在國(guó)際化發(fā)展趨勢(shì)越來越強(qiáng)勁的背景下,文化領(lǐng)域的交流也隨之變得越來越頻繁和重要,而在此過程中東西方語(yǔ)言差異所造成的影響也愈發(fā)顯著。本文將從中英文電影翻譯這一角度來深入剖析語(yǔ)言差異的影響。
一、關(guān)于電影翻譯的特點(diǎn)分析
(一)即時(shí)性
電影中的語(yǔ)言屬于有聲語(yǔ)言,有聲語(yǔ)言最大的特點(diǎn)便在于轉(zhuǎn)瞬即逝,所以必須要保證觀眾聽一遍就能夠聽懂所表達(dá)的意思。
(二)大眾性
與電影語(yǔ)言的即時(shí)性一樣,電影翻譯的大眾性與電影自身的特質(zhì)緊密相關(guān)。電影從出現(xiàn)的那一刻起就屬于大眾形式的藝術(shù),是供大眾欣賞的藝術(shù)形式,因此,電影翻譯亦是如此,其必須要具備大眾性,要迎合大眾的需求才可得到大眾的欣賞和認(rèn)可。也正是基于此,電影翻譯需要符合大眾的需求,要以觀眾為中心,讓觀眾一聽就懂,要照顧到觀眾的語(yǔ)言和審美需求,這也就決定了意譯是電影翻譯的主要方式[1]。
(三)口語(yǔ)化
電影翻譯的內(nèi)容是給觀眾聽的語(yǔ)言,翻譯的結(jié)果是需要通過人的語(yǔ)言講述出來,因此,在電影翻譯時(shí)必須要充分關(guān)注到口語(yǔ)化的需求,切記書面刻板??谡Z(yǔ)化,即平時(shí)生活中脫口而出的語(yǔ)言,這樣的語(yǔ)言隨意性非常強(qiáng),并不受文字句子機(jī)構(gòu)的局限,遠(yuǎn)不如書面語(yǔ)言正式,也不會(huì)有固定要求。電影場(chǎng)景的口語(yǔ)化需要依據(jù)所講授內(nèi)容的社會(huì)背景和人物角色之間的互動(dòng)情節(jié)來確定,需要把書面語(yǔ)中復(fù)雜的語(yǔ)言變得簡(jiǎn)潔隨意,只有這樣觀眾在欣賞電影的過程中才會(huì)理解得更加順暢,不會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言而影響到電影觀賞感受。如在英文電影字幕當(dāng)中我們經(jīng)常會(huì)看到Y(jié)eah,Damn it,Um,Gosh等詞語(yǔ),而這類詞語(yǔ)在書面語(yǔ)中很少看到。還有,在英文電影字幕當(dāng)中,我們也會(huì)發(fā)現(xiàn)有很多不完整的句子或者短句,如After you,You owe me one,So what等,也會(huì)有一些俚語(yǔ)的出現(xiàn),如all wet,hot number等。
(四)簡(jiǎn)潔化
電影翻譯切忌復(fù)雜啰嗦,不管是翻譯成哪種語(yǔ)言,都必須要保證翻譯足夠簡(jiǎn)潔明了,語(yǔ)言越簡(jiǎn)潔,觀眾更容易聽懂,也能夠更好地吸引觀眾的注意力,不會(huì)讓觀眾產(chǎn)生不耐煩的情緒。
(五)適當(dāng)縮減
何為縮減,顧名思義,即緊縮減少。在英文電影翻譯成中文的過程中縮減這一特點(diǎn)要更為顯著一些,這與時(shí)空限制有著非常緊密度而關(guān)系,通常在將英文翻譯成中文時(shí)需要對(duì)文字?jǐn)?shù)量進(jìn)行縮減。我們都知道,一般電影屏幕上的字幕只有一行,兩行或者多行的情況非常少見,而且每一行的字符要求不會(huì)超過16個(gè)字,這樣的字幕形式會(huì)更加符合觀眾的欣賞需求,不會(huì)給觀眾造成語(yǔ)言或者文字上的負(fù)擔(dān)。字幕作為一種電影劇情欣賞的輔助工具,在翻譯過程中適時(shí)適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行縮減,不僅僅能夠幫助觀眾更好地理解劇情,而且還有助于影視版面的簡(jiǎn)潔化與美化[2]。
舉例說明:在英文電影《Ghost Whisperer》中,有這樣一句臺(tái)詞:But you never did appreciate all of the things I did for you.如果將這句話放到字幕之外,按照常規(guī)的翻譯方式,通常會(huì)將它翻譯成:但是對(duì)于我為你所做的一切,你從來不知感激。但是將其放到電影字幕當(dāng)中,就需要考慮多重因素,要考慮在短短的幾秒時(shí)間當(dāng)中,觀眾緊跟劇情發(fā)展是無(wú)暇關(guān)注這么長(zhǎng)的一句話的,所以,電影翻譯人員多會(huì)遵循縮減策略,對(duì)文字進(jìn)行縮減省略翻譯,直接翻譯成為:但你卻不知感激。雖然省略了前半部分,但有前后劇情的聯(lián)系,觀眾也可以很好地理解文字所表達(dá)的含義。
二、語(yǔ)言差異在中英文電影翻譯中的影響
(一)形合和意合對(duì)中英文電影翻譯的影響
英語(yǔ)重形合,習(xí)慣以形馭意,而漢語(yǔ)重意合,習(xí)慣以意統(tǒng)形。英語(yǔ)中句子成分通常會(huì)使用各種連接詞、關(guān)系詞、介詞的形態(tài)變化來對(duì)結(jié)構(gòu)關(guān)系進(jìn)行表示,這樣的句子雖然足夠嚴(yán)謹(jǐn),但是缺乏彈性和變通性,能夠留給翻譯人員的翻譯空間是比較小的。而漢語(yǔ)重意合,其通常會(huì)借助語(yǔ)義手段來連接句子成分,換而言之,會(huì)用內(nèi)在的邏輯關(guān)系來進(jìn)行連接,這就使得翻譯難度變得很大,太過抽象或者太過隱性的連貫使得翻譯沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),更多情況下只可意會(huì)不可言傳。因此,在中英文電影翻譯過程中,一定要對(duì)形合和意合給予關(guān)注,漢譯英時(shí)要保證連接詞、關(guān)系詞、介詞使用的正確性,要保證句子結(jié)構(gòu)關(guān)系的嚴(yán)謹(jǐn)性,而在英譯漢時(shí),則需要深入思考,要凸顯出漢語(yǔ)對(duì)內(nèi)在邏輯關(guān)系的巧妙使用[3]。
(二)側(cè)重點(diǎn)不同影響中英文電影翻譯的效果
英語(yǔ)的重點(diǎn)會(huì)放在前面,但漢語(yǔ)的重點(diǎn)往往放在后面。我們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)過程中會(huì)接觸到很多定語(yǔ)從句和定語(yǔ)后置的情況,而在漢語(yǔ)中則通常會(huì)在名詞前加一個(gè)形容詞來重點(diǎn)烘托后面的名詞,定語(yǔ)都會(huì)放在名詞的前面。基于側(cè)重點(diǎn)的不同,在中英文電影翻譯過程中必須要高度重視到這一點(diǎn),要注意到這種差別,避免因此原因而出現(xiàn)的語(yǔ)句不通順的情況,在翻譯時(shí)要按照受眾對(duì)象的說話習(xí)慣來進(jìn)行自由轉(zhuǎn)換,提高受眾對(duì)翻譯版本的接受程度。
(三)不同邏輯順序?qū)χ杏⑽碾娪胺g的影響
英語(yǔ)以演繹式表達(dá)為主,通常會(huì)把最重要的信息放在最前面,先說出結(jié)論或者結(jié)果,之后才是論證或者陳述事實(shí)。而漢語(yǔ)則是遵循的是先因后果的順序,先論述原因,把條件、事實(shí)等因素放在前面進(jìn)行講授,把最重要的結(jié)論和結(jié)果放到最后,屬于歸納式的表達(dá)方式。這對(duì)于中英文翻譯工作來說也是需要高度注意的一點(diǎn),一定要保證邏輯順序的準(zhǔn)確性,在翻譯電影作品時(shí),要綜合分析整段話之后再做出翻譯,如果直接采用逐句翻譯其很有可能因?yàn)檫壿嬳樞虻牟煌饬嗽牡囊馑糩4]。
(四)動(dòng)靜態(tài)的切換對(duì)中英文電影翻譯的影響
在英語(yǔ)當(dāng)中,使用頻率最高的當(dāng)屬名詞,名詞常常會(huì)代替動(dòng)詞使用,因此,從整體角度而言,英語(yǔ)的表達(dá)會(huì)呈現(xiàn)出靜態(tài)傾向。但漢語(yǔ)則不然,我們都知道在漢語(yǔ)當(dāng)中是不存在謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的區(qū)別的,在一句話當(dāng)中,原形動(dòng)詞可以充當(dāng)任何成分,可以反復(fù)重疊使用,也可以合成并用。所以,我們會(huì)看到在中文電影中,除了極少部分臺(tái)詞沒有動(dòng)詞之外,絕大多數(shù)臺(tái)詞都會(huì)使用到動(dòng)詞,而且不知使用到一個(gè)動(dòng)詞,因此,漢語(yǔ)的表達(dá)會(huì)呈現(xiàn)出顯著的動(dòng)態(tài)傾向。
(五)詞的使用不同對(duì)中英文電影翻譯的影響
從數(shù)量上來看,英語(yǔ)使用副詞、連詞、介詞的次數(shù)非常多,漢語(yǔ)則相對(duì)較少。從詞類的劃分來看,英語(yǔ)中是沒有量詞的,而漢語(yǔ)中也沒有冠詞。通常在對(duì)電影相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行中英文翻譯時(shí),會(huì)考慮到兩種語(yǔ)言在各種詞的使用方面的區(qū)別,英譯漢時(shí)會(huì)適時(shí)適當(dāng)?shù)刈龀鍪÷裕ǔ?huì)主要省略冠詞、代詞、連詞、動(dòng)詞等詞。還有,建議英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯意義會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)不對(duì)應(yīng)的情況,在翻譯時(shí)會(huì)根據(jù)內(nèi)容需求限定或者補(bǔ)充譯入語(yǔ),會(huì)適當(dāng)增減詞語(yǔ)、闡釋詞語(yǔ)含義等。
(六)思維差異對(duì)中英文電影翻譯的影響
眾所周知,中國(guó)和英國(guó)地處地球的東西不同位置,不同地域和環(huán)境造就了不一樣的文化底蘊(yùn),由此而產(chǎn)生的思維方式也存在著非常大的差異性。無(wú)論是從歷史文化的角度還是對(duì)宗教信仰的態(tài)度都截然不同。傅雷先生曾就東西方人思維的差異作出過如下表述:東方人和西方人的思維方式有著基本分歧,我人重綜合,重歸納,西人則重分析、細(xì)微、曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。從這段話中我們可以非常清楚地感受到東西方人在思維層面的巨大差異,而正是基于思維層面的差異導(dǎo)致中英文電影翻譯也出現(xiàn)了諸多不同[5]。
其實(shí),在諸多電影場(chǎng)景當(dāng)中,因?yàn)樗季S方式的差異性導(dǎo)致了很多翻譯工作出現(xiàn)了困難和問題。從最核心也是重要的電影名字的翻譯來看,中國(guó)的電影名稱或者翻譯成中文的英國(guó)電影名稱,都會(huì)更具內(nèi)斂性,寓意也要更加深厚一些,但是英國(guó)或者英語(yǔ)文化的電影名稱則要更具直接性,要更直白一些。舉例說明:有一部電影的名字是《TAXI》,TAXI翻譯成中文即出租車,或許對(duì)于西方人而言,電影名稱直接叫《TAXI》并不會(huì)影響大眾對(duì)電影的觀看熱情,對(duì)于西方人而言這樣的電影名稱是稀疏平常的,一眼便能知道這部電影一定是圍繞TAXI展開的故事,但是如果進(jìn)行中英文翻譯,直接將其翻譯成《出租車》,那么對(duì)于中國(guó)的觀眾群體來說可能會(huì)比較難以接受一些,電影的吸引力對(duì)大大降低,究其根源則在于《出租車》這一名稱并不具備該有的美感與深厚的寓意,并不能很好地滿足中華文化所要求的豐富的內(nèi)涵。所以,實(shí)際上中文將其翻譯成的是《的士速遞》,顯然這樣的名字要遠(yuǎn)比《出租車》更加豐富一些,其也能夠在一定程度上激發(fā)起觀眾觀看這部電影的欲望。
三、總結(jié)
東西方不同的思維模式使得中英文在語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式上存在著很大區(qū)別,中英文兩種語(yǔ)言之間的差異在中英文電影翻譯中有著非常顯著的體現(xiàn)。在對(duì)電影進(jìn)行中英文翻譯的過程中,一定要對(duì)上述中英語(yǔ)言差異表示高度關(guān)注,要保證翻譯內(nèi)容符合受眾群體的語(yǔ)言習(xí)慣和思維習(xí)慣,在保證忠實(shí)、無(wú)誤的前提下將原文的精髓和意蘊(yùn)翻譯到位。
參考文獻(xiàn):
[1]朱曉博.談直譯法與意譯法在中英文電影片名翻譯中的運(yùn)用[J].新商務(wù)周刊,2019(4):253.
[2]吳瑤.從歸化與異化角度淺析英文電影字幕中的翻譯策略:以電影Green Book《綠皮書》為例[J].當(dāng)代旅游,2019(7):37.
[3]董秀敏.中西方文化差異背景下中英文互譯策略分析[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2020(2):212-213.
[4]冷心怡.語(yǔ)言差異在中英文電影翻譯中的影響[J].青春歲月,2018(7):33.
[5]紀(jì)可,代冰.影視字幕文化負(fù)載詞的英漢翻譯策略和方法:《老友記》(Friends)中文字幕分析[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(3):122-125.
作者簡(jiǎn)介:李兵兵(1985-),女,漢族,河北承德人,講師,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)教育。