語(yǔ)言是我國(guó)的文化載體。通過(guò)語(yǔ)言和文化,我們可以了解民族特征、傳統(tǒng)、行為準(zhǔn)則和價(jià)值觀。在加強(qiáng)國(guó)際社會(huì)作用的同時(shí),我國(guó)對(duì)翻譯能力也有更嚴(yán)格的要求。大學(xué)英語(yǔ)教育的目標(biāo)也發(fā)生了變化。其中最典型的是將中國(guó)傳統(tǒng)文化元素融入教育。這有助于改善學(xué)生之間的多元文化關(guān)系,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的良好傳播和發(fā)展。本文從大學(xué)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀出發(fā),分析其和傳統(tǒng)文化融合的重要性以及必要性,進(jìn)而提出大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中傳統(tǒng)文化的融合路徑。
我國(guó)的傳統(tǒng)文化博大精深。五千年歷史積累的智慧和經(jīng)驗(yàn)使各國(guó)人民不斷成長(zhǎng)。隨著中國(guó)外交關(guān)系的擴(kuò)大,許多外國(guó)文化進(jìn)入高校英語(yǔ)教學(xué)中,這在一定程度上影響了中國(guó)本土文化的延續(xù)。英語(yǔ)翻譯是國(guó)際交流的焦點(diǎn)。利用這個(gè)機(jī)會(huì)和平臺(tái),將我國(guó)的傳統(tǒng)文化可以影響到更多的國(guó)家,這對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的發(fā)展起到了重要作用。同時(shí),它也會(huì)影響學(xué)生學(xué)習(xí)大學(xué)英語(yǔ)翻譯的積極性。
一、英語(yǔ)翻譯教學(xué)中傳承中華傳統(tǒng)文化的現(xiàn)狀
中國(guó)傳統(tǒng)文化像銀河、金石和東方閃耀,包括哲學(xué)、科技、人文地理以及具有文學(xué)魅力的中國(guó)詩(shī)歌。如古代的宋詞、唐詩(shī)等,其中的文化類(lèi)型包括農(nóng)業(yè)、醫(yī)藥、創(chuàng)作等。尤其在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,儒家思想的精髓是“仁愛(ài)”和墨家思想精髓“兼愛(ài)”。許多哲學(xué)家用它來(lái)解決現(xiàn)代社會(huì)的問(wèn)題和矛盾。因此,中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化不僅是中國(guó)的瑰寶,也是世界的財(cái)富。因此,以優(yōu)秀的大學(xué)英語(yǔ)翻譯為媒介將對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的發(fā)展產(chǎn)生雙重影響。
對(duì)于現(xiàn)在大學(xué)英語(yǔ)現(xiàn)狀的研究分析可以發(fā)現(xiàn)嗎,盡管到處都有流行的西方節(jié)日,但學(xué)生們很快就會(huì)用英語(yǔ)說(shuō)“圣誕節(jié)”“感恩節(jié)”和“復(fù)活節(jié)”。但這不能快速的說(shuō)出中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日“清明節(jié)”“端午節(jié)”和“重陽(yáng)節(jié)”的英文翻譯,針對(duì)我國(guó)的四個(gè)著名的中英文名字也翻譯不好,可見(jiàn),存在很大的問(wèn)題。相反,在外文翻譯中,有些中國(guó)傳統(tǒng)文化詞語(yǔ)翻譯中存在“失語(yǔ)”現(xiàn)象[1]。關(guān)于高校大學(xué)英語(yǔ)教育中的中國(guó)傳統(tǒng)文化,一所大學(xué)進(jìn)行了一項(xiàng)關(guān)于“你用英語(yǔ)表達(dá)對(duì)傳統(tǒng)文化的滿意度”的研究。83%的學(xué)生表示非常不滿意,10%不滿意,但7%表示滿意,非常滿意的只有0%。進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,對(duì)于當(dāng)前的現(xiàn)狀發(fā)現(xiàn),現(xiàn)階段的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)并沒(méi)有很好的和我國(guó)的傳統(tǒng)文化進(jìn)行有效的融合,這樣的現(xiàn)象若一直存在將會(huì)影響我國(guó)的文化發(fā)展,進(jìn)而導(dǎo)致中國(guó)文化失語(yǔ)癥,影響著母語(yǔ)文化的傳播和發(fā)揚(yáng)。
二、在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中融入傳統(tǒng)文化的重要性
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是弘揚(yáng)和保護(hù)中國(guó)傳統(tǒng)文化的有力手段。教育部在其最新的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要求中充分認(rèn)識(shí)到了這一點(diǎn)[2]。中國(guó)與世界其他國(guó)家的文化交匯,隨著經(jīng)濟(jì)交流的日益增多,向世界展示中國(guó)傳統(tǒng)文化具有重要意義。向世界展示中國(guó)傳統(tǒng)文化是當(dāng)前的主要和必要的問(wèn)題。有必要將中國(guó)傳統(tǒng)文化融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中。
(一)拯救“文化失語(yǔ)”,助其傳承發(fā)揚(yáng)光大
長(zhǎng)期以來(lái),在學(xué)英語(yǔ)翻譯時(shí)過(guò)分強(qiáng)調(diào)提高學(xué)生的讀寫(xiě)能力和表達(dá)能力。很少有人回顧和分析翻譯內(nèi)容。近年來(lái),隨著西方外來(lái)文化的涌入,學(xué)生們對(duì)西方文化有了深刻的了解,卻忽視了中國(guó)本土文化。如果我們能將中國(guó)傳統(tǒng)文化融入學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中[3],正確翻譯和傳播中國(guó)古典文化可以使學(xué)生更好地理解中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,樹(shù)立和教育愛(ài)國(guó)主義,并自由的將我國(guó)的文化表達(dá)在國(guó)際外交中,準(zhǔn)確、完美地詮釋中國(guó)傳統(tǒng)文化,展示中國(guó)文化的魅力,將中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播到海外。
(二)提升學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)踐能力
文化和語(yǔ)言是密切相關(guān)的。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,需要重視學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)踐能力,對(duì)于目前學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)的看法,以及綜合教師的教學(xué)情況來(lái)看,主要是沒(méi)有將學(xué)習(xí)的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中去,目前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)教育也有限,主要是因?yàn)楫?dāng)前的應(yīng)試教育問(wèn)題,只要通過(guò)了考試,并不是很注重文化的深入理解和研究。針對(duì)這種問(wèn)題的存在,教師需要在此基礎(chǔ)上,重視將中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行和英語(yǔ)翻譯進(jìn)行結(jié)合,突出實(shí)踐的重要性,主要達(dá)到中西文化結(jié)合,讓同學(xué)在學(xué)習(xí)英文的同時(shí)理解我國(guó)傳統(tǒng)文化的歷史,也使學(xué)生在學(xué)習(xí)中自行研究我國(guó)傳統(tǒng)文化的發(fā)展。深入了解我國(guó)的文化知識(shí),以及關(guān)注中西文化類(lèi)型和意義的差異,進(jìn)而提升大學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
(三)培養(yǎng)跨文化交際型人才
將中國(guó)傳統(tǒng)文化融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中是中國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的必要前提,這是中國(guó)與主要國(guó)家開(kāi)放外交關(guān)系和多元文化人才交流的需要。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化與世界關(guān)系的日益密切,我們不僅要增加多元文化交流的數(shù)量,而且要對(duì)人才的素質(zhì)要求更加嚴(yán)格。我國(guó)的優(yōu)秀人才不僅要有一般的領(lǐng)域知識(shí),而且要有宗教,風(fēng)俗,人文,我們要對(duì)文化有詳細(xì)的了解,中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓傳遍世界,中國(guó)文化與世界多元文化有效融合,提高多元文化交流的質(zhì)量,提高學(xué)生學(xué)習(xí)中西文化的水平,滿足大國(guó)人才需求,適應(yīng)時(shí)代發(fā)展。
三、在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中巧妙融入傳統(tǒng)文化的必要性
(一)中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的地位促使每位學(xué)生成為文化的宣傳者
隨著中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的崛起,中國(guó)文化也引起了世界的關(guān)注。到目前為止,全世界已經(jīng)建立了300多所孔子學(xué)院。學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和中國(guó)文化已經(jīng)成為外國(guó)人的精神追求。也有很多外國(guó)人能說(shuō)一口流利的漢語(yǔ)和詳細(xì)的說(shuō)出部分中國(guó)傳統(tǒng)文化。與此同時(shí),許多外國(guó)人來(lái)中國(guó)投資、經(jīng)商和旅游,這種現(xiàn)象也讓他們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有濃厚的興趣,經(jīng)常和附近的中國(guó)人交流,作為未來(lái)社會(huì)發(fā)展的重要組成部分,學(xué)生對(duì)傳播中華文化負(fù)有歷史責(zé)任。學(xué)生更容易理解我們國(guó)家的傳統(tǒng)文化和英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的重要性。
(二)培育技能型人才是服務(wù)我國(guó)深入探索和創(chuàng)新的重要內(nèi)容
現(xiàn)階段,雖然畢業(yè)生的專(zhuān)業(yè)技能不斷提高,但在很多情況下,大多數(shù)畢業(yè)生的中華傳統(tǒng)美德并沒(méi)有充分反映出社會(huì)吸引力、道德等問(wèn)題。受西方文化的影響,大多數(shù)學(xué)生會(huì)忘記自己的傳統(tǒng)文化,懷疑自己的文化。因此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師必須引用傳統(tǒng)文化來(lái)指導(dǎo)學(xué)生,正確理解中西文化的關(guān)系,培養(yǎng)語(yǔ)言和文化平等的觀念,學(xué)習(xí)英語(yǔ),向世界各國(guó)傳授中國(guó)傳統(tǒng)文化,培養(yǎng)學(xué)生的愛(ài)國(guó)意識(shí)和愛(ài)國(guó)素養(yǎng)。
四、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和傳統(tǒng)文化融合的
有效途徑
在《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)大綱》的要求下,大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)計(jì)劃進(jìn)行實(shí)施,新英語(yǔ)測(cè)試(4-6級(jí))中翻譯問(wèn)題的比例和難度顯著增加,其中涉及有中國(guó)傳統(tǒng)文化、茶、中國(guó)結(jié)、中秋節(jié)等不同因素,這是中國(guó)發(fā)展與世界各國(guó)經(jīng)貿(mào)合作的需要。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,隨著中國(guó)傳統(tǒng)文化的更有效發(fā)展,英語(yǔ)翻譯文化的內(nèi)容應(yīng)該是雙向的,母語(yǔ)和外語(yǔ)同樣重要。
(一)豐富基于傳統(tǒng)文化翻譯教學(xué)的教材
過(guò)去,我國(guó)的傳統(tǒng)文化的傳播主要是以語(yǔ)文為基礎(chǔ)的語(yǔ)言學(xué)科,這阻礙了文化教育和綜合能力的發(fā)展。通過(guò)豐富的英語(yǔ)教材翻譯,可以更好地保護(hù)和發(fā)展傳統(tǒng)文化。在報(bào)紙和雜志上,教師可以選擇我國(guó)的涉及傳統(tǒng)文化的文章和段落。在向?qū)W生解釋文化背景和內(nèi)容之前,首先向?qū)W生描述中國(guó)傳統(tǒng)文化,使學(xué)生能夠在一定深度和高度上理解中國(guó)傳統(tǒng)文化,并在翻譯文章中選擇思想和靈魂,讓人們擁有它。如在教學(xué)“清明節(jié)”“端午節(jié)”之類(lèi)的節(jié)日,以及在教授與其他節(jié)日相關(guān)的文章時(shí),應(yīng)該首先告訴學(xué)生這些節(jié)日的歷史和深遠(yuǎn)意義,然后結(jié)合詞匯和方法介紹西方節(jié)日,提升學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,提高英語(yǔ)翻譯能力,教師可以選擇以英語(yǔ)的方式介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化,補(bǔ)充教材的英譯。可以想象,作為一部大型紀(jì)錄片的英文版,它不僅可以豐富觀眾,還可以開(kāi)闊學(xué)生的視野,讓學(xué)生了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。
(二)靈活采用多種翻譯方法
中華傳統(tǒng)文化中的很多代表性詞語(yǔ)需采用不同的翻譯方法,方可準(zhǔn)確表達(dá)其意。所以,在翻譯此類(lèi)詞語(yǔ)時(shí),先讓學(xué)生深刻體會(huì)其中的文化內(nèi)涵,再結(jié)合翻譯理論知識(shí)技巧,靈活運(yùn)用直譯、音譯、意譯加注釋等多種翻譯方法,流利地表達(dá)出來(lái)。如在翻譯中國(guó)結(jié)時(shí),可采用直譯法譯為Chinese knot,端午節(jié)可直譯為Duan wu Festi-val;在翻譯帶有中固特色的詞語(yǔ)“辟邪”時(shí),在英語(yǔ)中很難找到與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)詞語(yǔ),這時(shí)就適合用意譯法,可根據(jù)意思譯為ward ofevil piris';還有很多代表中國(guó)傳統(tǒng)文化詞語(yǔ)很難用直譯或意譯準(zhǔn)確表達(dá)它們的意思,這時(shí)可采用音譯法,如“功夫”一詞可譯為“Kungfu”,重陽(yáng)節(jié)可譯為“Double-ninth Day”,孔子可譯為“Confucius”等;而采用音譯加注釋方法翻譯的詞語(yǔ)有“秧歌”,可譯為“Yangko(a popular Chinese folk dance)”。
(三)加強(qiáng)教學(xué)材料補(bǔ)充,增加文化因素
對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯這門(mén)學(xué)科,更多的是需要教師在教學(xué)基本知識(shí)時(shí),加強(qiáng)教學(xué)材料的補(bǔ)充,加強(qiáng)英語(yǔ)課本的內(nèi)容建設(shè)。教學(xué)內(nèi)容單一以及教學(xué)方案設(shè)置固化,是造成學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中文化意識(shí)薄弱的主要原因之一。因?yàn)榻虒W(xué)內(nèi)容大部分是以教材內(nèi)容為主導(dǎo)和中心思想展開(kāi)的教學(xué)活動(dòng),而教學(xué)活動(dòng)的開(kāi)展又影響著教學(xué)成果,當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教材還存在著文化涵蓋較少的弊端,因此,在當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,加強(qiáng)教學(xué)材料補(bǔ)充是非常有必要的,教師要積極認(rèn)識(shí)到翻譯這項(xiàng)技能的掌握對(duì)學(xué)生的重要性,促使學(xué)生逐漸適應(yīng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化意識(shí)和文化因素,以提升學(xué)生的綜合能力。
參考文獻(xiàn):
[1]梁雅虹.以中國(guó)唐宋茶詩(shī)為例探究大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中本土文化引入模式[J].福建茶葉,2017(1):353-354.
[2]潘正芹.大學(xué)英語(yǔ)茶文化翻譯研究[J].福建茶葉,2017(3):350-351.
[3]李新.經(jīng)濟(jì)全球化背景下中國(guó)傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的滲透[J].中國(guó)鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)會(huì)計(jì),2016(6):265-266.
作者簡(jiǎn)介:陳慧卿(2000-),女,漢族,海南萬(wàn)寧人,本科,研究方向:英語(yǔ)翻譯。