了重譯本中定語(yǔ)結(jié)構(gòu)的修改方式。
例1:
英語(yǔ)原文:Where the sunlight was warm and the shadows flecked with its splendid radiance she delighted to wonder at the pattern of it, to walk where it was most golden, and follow with instinctive appreciation the holy corridors of the trees.
初譯本:當(dāng)太陽(yáng)和暖及樹(shù)蔭中點(diǎn)綴著它的光輝的地方,她常喜歡驚嘆它的圖案,走到它的最金色的地方,并用著本能的鑒賞力去巡行群樹(shù)間的神圣的廊子。
重譯本:見(jiàn)到太陽(yáng)和暖而樹(shù)蔭中有它的光輝點(diǎn)綴著的地方,她常喜歡在那里驚嘆那種圖案,到那金色最濃的地面去散步,并用她本能的鑒賞力去巡行群樹(shù)間的神圣走廊。
英語(yǔ)定語(yǔ)既可以置于被修飾的中心詞之前,也可以通過(guò)關(guān)系詞引導(dǎo),置于被修飾的中心詞后。漢語(yǔ)中的定語(yǔ)是“名詞性短語(yǔ)里中心語(yǔ)前面的修飾語(yǔ)”(黃伯榮、廖序東1997),也就是說(shuō)漢語(yǔ)中的定語(yǔ)小句一般不后置。初譯本受“源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”(Teich 2003)影響,將英文原文中of 引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)翻譯為“群樹(shù)間的”,再加上“神圣的廊子”,兩個(gè)“的”連用導(dǎo)致“的的不休”型翻譯腔。英文中修飾語(yǔ)多變,譯者如果無(wú)力應(yīng)變,譯文中便“的的不休”(余光中2007)。使用復(fù)合定語(yǔ)也常常帶來(lái)“的的不休”型歐化現(xiàn)象(胡顯耀、曾佳2009)。重譯本中譯者刪掉不必要結(jié)構(gòu)助詞“的”,有效減少“的”出現(xiàn)頻率,更加符合漢語(yǔ)使用規(guī)范。
例2:
英語(yǔ)原文:When he had reached the upper landing an impulsive sidewise glance assured him, more clearly than before, of her uncommonly prepossessing appearance.
初譯本:及到他走上梯頭,禁不住回首斜盼了一眼,這才分明看出她的非常動(dòng)人的相貌。
重譯本:他走到了樓梯頂,禁不住又回過(guò)頭來(lái)側(cè)眼看了看,這才看清她那非常動(dòng)人的面貌。
該句中心語(yǔ)“相貌”或“面貌”前的定語(yǔ)雖然長(zhǎng)度相同,但初譯本中使用兩個(gè)“的”,重譯本中將其中一個(gè)“的”改為“那”。通過(guò)考察參考語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn),原創(chuàng)漢語(yǔ)中較少使用兩個(gè)“的”連用修飾名詞中心語(yǔ),重譯的修改更傾向于適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)使用規(guī)范。
例3:
英語(yǔ)原文:She had come, as she had suggested to her mother, at this time, instead of on Monday, in order to give a more favourable impression of promptness.
初譯本:她所以不等下禮拜一,今天就來(lái),是因她曾向母親提議,要給人一個(gè)做事迅速的較好印象的緣故。
重譯本:她所以不等下禮拜一,今天就來(lái),為的是她對(duì)母親說(shuō)過(guò),要給人家一個(gè)好印象,覺(jué)得她們做事很迅速。
例4:
英語(yǔ)原文:This daughter of poverty, who was now to fetch and carry the laundry of this distinguished citizen of Columbus, was a creature of a mellowness of temperament which words can but vaguely suggest.
初譯本:現(xiàn)在正給哥倫布斯闊人送洗漿衣服的這個(gè)貧女,是一個(gè)言語(yǔ)都不能形容的氣質(zhì)柔和的女子。
重譯本:現(xiàn)在正給科倫坡這位闊人收送衣服的貧家女子,生就一種非常柔和的性情,用言語(yǔ)是形容不盡的。
英語(yǔ)是右擴(kuò)展語(yǔ)言,定語(yǔ)可以出現(xiàn)在中心語(yǔ)的前面,也可以出現(xiàn)在后面,如例4 前后都有修飾成分。而漢語(yǔ)是左擴(kuò)展結(jié)構(gòu),“傳統(tǒng)上是一種少用或者基本不用定語(yǔ)的語(yǔ)言”(戴玉群 2003:133),定語(yǔ)多出現(xiàn)在中心語(yǔ)前面且比較簡(jiǎn)潔。如果較長(zhǎng),則加重認(rèn)知負(fù)擔(dān)。余光中(2007)將歐化定語(yǔ)比作“高帽子”,要化解冗贅,就要把它切開(kāi),給它另找歸宿。翻譯過(guò)程中亦是如此。例(3)和例(4)屬于同類現(xiàn)象。初譯本將所有修飾成分放在中心詞左側(cè),致使“的”連續(xù)出現(xiàn),而且定語(yǔ)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包括名詞、形容詞以及小句,無(wú)疑增加了讀者的閱讀難度。重譯本不拘泥于英語(yǔ)源語(yǔ)結(jié)構(gòu),破句重組,將原文中定語(yǔ)結(jié)構(gòu)一分為二,添加獨(dú)立小句,有效減輕了“數(shù)量詞……名詞”的結(jié)構(gòu)負(fù)載,更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
重譯假說(shuō)通常指初譯本更靠近目標(biāo)語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)言規(guī)范,重譯本更靠近源語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范。而本文基于定語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)《真妮姑娘》傅東華初譯本與自我重譯本的考察,研究發(fā)現(xiàn)有悖于該假說(shuō),初譯本受源語(yǔ)滲透效應(yīng)影響更明顯,歐化味更濃。表現(xiàn)在定語(yǔ)結(jié)構(gòu)長(zhǎng)、復(fù)雜,且使用多個(gè)結(jié)構(gòu)助詞“的”,復(fù)雜定語(yǔ)結(jié)構(gòu)的使用頻率更高。初譯本中個(gè)別句子的定語(yǔ)容量甚至超過(guò)二十個(gè)字,定語(yǔ)結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)使譯文語(yǔ)言偏離原創(chuàng)漢語(yǔ)規(guī)范,也給讀者閱讀造成負(fù)擔(dān)。重譯本有去歐化趨勢(shì),采用多種方法降低定語(yǔ)結(jié)構(gòu)容量。如省略不必要的“的”;將“的”改為其他詞,如“那”;使用多種方式減少定語(yǔ)結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)度與復(fù)雜度,如將長(zhǎng)定語(yǔ)結(jié)構(gòu)改為小句,降低繁瑣冗長(zhǎng)復(fù)合定語(yǔ)的出現(xiàn)頻率,減少了結(jié)構(gòu)容量,降低了結(jié)構(gòu)復(fù)雜度,更加符合目標(biāo)原創(chuàng)漢語(yǔ)使用規(guī)范。本文嘗試提出譯者自我重譯假說(shuō),描述自我重譯本與初譯本呈現(xiàn)的差異,自我重譯本具有“去歐化”與規(guī)范化趨勢(shì),翻譯語(yǔ)言更加符合目標(biāo)語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)言規(guī)范。
重譯是復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象,動(dòng)因復(fù)雜。已有研究認(rèn)為重譯動(dòng)因有:譯本老化(Berman 1990)、社會(huì)語(yǔ)境和翻譯規(guī)范發(fā)展(Brownlie 2006)、出版社希望提高聲譽(yù)、節(jié)約成本或者提升銷量(Koskinen &Paloposki 2003; Venuti 2003)等。但上述重譯動(dòng)因多適用于他者重譯,自我重譯的動(dòng)因有一定特殊性。上述關(guān)于重譯動(dòng)因的探討還不能充分解釋“自我重譯”。本文認(rèn)為《珍妮姑娘》自我重譯的動(dòng)因主要包括以下幾個(gè)方面:
首先,譯者翻譯思想和翻譯風(fēng)格變化?!墩婺莨媚铩放c《珍妮姑娘》兩譯本分別出版于1935 年和1959 年,是傅東華翻譯的高峰期和收官期。20 世紀(jì)30 年代,傅東華(1936)認(rèn)為翻譯要推動(dòng)文學(xué)改革,需借鑒西洋風(fēng)格。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),傅東華(1934:349)主張翻譯需以原文意義為要?jiǎng)?wù),“只可拿自己的習(xí)慣去遷就不慣的風(fēng)格,不可叫不慣的風(fēng)格遷就我們的習(xí)慣”。文學(xué)作品中,內(nèi)容和形式都重要(傅東華1939)。初譯本中,“不慣”的譯文大量存在,如頻繁使用大量長(zhǎng)定語(yǔ)、復(fù)雜定語(yǔ)結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句以及模仿英語(yǔ)原文語(yǔ)序的句子結(jié)構(gòu)等。初譯本中大量佶屈聱牙的歐化表達(dá)體現(xiàn)了英漢語(yǔ)言接觸過(guò)程中翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響。20 世紀(jì)50年代,傅東華的翻譯不再拘泥于原文,開(kāi)始追求翻譯的“神氣”?!墩淠莨媚铩凡痪心嘣?,融會(huì)貫通,靈活表達(dá),符合漢語(yǔ)習(xí)慣(袁錦翔1987)?!坝玫赖氐闹形谋磉_(dá)出道地的原文,譯文通達(dá)、曉暢、饒有風(fēng)趣”(馬祖毅2006:760)。《珍妮姑娘》重譯本中翻譯策略也發(fā)生了改變,譯本開(kāi)始擺脫源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,語(yǔ)言更加地道,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范與讀者閱讀習(xí)慣,體現(xiàn)在定語(yǔ)長(zhǎng)結(jié)構(gòu)和復(fù)雜結(jié)構(gòu)中的“去歐化”表達(dá),可以說(shuō)與譯者的翻譯思想和翻譯風(fēng)格變化不無(wú)關(guān)系。
其次,漢語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)言規(guī)范化。20 世紀(jì)早期,文學(xué)先鋒提倡歐化,“歐化”被認(rèn)為是“現(xiàn)代化”。歐化的主要來(lái)源是翻譯,翻譯漢語(yǔ)承擔(dān)著改造現(xiàn)代漢語(yǔ)的重任,歐化的白話文能幫助我們傳達(dá)復(fù)雜的思想(趙家璧1936)。為確保漢語(yǔ)表達(dá)精密化,需要在中文語(yǔ)法中加入一些歐化成分。受此觀念影響,《真妮姑娘》的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,晦澀難懂。20 世紀(jì)50 年代,《人民日?qǐng)?bào)》刊文批評(píng)歐化翻譯:“譯者在翻譯時(shí)沒(méi)有把外國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)仔細(xì)咀嚼、消化,沒(méi)有按照中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)適當(dāng)?shù)淖g成中文”(曉云、艾然1951)。此后,國(guó)內(nèi)譯者、作家從借用翻譯的歐化語(yǔ)法轉(zhuǎn)向更偏好使用地道的普通民眾口語(yǔ)。傅東華積極參與進(jìn)來(lái),提倡“中國(guó)文字是世界上最好的文字”,并撰寫了系列文章,積極倡議學(xué)習(xí)、健全漢語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。1955 年,“全國(guó)文字改革會(huì)議”和“現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范化學(xué)術(shù)會(huì)議”召開(kāi),規(guī)范統(tǒng)一的語(yǔ)言是國(guó)家發(fā)展的必然要求(張奚若1955)?!度嗣袢?qǐng)?bào)》發(fā)文號(hào)召翻譯家重視現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范,促使大批翻譯家、作家修改舊譯或舊作?!墩淠莨媚铩分刈g本中“去歐化”表達(dá)正是譯者響應(yīng)國(guó)家漢語(yǔ)規(guī)范化號(hào)召的體現(xiàn)之一。
再次,“去歐化”與社會(huì)文化語(yǔ)境有關(guān)。社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)重譯的影響最大(陸穎2014)。文學(xué)是時(shí)代的產(chǎn)物,深受社會(huì)歷史因素影響(傅東華1935)。20 世紀(jì)30 年代,中國(guó)文學(xué)急需從外國(guó)文學(xué)中汲取養(yǎng)分,進(jìn)行文學(xué)改良,故譯者大多采取直譯。《真妮姑娘》是現(xiàn)實(shí)主義作品,譯者為了將德萊賽的創(chuàng)作手法引入國(guó)內(nèi),可以說(shuō)刻意模仿了原文的語(yǔ)言形式?,F(xiàn)實(shí)主義文學(xué)值得學(xué)習(xí),作品中的細(xì)致元素都有其意義,形成作品的風(fēng)格(傅東華1930)。因此,傅東華初譯時(shí)多模仿原作語(yǔ)言,力求展現(xiàn)作品原貌,旨在為中國(guó)文壇創(chuàng)作提供借鑒。中華人民共和國(guó)成立后,中國(guó)人民文化自信心大增,譯者不愿刻意模仿源語(yǔ)使用“不順”語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而是傾向使用原創(chuàng)漢語(yǔ)的規(guī)范用法。很多譯者重塑譯作,走近讀者,遠(yuǎn)離作者,故重譯本有“去歐化”現(xiàn)象。
可見(jiàn),自我重譯有特殊的規(guī)律,形成動(dòng)因也比較復(fù)雜,與譯者翻譯思想和翻譯風(fēng)格變化、目標(biāo)原創(chuàng)語(yǔ)言規(guī)范和社會(huì)語(yǔ)境等密切相關(guān)。
本研究選取Jennie Gerhardt英文原文、傅東華1935 年初譯本《真妮姑娘》和1959 年重譯本《珍妮姑娘》建立英漢平行語(yǔ)料庫(kù),并以同時(shí)期原創(chuàng)漢語(yǔ)小說(shuō)《邊城》《傾城之戀》《駱駝祥子》《圍城》建立參考語(yǔ)料庫(kù),以定語(yǔ)結(jié)構(gòu)為個(gè)案,探究自我重譯的規(guī)律與動(dòng)因。
本文研究發(fā)現(xiàn):初譯本更偏好模仿源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),定語(yǔ)長(zhǎng)度較長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜。重譯本有明顯的“去歐化”現(xiàn)象:結(jié)構(gòu)助詞“的”使用頻率和復(fù)合定語(yǔ)的出現(xiàn)頻率降低,且“數(shù)量詞……名詞”封閉結(jié)構(gòu)容量顯著低于初譯本。重譯本翻譯靈活,省略了較多不必要的“的”,定語(yǔ)結(jié)構(gòu)譯法更加符合原創(chuàng)漢語(yǔ)規(guī)范,“的的不休”的歐化問(wèn)題有所改善。重譯本中譯者有意減少源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)帶來(lái)的負(fù)面影響,體現(xiàn)明顯的去歐化現(xiàn)象,與譯者翻譯思想和翻譯風(fēng)格的變化、目標(biāo)原創(chuàng)語(yǔ)言規(guī)范化和社會(huì)語(yǔ)境都有一定關(guān)系。本文認(rèn)為自我重譯不同于他者重譯,自我重譯不符合“重譯假說(shuō)”。本文嘗試提出“自我重譯假說(shuō)”,自我重譯本與初譯本呈現(xiàn)的語(yǔ)言特征呈現(xiàn)不同趨勢(shì)。自我重譯本有明顯去歐化趨勢(shì),或者說(shuō)規(guī)范化趨勢(shì),更符合目標(biāo)語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)言的規(guī)范。本文基于傅東華不同時(shí)期的初譯本和自我重譯本為語(yǔ)料,僅以定語(yǔ)結(jié)構(gòu)為研究對(duì)象,未來(lái)將擴(kuò)展到多個(gè)譯者的自我修改和自我重譯,考察多種語(yǔ)言現(xiàn)象,深入探討自我重譯特征和規(guī)律。