胡慶
摘要:隨著時代的進步與發(fā)展,餐飲行業(yè)日益走向國際化,做好菜品名稱英譯,已成為餐飲業(yè)的必然要求。本文從分析菜品的構(gòu)成及其命名方式入手,總結(jié)了菜名翻譯的原則與方法,并運用這些原則與方法指導(dǎo)菜名翻譯的教學(xué)。立足于中職學(xué)校烹飪專業(yè)的學(xué)情,提出了培養(yǎng)學(xué)生興趣與增強學(xué)生英語語用能力的教學(xué)目標,從詞匯習(xí)得、文化汲取和翻譯實踐三方面,闡述了自己在中餐菜名翻譯教學(xué)中的探索。
關(guān)鍵詞:菜名翻譯原則與方法菜品文化菜名翻譯教學(xué)實踐
隨著世界一體化進程的推進,培養(yǎng)中職烹飪專業(yè)學(xué)生的英語水平與實用能力變得愈加重要。時代要求畢業(yè)生要具備一定的專業(yè)詞匯,識得行業(yè)術(shù)語,熟知各菜品的英文名稱,并掌握基本的菜名翻譯理論與技巧,以期將來在工作中,能運用課程所學(xué),正確且有效地用英語表達菜名,傳播中國飲食文化,更助力自身的職業(yè)發(fā)展。
一、中餐菜名的構(gòu)成及命名方法
我國有八大菜系,菜品豐富,其命名方式,通常由菜品的原料、配料、烹調(diào)方法,以及色香味形等元素,以不同的方式組合而成。如“黃瓜肉丁”中顯示了主料、配料與形狀;“蒜蓉蒸蝦”中則告知了烹調(diào)方法。這些菜名直接反映了菜肴的內(nèi)容與特點,被稱為寫實性命名法。
另一種是寫意性命名法。它是在寫實的基礎(chǔ)上,融入了中國文化,賦予菜品內(nèi)涵。有的詩情畫意,如“風(fēng)花雪月”;有的寓意吉祥,如“鴻運當頭”;有的彰顯地域特色,如徽菜中的“天仙配”等。
二、中餐菜名的翻譯原則與方法
(一)菜名翻譯原則
依據(jù)菜名的命名方式,從翻譯學(xué)的角度出發(fā),筆者認為,要想開展好中餐菜名的英譯工作,應(yīng)遵循以下幾項原則:
1.做好直譯
將菜名中的每個詞按原意譯出來,使外國食客對菜品的用料、刀工、口味及烹飪過程一目了然,準確地傳達菜品信息。
2.刪繁就簡
以直譯為原則,但要避免過于冗長的表述,力求簡明扼要,能呈現(xiàn)出菜品的核心信息,即原料和烹飪方法。如“新四軍燜面”,可譯為“Stewed Noodles with Brown Sauce”,省略了對“新四軍”的翻譯。
3.避虛就實
很多菜品因制作過程、成色、造型等特點,被附上比喻或擬人的修辭手法。比如“夫妻肺片”,如譯成“Husband and Wifes Lung Slices”,會讓人毛骨悚然。實際上,這是一道以牛肉和牛雜為主料的川菜。根據(jù)其食材和調(diào)味料,將其譯成“Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce”,既真實又能避免誤解。
4.合理注釋
菜品的英譯旨在向世界推廣中華飲食文化,不少菜品名源于歷史典故,可以采用直譯、音譯加注解的方式。如“佛跳墻”,其原料有十多種,其中以海鮮為主,可譯為“Fotiaoqiang—Stewed Sharks Fins with Assorted Seafood”。
(二)菜名翻譯方法
依據(jù)以上原則,在具體的翻譯過程中,可以運用以下翻譯方法:
1.直譯法
(1)以主要食材開頭
①公式:主料+with +輔料
例:酸菜魚,主料是魚,可譯為Fish with Chinese Sauerkraut。
②公式:主料+with/in +調(diào)味汁
例:西湖醋魚,調(diào)味汁主要是米醋,可譯為West Lake Fish in Vinegar Gravy。
(2)以烹調(diào)方法開頭
①公式:烹法+主料(+with +輔料)
例:脆皮烤乳豬,用的是烤制,可譯為Roast Suckling Pig。
②公式:烹法+主料+with/in +調(diào)味汁
例:黃山云霧毛峰蝦,蝦仁經(jīng)翻炒后用毛峰茶調(diào)味,可譯為Sauteed Shrimps with Maofeng Tea。
(3)以口味開頭
公式:味道+主料(+with +輔料)
例:糖醋排骨,酸甜口味,可譯為Sweet and Sour Pork Ribs。
(4)以人名或地名命名
可將人名或地名放在開頭,如德州扒雞,譯為Dezhou Braised Chicken。
2.音譯法
現(xiàn)如今,很多國家將漢語納入了國民教育體系,常見的中文詞匯已被西方人接受,部分菜品名稱可以直接用漢語拼音,抑或是與漢語相近的音調(diào)來翻譯。例如,“魚香肉絲”可譯為“Yuxiang Shredded Pork”。
3.意譯加注釋法
對于寫意性菜名,如果直接按其意境進行翻譯,可能會讓外國食客不知所云,所以大多數(shù)情況下,會按照直譯的公式,并利用加注釋的方式,實現(xiàn)寫意與寫實的雙重表達。如徽菜代表“胡適一品鍋”中的“一品”表示一種極高的贊譽,可譯為“Hushis Favorite Gourmet”,并加以解釋“A Combination of pork,Beef,Tofu,Dry Bamboo,Chicken,and Mixed Vegetables with Brawn Sauce,Invented by a Celebrity Named Hushi”。
三、中餐菜名翻譯的教學(xué)實踐
中餐烹飪歷來是我校的優(yōu)勢專業(yè),學(xué)生技藝佳,專業(yè)能力強,就業(yè)前景廣闊。學(xué)校常年開設(shè)烹飪英語課程,所使用的教材,主要是《廚師職業(yè)英語》,每單元的導(dǎo)入部分都是中餐的代表名菜,菜式雖不多,但足以吸引學(xué)生,也符合當前的學(xué)情。因為烹飪班的學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,聽說讀寫譯的能力都很有限,但他們思維活躍,所以將知識碎片化地輸入,能在一定程度上增強教學(xué)效果。9FAD9A66-5A40-423C-B7E3-04AAF7799B0A
關(guān)于菜名翻譯的教學(xué)方法,我主要從以下三方面開展:
(一)多種模態(tài)教詞匯
詞匯是語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),是做好翻譯的前提。如何高效地讓學(xué)生掌握詞匯,是教學(xué)的重點。
一是運用多模態(tài)教學(xué)手段,包括視頻、圖片、字體、手勢等多種途徑,調(diào)動學(xué)生的多種感官協(xié)同運作,增強學(xué)生的記憶力,促進其詞匯習(xí)得。
二是學(xué)單詞前先學(xué)讀音。學(xué)生根據(jù)音標進行拼讀的能力有限,利用英語學(xué)習(xí)APP可以有效地幫助他們讀準單詞。
三是學(xué)拼寫。教師要善于制作PPT,將關(guān)鍵字母或字母組合,用亮色顯示,也可以制作詞云圖,以縱橫填字母等游戲方式,讓學(xué)生找詞、填詞,檢測拼寫。
四是知詞義。利用視覺沖擊,加強詞義學(xué)習(xí)。教師可以從網(wǎng)絡(luò)上選擇色彩明亮的圖片插入課件中,吸引學(xué)生的注意力。有條件的可開展實物教學(xué),走入實訓(xùn)間,教師講解各烹調(diào)方式的英文表達等,以學(xué)生擅長的事學(xué)習(xí)他們不擅長的知識,實現(xiàn)優(yōu)勢互補。
(二)情境體驗汲文化
各民族之間的交往實則是文化的一種交流。了解菜品文化,崇尚烹飪藝術(shù),才能在菜品名稱翻譯中展現(xiàn)中華神韻。
教材中,講解了不少菜品背后的故事,尤其是如何激發(fā)學(xué)生的興趣去學(xué)習(xí)。如在“Dongpo Pork”一課,東坡肉的來歷是一個文化點。課堂上,我播放了關(guān)于蘇東坡的短視頻,其內(nèi)容包括蘇東坡的生平介紹,他的廚藝特長,以及因心系杭州的百姓而創(chuàng)制東坡肉的過程,視頻以詼諧風(fēng)趣的語調(diào)、中國風(fēng)的人物形象,瞬間激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。在學(xué)完課文后,我布置了以小組為單位,進行場景模擬——向外國友人推介東坡肉的短視頻拍攝任務(wù),學(xué)生都做了精心的準備,角色扮演很成功。他們在學(xué)中做,做中學(xué),將文化深入內(nèi)心,再進行傳遞。
(三)合作探究促實踐
菜品翻譯有諸多公式可遵循,但這些公式并不是直接給到學(xué)生,而是在菜品名稱的學(xué)習(xí)過程中,由學(xué)生舉一反三總結(jié)得出,再通過具體的菜名翻譯練習(xí),進行鞏固,內(nèi)化為能力。
在這一環(huán)節(jié),我主要選用了校企合作單位——徽商故里酒店的菜品為對象,進行教學(xué)實踐。
成功的菜品名稱翻譯,并非一蹴而就。比如,“徽州臭鱖魚”,學(xué)生選取了“地名+口味+主料”的公式,將其譯成“Huizhou Smelly Mandarin Fish”,隨后開展了師生研討,認為臭鱖魚的“臭”,指的是用鹽腌制之后魚表皮所散發(fā)的氣味,并不是指魚肉的變質(zhì),所以翻譯成smelly不合適,換成fermented(發(fā)酵)較恰當,再加上其烹飪方法stewed(燉煮的),最終譯為“Stewed Fermented Mandarin Fish,Huizhou Style”。
翻譯練習(xí)由簡到繁。如菜品“小炒佛手”,學(xué)生迅速地說出公式“烹法+主料”,可問題是佛手是什么,對照菜品圖片,應(yīng)該是豬肉,為了保證準確性,學(xué)生咨詢了烹飪老師,得知葷菜的佛手指的就是豬蹄。學(xué)生幾經(jīng)研究后,再根據(jù)其配料——辣椒,逐譯成“Sauteed Pork Trotter with Hot Pepper”,大家在翻譯的過程中求實求真,力求忠于原文。
結(jié)語
隨著餐飲業(yè)的發(fā)展,菜品不斷推陳出新,中西文化相互滲透,菜名翻譯原則與方法將不斷融入新內(nèi)容,也將日趨完善與系統(tǒng)化。對于教師而言,菜名翻譯的教學(xué)亦是一個不斷求索的過程,我們需要將理論與實踐相結(jié)合,勵學(xué)創(chuàng)新,致力于提升學(xué)生的語言運用能力。
參考文獻:
[1]姚嵐.徽文化傳播視域下的徽菜菜品英譯理論與教學(xué)實踐研究[J].黃山學(xué)院學(xué)報,2019,21(4).
[2]賈真真.“文化走出去”背景下中餐菜名英譯研究——評《中西方飲食文化差異及翻譯研究》[J].食品工業(yè),2020(10).
責(zé)任編輯:唐丹丹9FAD9A66-5A40-423C-B7E3-04AAF7799B0A