王宗浩
《哀希臘》的漢譯背景
回眸20世紀(jì)的詩(shī)歌翻譯歷史,拜倫一定是最受歡迎的西方詩(shī)歌作家,最膾炙人口的詩(shī)作大概就是《哀希臘》。《哀希臘》廣泛地引起了譯者的重視,并獲得了其他詩(shī)歌前所未有的幸運(yùn)。有些研究者甚至在國(guó)內(nèi)將其稱為“哀希臘百年風(fēng)流韻事”。
由于其不朽的魅力,翻譯史學(xué)家和翻譯理論家主要從藝術(shù)層面對(duì)其進(jìn)行解讀,這僅限于不同譯者對(duì)翻譯詩(shī)歌風(fēng)格的探索和嘗試。筆者認(rèn)為,《哀希臘》的翻譯與本土化的重復(fù),翻譯詩(shī)與中國(guó)新文學(xué)的互文關(guān)系,使《哀希臘》超越文學(xué)領(lǐng)域,沉淀在民族的集體記憶中,融入中國(guó)人民的精神思想,成為個(gè)人精神自由的象征。
清末民初,中國(guó)社會(huì)的各個(gè)方面都發(fā)生了重大變化,拜倫詩(shī)歌在這一特殊時(shí)期被翻譯到中國(guó)并非偶然,不僅是因?yàn)樗乃囆g(shù)價(jià)值,更重要的是它所蘊(yùn)含的社會(huì)內(nèi)涵。在這一時(shí)期,許多作家受到拜倫作品的影響,這些作品充滿了叛逆的個(gè)性和革命精神。
在這一時(shí)期,拜倫的詩(shī)歌被大量翻譯,其中最典型的例子就是對(duì)希臘悼念詩(shī)的翻譯?!短畦返谌聦儆趯?duì)希臘人的哀悼,共十六節(jié),每節(jié)六行,原詩(shī)大部分為吟游詩(shī)人所吟唱的歌曲,意在提醒土耳其領(lǐng)導(dǎo)下的古希臘民眾反抗和追求獨(dú)立。
在梁?jiǎn)⒊?、蘇曼殊等學(xué)者眼中,這首詩(shī)的情況非常符合當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)情況。毫無(wú)例外,他們都想把這首詩(shī)當(dāng)作中國(guó)的“吟游詩(shī)人”風(fēng)格。
《哀希臘》及其文化內(nèi)涵
《哀希臘》是拜倫著名長(zhǎng)篇諷刺詩(shī)《唐璜》(1819—1824)中的一首插曲。年輕的唐璜與他父親的女友唐娜?朱莉婭發(fā)生關(guān)系,被迫出走,在海上遇到困難,幾近餓死,又險(xiǎn)些死于海上的食人生番。唐璜被拋上海岸,醒來(lái)之后發(fā)現(xiàn)自己躺在一位女性溫柔的愛撫中,這位女性名叫海黛,是一個(gè)海盜的女兒。海黛照顧他直至痊愈,這期間二人互相生出愛慕之情。然而,她的父親——海盜頭子蘭布羅回來(lái)后卻感到非常生氣,將唐璜販賣為奴隸,后來(lái)蘭布羅在海上遇難,兩人沒有了來(lái)自外界的阻力,終于舉行了婚禮?!栋ED》便是在婚禮上由一個(gè)古希臘歌手所吟唱的樂曲,歌唱了希臘人過去的光榮與今日的苦難。西方古代詩(shī)歌一般都沒有題目,按照傳統(tǒng)習(xí)慣,各個(gè)詩(shī)集在收錄此詩(shī)時(shí)均以詩(shī)歌首行的數(shù)個(gè)詞“The Isles of Greece”為題。拜倫也是英國(guó)的浪漫主義詩(shī)人,曾因道德問題在英國(guó)頗受爭(zhēng)議。拜倫后來(lái)流落他鄉(xiāng),曾參與了意大利種族解放斗爭(zhēng)和為希臘人爭(zhēng)得權(quán)利的武力戰(zhàn)斗,“為希臘軍人募捐、購(gòu)械、調(diào)停國(guó)內(nèi)爭(zhēng)端”,最終死于希臘人部隊(duì)。
就譯文方面來(lái)說,詩(shī)歌作品的文學(xué)價(jià)值在于其可解釋的豐富性和可塑力,即它如何能夠從另一種語(yǔ)言和社區(qū)歷史文化中找到它們的關(guān)聯(lián)性和差異性,并合理地轉(zhuǎn)換成另一個(gè)族群的精神資源。而梁?jiǎn)⒊?dú)具慧眼,在眾多西方著名詩(shī)作中,首先意識(shí)到并發(fā)掘了《哀希臘》在中華民族崛起過程中的歷史文化精神潛能。從文化層面來(lái)看,翻譯外國(guó)詩(shī)作也是廣東新會(huì)“詩(shī)境革命斗爭(zhēng)”的主要工具,“顧常好言詩(shī)界革命,謂必取泰西文豪之意象、之風(fēng)貌,熔鑄之以入我詩(shī),而后可比此道開一新文化天地,謂取索士比亞、彌爾頓、擺倫諸杰講,以曲本體裁譯之,非難也?!痹谡螌用嫔弦惨浴罢駠?guó)民精力,開國(guó)人智識(shí)”,“開導(dǎo)我國(guó)人民進(jìn)步”來(lái)詮釋《哀希臘》,塑造大眾化的拜倫人物形象。此后,中國(guó)近代知識(shí)分子對(duì)這首詩(shī)作表現(xiàn)出極大的熱忱,無(wú)論是譯介的總體規(guī)模、譯介的關(guān)注度,還是社會(huì)效果,《哀希臘》都堪稱首屈一指。《哀希臘》的譯介,不但表達(dá)了我國(guó)人感時(shí)愁國(guó)的情緒,也表達(dá)出了譯介者強(qiáng)烈的政治意愿與價(jià)值取向。
梁?jiǎn)⒊鬃g《哀希臘》
梁?jiǎn)⒊徽J(rèn)為近現(xiàn)代中國(guó)最早翻譯拜倫作品的大家之一。梁?jiǎn)⒊牡谝徊啃≌f《新中國(guó)未來(lái)記》于1902年出版,他在小說中翻譯了《哀希臘》的第1節(jié)和第3節(jié)。這首詩(shī)出現(xiàn)在《新中國(guó)未來(lái)記》中的兩位主角“黃李二君”抵達(dá)旅順一家酒店時(shí)聽到的一首英文歌曲中。這首歌的歌詞是“為希臘哀悼”。梁?jiǎn)⒊g了這兩段詩(shī),采用“沉醉東風(fēng)”和“如夢(mèng)憶桃源”曲牌。后來(lái),他通過黃李二人之間的對(duì)話插入了對(duì)詩(shī)歌的理解。對(duì)話穿插在原詩(shī)《哀希臘》第五節(jié)的詩(shī)句中。梁?jiǎn)⒊瑢?duì)上述詩(shī)句的翻譯散見于李君的詩(shī)論中。例如,梁?jiǎn)⒊瑢懙溃骸斑@首詩(shī)雖然是民族的臣服之聲,卻氣勢(shì)磅礴,令人百讀不厭?!比缓笏谠?shī)下說了很多話:“我們祖先的神圣鋼琴。它怎么會(huì)落到我們手里?!薄拔覀?yōu)橄ED人汗顏,為希臘國(guó)家流淚”,“奴隸之地不是我們應(yīng)該居住的地方,奴隸的酒不是我們應(yīng)該喝的酒”。梁?jiǎn)⒊x譯的這些詩(shī)確實(shí)傳達(dá)了梁?jiǎn)⒊胍磉_(dá)的內(nèi)容。然而,梁?jiǎn)⒊J(rèn)為這些詩(shī)不足以充分解釋這首詩(shī)的歷史背景,以及他為什么選擇這些詩(shī)而不是其他詩(shī)句。因此,梁?jiǎn)⒊凇缎轮袊?guó)未來(lái)記》開始時(shí)描述了新中國(guó)的圖景,“相信這樣的書對(duì)中國(guó)的未來(lái)會(huì)有很大幫助”。梁?jiǎn)⒊赋?,我?guó)迫切需要拜倫這樣的人,他將在中國(guó)發(fā)揮關(guān)鍵作用。梁?jiǎn)⒊救艘膊欢⑽?,他在學(xué)生羅暢口頭翻譯的幫助下翻譯了這首詩(shī)。與此同時(shí),他似乎對(duì)西方文學(xué)作品也知之甚少,因此他甚至將《唐璜》誤認(rèn)為是一部話劇,使用“幕布”來(lái)形容各種詩(shī)節(jié)形式。在他眼中,拜倫是一個(gè)了不起的愛國(guó)者,他具有優(yōu)秀的政治品格和崇高的思想道德,得到了以儒家思想為基礎(chǔ)的社會(huì)的廣泛認(rèn)可。他也主張文學(xué)不是工具,而應(yīng)是實(shí)用的文化。他只強(qiáng)調(diào)了詩(shī)歌的政治內(nèi)容和革命行動(dòng),而幾乎完全忽略了詩(shī)人的文化貢獻(xiàn),認(rèn)為革命和其他問題一樣,政策才是最關(guān)鍵的,而文化則是達(dá)成政治目標(biāo)最有力的傳播工具。通過翻譯,將希臘文化的革命思想和行動(dòng)引入中國(guó),目的是根除人們的思想,激發(fā)他們心中的愛國(guó)情感,而不是推動(dòng)暴力革命。梁?jiǎn)⒊桃馑茉炝税輦惖男蜗?,并?duì)其進(jìn)行了刻意改寫,使之適應(yīng)了當(dāng)時(shí)的中國(guó)文化土壤。
梁?jiǎn)⒊瑢?duì)西方翻譯理論的貢獻(xiàn)
戊戌變法期間,西學(xué)傳播速度加快,人們對(duì)翻譯的重視程度提高,許多人開始在翻譯問題上發(fā)表自己的看法。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為應(yīng)該培養(yǎng)自己的翻譯人才,他將翻譯人才的培養(yǎng)上升到強(qiáng)國(guó)的高度,建議光緒設(shè)立“使才館”以培養(yǎng)于國(guó)有用的外交人才。
作為戊戌變法的主要倡導(dǎo)者,梁?jiǎn)⒊瑢?duì)于編譯人才培養(yǎng)的理論則更富有針對(duì)性。他指出:“凡譯書者,于華文西文及其所譯書中所言專門之學(xué),三者具通,斯為上才;通二者次之;僅通一則不可以才稱矣?!币虼?,“欲求譯才者,必從設(shè)譯學(xué)始”。翻譯學(xué)堂不僅學(xué)習(xí)西方國(guó)家語(yǔ)言,“加讀漢文,由唐宋八家,上溯周秦諸子,日課論說,使辭達(dá)理舉”,更應(yīng)學(xué)習(xí)與翻譯學(xué)科相對(duì)應(yīng)的天算、格致、聲光化電、法律等專門知識(shí),且“潛心數(shù)載不為功”。梁?jiǎn)⒊M囵B(yǎng)既精通中西語(yǔ)言,又有相當(dāng)專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)的專門譯才。
梁?jiǎn)⒊沧⒁獾搅诉x擇翻譯內(nèi)容和如何翻譯的問題。梁?jiǎn)⒊瑢⑦@兩個(gè)問題歸結(jié)為“擇當(dāng)譯之本”與“定公譯之例”。針對(duì)第一個(gè)問題,梁?jiǎn)⒊赋觯袊?guó)過去的軍事譯著以兵學(xué)著作居多,但是“西人之所強(qiáng)國(guó)兵,而所以強(qiáng)國(guó)不在兵”,這種翻譯無(wú)疑南轅北轍。梁?jiǎn)⒊瑒t認(rèn)為,法例章程、中學(xué)教科書、律書、史書、行政書、農(nóng)書、礦學(xué)書、工藝書、經(jīng)濟(jì)學(xué)書、哲學(xué)書等,才是中文的“當(dāng)譯之本”。至于定譯例,即翻譯的統(tǒng)一問題,他指出:“譯書有二蔽:一謂徇華文而失西義;二謂徇西文而梗華讀?!逼渲性蚴强谑稣吲c筆受者對(duì)彼此的語(yǔ)言、意境及文化的隔閡。他特別推崇《內(nèi)典》和《瑜伽師地論》的翻譯,認(rèn)為二者皆是翻譯者深入了解對(duì)方語(yǔ)言后的杰作,“故今日言譯例,當(dāng)法《內(nèi)典》”。當(dāng)然譯文的整體統(tǒng)一最為關(guān)鍵,今欲整理譯事,莫急著編定一本統(tǒng)一譯文的專書,嚴(yán)整劃一,讓譯者一同遵從。梁?jiǎn)⒊唧w而詳細(xì)地闡述了他對(duì)于翻譯人名、地名、官制、名物、法律度量衡、歷史紀(jì)年等的見解。
清末民初,除了梁?jiǎn)⒊廊挥泻芏辔膶W(xué)家及翻譯家活躍于各個(gè)舞臺(tái),他們的目的并不相同,但大部分都以救國(guó)圖存為目的,這與其說是翻譯,不如說是不同領(lǐng)域、不同階層、從事不同工作的翻譯人員對(duì)這首詩(shī)的改寫,這個(gè)時(shí)期各種翻譯作品,包括梁?jiǎn)⒊g的《哀希臘》更多的是向中國(guó)人民傳達(dá)這樣一個(gè)信息:“中國(guó)和詩(shī)中的希臘一樣,面臨著國(guó)家毀滅的威脅;中國(guó)人民和詩(shī)人拜倫一樣,必須意識(shí)到這種威脅,努力開展‘救亡圖存’運(yùn)動(dòng)?!苯?jīng)過幾代學(xué)者的譯介和構(gòu)建,在近代翻譯本土化的這一過程中,拜倫及其《哀希臘》遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了文學(xué)層面,完美地融合了現(xiàn)代民族精神的范式,成為民族的集體意識(shí)和標(biāo)志?!栋ED》的翻譯,從梁?jiǎn)⒊胶竺娴暮m,從來(lái)就沒有試圖用“率直的真實(shí)代替象征性真實(shí)”。一百多年來(lái),《哀希臘》在中國(guó)的譯介更多的是“直覺觀念的表達(dá)”,是一種“情感”參與的工具,是中國(guó)歷史語(yǔ)境中翻譯家對(duì)公共敘述的表征和建構(gòu)。可以確信,在民族救亡、民族復(fù)興或個(gè)人意志遭到漠視的關(guān)鍵時(shí)刻,總會(huì)有人重新翻譯《哀希臘》,《哀希臘》也總能給國(guó)人以希望、信心和勇氣。
李澤厚教授認(rèn)為,我國(guó)傳統(tǒng)文化心理構(gòu)成的主要特點(diǎn)就是“實(shí)用理性”,“不僅善于接受和吸收奇怪的東西,而且愿意和容易改變并且吸收它們……那些與原本傳統(tǒng)文化絕對(duì)不兼容的部分、要素和因素都被淡化和清除,使其失去最初的意圖”。梁?jiǎn)⒊姆g其實(shí)就是“實(shí)用理性”的一種“借用”。他在清末翻譯的《哀希臘》成功地體現(xiàn)了他的政治追求,以及他所秉持的翻譯技巧,后來(lái)許多翻譯人員采用了“譯意不譯詞”和中國(guó)傳統(tǒng)文化本位的思想觀點(diǎn)。梁?jiǎn)⒊姆g不僅首次開創(chuàng)了近代中國(guó)對(duì)異域他國(guó)文字的文化認(rèn)同,還融合了本土文化認(rèn)同,通過映射或自我意識(shí),讀者認(rèn)同譯者的理想和主導(dǎo)價(jià)值觀。這樣就使懷有憂國(guó)之心的中國(guó)近代知識(shí)分子得到了文化身份的認(rèn)同。而梁?jiǎn)⒊g《哀希臘》,將拜倫塑造為一個(gè)投身于希臘民族解放運(yùn)動(dòng)的英雄,也使中國(guó)近代知識(shí)分子聯(lián)想到中國(guó)人民所處的時(shí)代環(huán)境。這種認(rèn)識(shí)成為近代中國(guó)社會(huì)珍貴的民族文化資源,也激發(fā)了中華民族救亡圖存的思想。
參考文獻(xiàn)
[1]廖七一.中國(guó)近代翻譯思想的嬗變——五四前后文學(xué)翻譯規(guī)范研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2010.
[2]蔣英豪.梁?jiǎn)⒊c中國(guó)近代新舊文學(xué)的過渡[J].南開學(xué)報(bào),1997(05):22-30.
[3]郭長(zhǎng)海.試論中國(guó)近代的譯詩(shī)[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,1996(03):177-185.
[4]李澤厚.中國(guó)現(xiàn)代思想史論[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2022.
[5]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,2005.
[6]顧長(zhǎng)聲.從馬禮遜到司徒雷登——來(lái)華新教傳教士評(píng)傳[M].上海:上海書店出版社,2006.
[7]梁?jiǎn)⒊?新中國(guó)未來(lái)記[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008.
[8]湯森,吳相.馬禮遜——在華傳教士的先驅(qū)[M].王振華,譯.鄭州:大象出版社,2002.
[9]勃蘭兌斯.十九世紀(jì)文學(xué)主流[M].北京:人民文學(xué)出版社,1997.