姬偉
摘要:英語和漢語是兩種完全不同的語言,英語語法與漢語語法存在巨大的差異。總體來講,兩者語法相互獨(dú)立,但在實(shí)際學(xué)習(xí)過程中,兩者又相互影響。近年來,英語教學(xué)始終受中文式英語的影響,教學(xué)效果不佳。文章圍繞漢語語法對(duì)英語語法教學(xué)的負(fù)遷移展開敘述,旨在找尋解決辦法,以提高英語教學(xué)的準(zhǔn)確性與有效性。
關(guān)鍵詞:漢語語法? ?負(fù)遷移? ?英語語法
提高英語語法教學(xué)效率,有利于提高學(xué)生的英語綜合水平,可以讓學(xué)生形成良好的英語思維。目前,在諸多因素的影響下,漢語語法對(duì)英語語法教學(xué)存在負(fù)遷移的現(xiàn)象,在很大程度上降低了英語教學(xué)效率,不利于英語語法教學(xué)工作的有效開展。為了解決這一問題,教師應(yīng)深入剖析負(fù)遷移的成因,并制訂改善措施,促進(jìn)英語語法教學(xué)順利進(jìn)行。
一、漢語語法對(duì)英語語法負(fù)遷移的影響
從我國英語教育的現(xiàn)狀來看,特別是在語法上,由于受到漢語語法根深蒂固的影響,英語語法學(xué)習(xí)存在大量負(fù)遷移的情況,學(xué)生經(jīng)常將漢語語法直接套用在英語語法中。如在漢語句式中不適用冠詞,而在英語句式中冠詞是經(jīng)常出現(xiàn)的。但是,受到中文句式的影響,學(xué)生在英語寫作中經(jīng)常忽略使用冠詞。又如在英語句式進(jìn)行時(shí)態(tài)中助動(dòng)詞的使用,很多學(xué)生經(jīng)常會(huì)忽視“be”,這都是受到漢語語法負(fù)遷移的影響?;诖?,在講解英語語法時(shí),教師應(yīng)該盡量讓學(xué)生忘記漢語的句式,在課堂上盡量運(yùn)用英語與學(xué)生交流,通過舉例示范英語語句,讓學(xué)生了解英語在生活中的具體運(yùn)用,再同時(shí)將英語與漢語的語法板書出來,讓學(xué)生直觀地看到兩者的區(qū)別,進(jìn)而更好地理解英語語法,最終達(dá)成教學(xué)目標(biāo)。
二、漢語語法與英語語法對(duì)比分析
為了了解漢語語法與英語語法的負(fù)遷移,教師需對(duì)比分析兩個(gè)語法,從中找出異同,進(jìn)而分析學(xué)生是如何在學(xué)習(xí)過程中發(fā)生知識(shí)和語法遷移的。對(duì)中國學(xué)生來講,漢語是母語,所以分析漢語語法與英語語法的差異性,有助于學(xué)生學(xué)習(xí)英語知識(shí),經(jīng)過系列的對(duì)比分析,學(xué)生可以更加直觀地感受到漢語和英語的差別,從中找尋漢英切換的語法技巧,大大提高英語教學(xué)的效率。
(一)語法對(duì)比
漢語和英語語法的對(duì)比需從語法形式著手,充分關(guān)注兩者語法的形式。首先,英語語法形式集中體現(xiàn)在詞匯形式的變化層面,漢語對(duì)詞匯沒有嚴(yán)格的說明和變化。因此,當(dāng)學(xué)生使用漢語思維套用英語語法時(shí),很容易發(fā)生負(fù)遷移。比如,英語詞匯通常存在單數(shù)和復(fù)數(shù)的區(qū)別,但漢語詞匯中沒有明確的界定,而漢語的復(fù)數(shù)通常在詞匯后面加“們”,如“我們”“你們”。此外,漢語可以在名詞前面加形容詞,如“很多的人”。針對(duì)漢語這一特點(diǎn),教師可以通過舉例的方式加強(qiáng)學(xué)生對(duì)漢語和英語差異性的理解,從而有效解決漢語語法對(duì)英語語法的負(fù)遷移。
(二)句法結(jié)構(gòu)對(duì)比
漢語語法與英語語法在結(jié)構(gòu)上有較為明顯的差別,如漢語偏向于句意的吻合,而英語偏向于形式的吻合。之所以稱為形式吻合,是因?yàn)橛⒄Z語言的準(zhǔn)確性主要取決于語法應(yīng)用是否得當(dāng),英語語句結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),某個(gè)詞匯的錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致句意的改變或句式的錯(cuò)誤,而漢語偏向于句式的內(nèi)在邏輯。因此,相對(duì)于英語語法,漢語結(jié)構(gòu)形式較為簡單。由于學(xué)生常以固有的漢語思維進(jìn)行英語思考,所以在面對(duì)較難的問題時(shí),會(huì)不由自主地應(yīng)用漢語句式解答英語問題,即常見的漢語式英語。
三、英語語法教學(xué)中漢語語法負(fù)遷移的具體表現(xiàn)
(一)語序錯(cuò)誤
在英語教學(xué)過程中,語法負(fù)遷移問題十分常見,其中語序是最常見的問題。比如:
You like to do what? I come from Beijing.
My favorite sport is play soccer ball.
在某些特定情況下,漢語與英語句型具有相似性,都是“主謂賓”和“主謂表”。漢語與英語句型雖然相同,但按照漢語的形式表達(dá)英語,語義會(huì)有較大差別,所以需根據(jù)英語特點(diǎn)調(diào)整句型。比如:
She only can speak Chinese(她只能說中文).
Only she can speak Chinese(只有她可以說中文).
在很多情況下,變換語序會(huì)改變英語表達(dá)的含義,語序錯(cuò)誤在一定程度上體現(xiàn)了漢語語法對(duì)英語語法的負(fù)遷移現(xiàn)象。
(二)用詞問題
在英語教學(xué)中,冠詞錯(cuò)誤是很常見的問題。
例如:在翻譯“她有一頭秀發(fā)”時(shí),學(xué)生通常翻譯為:“She has a beautiful hair.”此翻譯方式是錯(cuò)誤的。正確的翻譯方式為:“She has beautiful hair.”
分析:hair指的是頭發(fā)整體,是不可數(shù)名詞,不可用冠詞a。針對(duì)這一問題,教師常常予以指正,但學(xué)生始終無法徹底解決錯(cuò)用冠詞的問題,尤其在口語交流中,這與漢語語法負(fù)遷移有著千絲萬縷的聯(lián)系。
例如,在翻譯“紅茶”一詞時(shí),大多數(shù)學(xué)生翻譯成“red tea”,即紅色的茶,但正確的英語翻譯是“black tea”。
又例如,表達(dá)雨的大小時(shí),一些學(xué)生習(xí)慣寫成“big rain”和“small rain”。這是因?yàn)槭軡h語語法的影響,學(xué)生習(xí)慣將英語單詞拆解成單個(gè)字翻譯,但英語翻譯需觀察其后面的名詞,正確的翻譯是“heavy rain”和“l(fā)ight rain”。
學(xué)生出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)膯栴}是很常見的,筆者認(rèn)為,一方面,是受漢語語法的影響;另一方面,還受詞匯量的影響,導(dǎo)致漢英語法發(fā)生負(fù)遷移。
(三)動(dòng)詞錯(cuò)誤
簡單的英語句子通常只包含一個(gè)謂語動(dòng)詞,但是很多學(xué)生受漢語語法的影響,常把非謂語動(dòng)詞當(dāng)謂語使用,導(dǎo)致出現(xiàn)雙謂語。比如:
The boy stood there came from Beijing.(錯(cuò)誤翻譯)。
The boy who stood there came from Beijing.(正確翻譯)。
The boy standing there came from Beijing.(正確翻譯)。
定語性動(dòng)作是“站在那里的”,修飾名詞為“學(xué)生”,因此屬于動(dòng)詞誤用。
除上述問題外,學(xué)生還存在賓語性動(dòng)詞當(dāng)作謂語的情況。比如:
He said she would refuse clearly help her.(錯(cuò)誤翻譯)。
He said she would refuse clearly to help her.(正確翻譯)。
賓語性動(dòng)詞是“幫助他”,此時(shí)不能用謂語動(dòng)詞表達(dá),而應(yīng)用不定式表達(dá),即“to help him.”
四、漢語語法對(duì)英語語法負(fù)遷移的解決措施
(一)合理使用英語教材
在通常情況下,英語教師會(huì)以教材編排順序直接進(jìn)行語法教學(xué),但教材內(nèi)容往往與學(xué)生實(shí)際存在一定差異,不利于學(xué)生學(xué)習(xí)。這就要求教師根據(jù)實(shí)際教學(xué)情況,整合英語教材,運(yùn)用更具代表性、針對(duì)性的英語知識(shí),充分凸顯英語語法知識(shí)的特點(diǎn),讓學(xué)生明確英語語法與漢語語法的區(qū)別。
例如,在教學(xué)“more/less”時(shí),英語課本的概括過于籠統(tǒng),所以教師可拓寬知識(shí)范圍,借助多媒體技術(shù),將知識(shí)以視頻的形式呈現(xiàn)在學(xué)生眼前。同時(shí),英語教材只是教學(xué)的一部分,教師可適當(dāng)增刪內(nèi)容,確保教學(xué)的有效性,降低漢語語法對(duì)英語語法負(fù)遷移發(fā)生的概率。
(二)融入文化背景知識(shí)教學(xué)
語言承載的不僅僅是文字知識(shí),更是地域的文化知識(shí)。為提高英語教學(xué)的有效性,避免漢語語法發(fā)生負(fù)遷移,在英語語法教學(xué)時(shí),教師應(yīng)適時(shí)引入語言文化知識(shí),將西方文化知識(shí)作為教學(xué)的一部分,以此開闊學(xué)生的視野,讓學(xué)生更加深入地理解英語語言,逐步擺脫漢語語法對(duì)英語語法學(xué)習(xí)的負(fù)遷移。
除此之外,教師還可引入文化差異教學(xué)。如在面對(duì)恭維時(shí),中國人會(huì)以謙遜的方式回答“哪里哪里”“還好”“見笑了”一類的詞語。而西方人受到夸獎(jiǎng)時(shí),通常會(huì)用“Thank you”直接表達(dá)謝意。教師可以此為切入點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生深入探討,使學(xué)生逐步形成英語思維。負(fù)遷移問題由來已久,教師必須高度重視,以便提高英語教學(xué)的有效性。
(三)弱化漢語語法對(duì)英語語法的負(fù)遷移作用
漢語是學(xué)生的母語,無論在學(xué)習(xí)何種語言時(shí),學(xué)生都會(huì)受到漢語的影響。因此,在教學(xué)工作中,英語教師要弱化負(fù)遷移對(duì)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響。如教師可以給學(xué)生介紹異國文化,讓學(xué)生了解英語的形成與發(fā)展,激發(fā)學(xué)生英語學(xué)習(xí)興趣。教師還可以舉例,讓學(xué)生更為直觀地看出兩種語言的區(qū)別,或者將英語語法錯(cuò)誤編成小故事講給學(xué)生聽,加深學(xué)生的印象。這樣一來,不僅可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還可以加深學(xué)生對(duì)負(fù)遷移的認(rèn)知。
(四)漢英比較應(yīng)用于語法課堂
在教學(xué)活動(dòng)中,教師要充分重視母語和英語的異同點(diǎn),并有目的性地引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)兩種語言的異同點(diǎn)。在記憶單詞的時(shí)候,學(xué)生只關(guān)注單詞的意思而忽視了詞匯的特性,便會(huì)出現(xiàn)亂用詞匯的情況,教師必須將詞匯特性的差別告訴學(xué)生,提升學(xué)生的辨別能力和靈活使用詞匯的能力。
(五)提高學(xué)生漢語語法遷移的洞察力
漢語和英語雖然不屬于同一語種,但是語言之間是有共同特性的,在英語語法教學(xué)中,教師應(yīng)該讓學(xué)生充分了解母語的特點(diǎn),觀察漢語的句式應(yīng)用規(guī)律,再通過英語語法的學(xué)習(xí)區(qū)分兩者的不同。教師還可以鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行課外閱讀,遇到優(yōu)質(zhì)的英語文章可以背誦,增強(qiáng)學(xué)生的英語語感,培養(yǎng)學(xué)生梳理語法知識(shí)點(diǎn)的能力。
(六)降低英語選擇填空題型比例
長期以來,中小學(xué)在英語學(xué)習(xí)方法上局限于做選擇題與填空題,導(dǎo)致學(xué)生將學(xué)習(xí)重點(diǎn)放在題目的“空”上,將解題方法作為學(xué)習(xí)的方向,而忽略了對(duì)整個(gè)句子的理解。在這一學(xué)習(xí)方式的影響下,學(xué)生缺少英語句式的整體思想,無法書寫出一個(gè)既完整又正確的句子?;诖耍P者認(rèn)為,教師應(yīng)該下調(diào)填空題與選擇題的所占比例,替換成翻譯與短文寫作,提高學(xué)生的英語寫作能力。
五、結(jié)語
綜上所述,漢語語法與英語語法屬于兩種截然不同的語言體系,同時(shí)開展兩門不同語言的課程,勢必會(huì)出現(xiàn)語法負(fù)遷移。因此,在英語教學(xué)過程中,教師應(yīng)采取有效措施,幫助學(xué)生理清英語語法知識(shí),讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)英漢語言內(nèi)在的差別,以便學(xué)生更好地深入學(xué)習(xí)、理解英語知識(shí),構(gòu)建更高效的英語課堂。
參考文獻(xiàn):
[1]鄒珍貴.芻議漢語負(fù)遷移對(duì)初中英語語法教學(xué)的影響[J].英語教師,2020(16).
[2]龍涓.淺析漢英語法相似性及漢語遷移在中學(xué)英語語法教學(xué)中的應(yīng)用[J].視界觀,2020(9).
(作者單位:山東省汶上縣南站中學(xué))