⊙ 榮立宇
(天津師范大學外國語學院,天津 300387)
以中國的改革開放為轉折,國內(nèi)的民族典籍翻譯研究事業(yè)在幾經(jīng)波折之后逐漸走上了正軌。特別是近些年來,在汪榕培、王宏印、李正栓等學者的呼吁與躬耕之下,民族典籍翻譯研究方面的選題越來越多地進入國內(nèi)研究者的視野。[1-3]經(jīng)過國內(nèi)相關研究人員的不斷努力,國內(nèi)的民族典籍翻譯研究逐漸成長為當下翻譯研究的一個熱點。有學者曾取文獻計量學的視角對國內(nèi)1979至2014這35年間的民族典籍翻譯研究成果進行了統(tǒng)計分析,折射出近些年來國內(nèi)學者在此領域取得的輝煌成績。在國內(nèi)民族典籍翻譯研究取得長足進展的同時,作為其中的重要組成部分,藏族典籍翻譯研究在經(jīng)過了40多年發(fā)展之后也取得了令人矚目的巨大成就,探討相關問題的書籍、論文不斷出現(xiàn),這昭示出該領域的不斷開拓與創(chuàng)新,呈現(xiàn)出一片勃勃生機。對這一階段的主要成果進行梳理與考察,從宏觀層面獲取該學科領域的全息圖景,同時通過爬梳脈絡彰顯熱點、發(fā)現(xiàn)缺失,以便相關從業(yè)人員在回顧該學科領域過往的基礎上,繼往開來、揚長避短、彌補盲點。這樣的工作目前顯得尤為重要而且必須。然而可惜的是,目前學界尚未見到這樣的研究成果。有鑒于此,筆者特撰此一文,擬采取文獻計量學的視角,以中國知網(wǎng)為基礎,收集改革開放四十年(1979—2018年)國內(nèi)藏族典籍翻譯研究方面的論文成果,對這些成果進行全面考察與深入分析,以期呈現(xiàn)此一時期該學科領域成果的顯著特征,為國內(nèi)相關領域學者立足當下,開拓未來提供科學的依據(jù)。
既然是對既有論文成果的考察研究,那么收集相關文獻、建立國內(nèi)藏族典籍翻譯研究論文數(shù)據(jù)庫便構成了這項研究的起點與基礎?,F(xiàn)就本研究使用數(shù)據(jù)的建庫過程與結果做一簡要說明。本文使用數(shù)據(jù)庫的建庫工作基于中國知網(wǎng)(CNKI),具體過程則分為以下幾個步驟:
(一)選擇跨庫搜索,搜索范圍選定“期刊”“博士”“碩士”“國內(nèi)會議”“國際會議”“報紙”“學術輯刊”“特色期刊”等8個數(shù)據(jù)庫;(二)文獻分類項選定“主題”,搜索內(nèi)容依次輸入“藏族典籍+翻譯”“藏族典籍+英譯”,排除不相關文獻和重復文獻;(三)文獻分類項選定“主題”,搜索內(nèi)容輸入“主要藏族典籍+翻譯/英譯”,如“倉央嘉措詩歌+翻譯/英譯”“格薩(斯)爾王+翻譯/英譯”“薩迦格言+翻譯/英譯”等,排除不相關文獻和重復文獻;(四)排除疑似文獻,例如周潤年、梁成秀兩篇期刊論文,扎西卓瑪一篇學位論文,所探討者為梵文典籍由梵譯藏方面的問題[4-6],與本文所討論的藏族典籍外譯、漢譯、民譯等主題似是而非,故予以排除。再如周小涵,王治國兩篇期刊論文,研究對象雖然貌似藏族經(jīng)典,但實際上它們的研究對象為當代作家創(chuàng)作,并不在藏族典籍概念范疇,所以也一并予以排除。[7-8]
經(jīng)過上述步驟的搜索、辨識、排除、收錄,最終(截至2018年12月31日)得到期刊論文凡161篇,學位論文凡26篇,會議論文凡4篇,報紙文章凡1篇,共計192篇。本文主要以按上述步驟所得期刊論文與學位論文合計187篇(161+26)為研究對象,也即本文自建數(shù)據(jù)庫的規(guī)模。
在數(shù)據(jù)庫收錄的論文中,有一些具有里程碑意義的論文值得特別指出,其中包括:王沂暖《蒙文〈嶺格薩爾〉的翻譯與藏文原本》是改革開放四十年來首篇探討藏族典籍民譯的文章[9];梁文霞、張曉蕓《少數(shù)民族典籍翻譯現(xiàn)狀研究及對策——以藏族格言詩英譯為例》,王治國《民族志視野中的〈格薩爾〉史詩英譯研究》是這一時段最早探討藏族典籍英譯的文章[10-11];孫學明《藏醫(yī)學典籍〈醫(yī)學四續(xù)〉三種漢譯本之術語比較分析》被認為是藏族典籍翻譯研究領域第一篇學位論文[12];王治國《集體記憶的千年傳唱——〈格薩爾〉翻譯與傳播研究》[13]是藏族典籍英譯研究領域的第一篇(博士)學位論文。
下面通過對自建數(shù)據(jù)庫收錄文獻的爬梳分析和歸納總結,試圖從文獻計量學視角呈現(xiàn)40年間藏族典籍翻譯研究(漢文發(fā)表)領域的宏觀特征。
在不同的觀照視角下,藏族典籍翻譯研究方面的文章在總體上呈現(xiàn)出不同的格局分野,下面分別從發(fā)表時間、研究對象、文章作者、作者單位、文獻來源、項目支持等幾個方面對藏族典籍翻譯研究的歷史與現(xiàn)狀進行考察。
從文章的發(fā)表時間來看,藏族典籍翻譯研究領域最早的一篇文獻是1983年葉德發(fā)表的《〈西藏王臣記〉漢譯本出版》[14],從文章題目和篇幅上看,我們不難看出這篇文章的通告與簡介性質(zhì),還談不上是深入的翻譯研究文章。接下來的歲月里,在越來越多的相關研究人員共同努力的背景下,國內(nèi)的藏族典籍翻譯研究逐漸打開局面,不斷發(fā)展壯大。按照文章發(fā)表時間考察40年間國內(nèi)的藏族典籍翻譯研究方面的文章,宏觀上,我們可以看到該領域發(fā)展過程中的步履軌跡,微觀上,我們也可以看到該領域在不同時間節(jié)點所取得的成績。具體見圖1。
圖1 藏族典籍翻譯研究論文發(fā)表情況分段統(tǒng)計(1979—2018年)
由圖1可見,40年間,藏族典籍翻譯研究方面的論文產(chǎn)出經(jīng)歷了一個濫觴、發(fā)展的過程。在進入21世紀之前,論文數(shù)量不多,增長速度較慢;邁入21世紀以來,論文數(shù)量大幅度增長。特別是2009—2018這10年間產(chǎn)出的論文數(shù)量達到165篇之多,占了40年間論文發(fā)表總量的88.24%。
按時間分段考察,很顯然,藏族典籍翻譯研究論文發(fā)表在最近10年出現(xiàn)了井噴的情況。究其原因,汪榕培、王宏印、李正栓等國內(nèi)學者對于民族典籍翻譯研究事業(yè)的躬耕與倡導,第一至第四屆民族典籍翻譯研究學術研討會的成功召開①,無疑都極大促進了藏族典籍翻譯研究事業(yè)的長足發(fā)展與進步。按照年份考察近10年藏族典籍翻譯研究論文發(fā)表的具體情況,可以看出該領域的最新動態(tài)。具體見圖2。
圖2 近10年(2009—2018年)藏族典籍翻譯研究論文發(fā)表情況年度統(tǒng)計
圖2顯示,近10年藏族典籍翻譯研究論文發(fā)表在年份之間雖然存在一些數(shù)量上的起伏,但總體來說呈現(xiàn)上漲態(tài)勢,并于2016年達到了高峰。需要指出的是,2017年度的論文發(fā)表雖然較之2016年有所下降,但論文發(fā)表總量仍位列前三,與2015年論文發(fā)表量相當。2018年的論文數(shù)據(jù)有所下降,但是幅度不大。
按照研究對象進行統(tǒng)計,主要涉及兩個主要指標:一是研究對象種類,二是研究對象題材。
1.從研究對象種類方面考察,應該說作為翻譯研究對象的藏族典籍種類十分有限,主要局限于《格薩爾王》《倉央嘉措詩歌》《薩迦格言》《水樹格言》《格丹格言》《米拉日巴傳》《米拉日巴詩歌》等經(jīng)典,在凸顯這些作品經(jīng)典地位的同時也彰顯了尚有數(shù)量巨大的藏族其他典籍在一定程度上被忽視與遮蔽,藏族典籍翻譯研究的面還有待拓寬。按照翻譯研究對象統(tǒng)計,則有如表1的分野:
表1 藏族典籍翻譯研究對象統(tǒng)計表(按作品種類)
由表1可見,藏族典籍翻譯研究在刊發(fā)文章數(shù)量方面涉及最多的作品首推格《格薩爾王》《倉央嘉措詩歌》、藏族格言詩,論文數(shù)量合計達到學位論文15篇,期刊論文129篇,論文合計144篇之多,在藏族典籍翻譯研究刊發(fā)論文總數(shù)中的占比非常高,論文合計占比77.01%,期刊論文占比80.12%,凸顯了40年間國內(nèi)典籍翻譯研究的關注點。與此同時,我們也發(fā)現(xiàn)尚有大量的藏族典籍作品為翻譯界、翻譯研究領域所忽略。我們在藏族典籍翻譯及其研究方面還有大量工作要做,在拓寬該領域研究廣度的同時應繼續(xù)挖掘該領域研究的深度。
需要指出,在藏族典籍翻譯研究論文中個案研究占據(jù)了相當高的比例,除此以外,還有少量成果屬于宏觀研究性質(zhì)[15-18],這些成果分別從語文學、翻譯史、語料庫等視角,考察了藏族佛教典籍、醫(yī)學典籍、文學典籍等文本類型的翻譯問題,為藏族典籍翻譯的宏觀研究奠定了良好的基礎。
2.從研究對象題材方面考察,可以說作為翻譯研究對象的藏族典籍題材比較廣泛,涉及文學類、史學類、宗教類、政治類、醫(yī)學類、文論類以及其他題材。按照研究對象的題材統(tǒng)計,則有如表2的分野:
表2 藏族典籍翻譯研究對象統(tǒng)計表(按作品題材)
如表2所示,在幾種常見的題材中,文學類占據(jù)了絕對的優(yōu)勢。這固然凸顯了目前的藏族典籍翻譯研究對于藏族文學經(jīng)典的偏愛與重視,但同時也反映出當下的研究對于浩如煙海的藏族典籍中其他題材類型的作品覆蓋面不夠寬闊。
按照雅各布森(Roman Jacobson)的分類,翻譯有語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯三種。[19]民族典籍翻譯按照涉及語種進行分類,則也有民民翻譯(少數(shù)民族語言之間),民漢翻譯(少數(shù)民族語言與漢語之間),民外翻譯(少數(shù)民族語言與外語語種之間)三種。
就翻譯類型進行統(tǒng)計,藏族典籍翻譯研究涉及的三種翻譯類型則為藏民翻譯(藏語與其他少數(shù)民族語言之間),藏漢翻譯(藏語與漢語之間),藏外翻譯(藏語與外語語種之間)。其中靜態(tài)數(shù)據(jù)(總的數(shù)據(jù))統(tǒng)計如圖3所示。
圖3 近40年來藏族典籍翻譯研究論文發(fā)表分語種類型統(tǒng)計(1979—2018年)
圖3顯示出藏漢翻譯、藏英翻譯、多語種綜合幾種類型的翻譯的占比情況。需要指出的是,這只是一種靜態(tài)的、基于當前統(tǒng)計數(shù)字的比例分配圖示,尚不能顯示不同時間段不同類型翻譯情況演變發(fā)展的面貌。我們不妨再看動態(tài)的圖示(見圖4)。
圖4 近40年來藏族典籍翻譯研究英譯、漢譯專題研究分段統(tǒng)計(1979—2018年)
如圖4所示,40年間無論英譯研究論文數(shù)量、漢譯研究論文數(shù)量,抑或翻譯研究論文總量,都呈現(xiàn)出整體上漲的趨勢。特別是2009年之后,出現(xiàn)兩個顯著特征:其一,論文數(shù)量上漲幅度明顯加大;其二,英譯研究論文開始在數(shù)量上超越漢譯研究論文。
鑒于改革開放之后我國民族典籍翻譯研究事業(yè)走上正軌的時間不長,再加上藏族典籍翻譯研究具有一定的特殊性,目前在此領域從事研究工作的學人十分有限。按照發(fā)表論文作者進行相關統(tǒng)計,我們可以從中看出我國目前從事藏族典籍翻譯研究的主體構成。這里我們統(tǒng)計發(fā)文數(shù)量前10名者,如表3所示:
表3 藏族典籍翻譯研究論文統(tǒng)計表(按論文作者)③
根據(jù)表3,在藏族典籍翻譯研究領域發(fā)表論文最多的作者依次為榮立宇、李正栓、王治國等,按照論文貢獻量的排序則依次為榮立宇、王治國、李正栓等。三人合計發(fā)文數(shù)量為36篇,占據(jù)40年間藏族典籍翻譯研究論文發(fā)表總量的19.25%,無可置疑地成為該領域論文的數(shù)量擔當。按照核心期刊發(fā)文情況統(tǒng)計,排在前5位的學者則依次為榮立宇、李正栓、扎西東珠、王啟龍、索朗旺姆,他們代表了該領域論文發(fā)表的質(zhì)量高峰。另外,扎西東珠、索朗旺姆、崗·堅贊才讓是藏族典籍翻譯研究領域發(fā)文數(shù)量最多的藏族學者。
按照文章作者身份的考察還可以從作者的民族身份角度切入,即考察這些從事藏族典籍翻譯研究人員中各個民族人員所占的比例,以此可以看出不同民族對于藏典籍翻譯研究的參與程度。統(tǒng)計數(shù)字見表4。
表4 藏族典籍翻譯研究論文統(tǒng)計表(按論文作者民族)④
從參與藏族典籍翻譯研究學者的民族來看,目前主要是以漢族學者為主,藏族學者為輔,少數(shù)蒙古族學者參與其中。目前尚未見到漢、藏、蒙古族之外民族的學者。與漢族學者相較,藏族學者在理解藏語原文、查閱藏族原始文獻等方面具有得天獨厚的優(yōu)勢,而蒙古族學者構成了藏族典籍蒙藏語翻譯研究的重要力量。
此外,倘若限定藏族典籍英譯研究領域再就論文作者身份進行考察的話,我們還可以得到該領域學者學緣方面的認識。榮立宇對民族典籍英譯研究學者按照師承關系區(qū)分出蘇州學派、南開學派、河北學派、廣西學派等。[20]以表5進行簡要說明。
表5 民族典籍翻譯研究文章統(tǒng)計表(按作者學緣關系)
從表5中可以看到,在從事民族典籍英譯研究的學者團隊中,研究視野包括藏族典籍的主要是南開學派與河北學派。參看表3的統(tǒng)計數(shù)據(jù),我們可以看出在發(fā)文量排名前三的學者榮立宇、李正栓、王治國便來自這兩個學派,這也反映出近年來南開學派與河北學派在藏族典籍翻譯研究領域的貢獻。
按照論文作者單位進行相關統(tǒng)計,可以揭示出我國從事藏族典籍翻譯研究的機構構成,在一定程度上與按照論文作者進行統(tǒng)計重疊,但由于其中可能涉及某些作者單位變遷、部分作者屬于同一個單位等問題,所以也頗有些不同。照此統(tǒng)計,藏族典籍翻譯研究呈現(xiàn)如下面貌:
表6 藏族典籍翻譯研究文章統(tǒng)計表(按論文作者單位)
表6中列舉的是國內(nèi)在藏族典籍翻譯研究領域論文貢獻最多的機構,就期刊論文總量、核心期刊論文數(shù)量來說,河北師范大學、天津師范大學、西藏大學列于前三。就學位論文來看,河北師范大學、西藏大學、中央民族大學位列三甲。這些高校作為我國藏族典籍翻譯研究的重鎮(zhèn)當之無愧。其中河北師范大學無論在期刊論文還是學位論文數(shù)量方面,都拔得頭籌,成為藏族典籍翻譯研究領域論文發(fā)表的翹楚;而西藏大學在核心期刊論文發(fā)表的數(shù)量優(yōu)勢則彰顯了其高質(zhì)量論文發(fā)表方面不可撼動的學術地位。
就全國范圍內(nèi)民族類院校范圍進行考察,西藏大學、西北民族大學、中央民族大學、西藏民族大學、大連民族大學發(fā)文量進入前十。其他涉及藏學研究的機構如青海社會科學院、北方民族大學在藏族典籍翻譯研究論文的產(chǎn)出方面貢獻不多。應該說,這些重要藏學研究機構在藏族典籍本體研究方面的成果十分耀目,只是限于學者結構與發(fā)展定位,它們把研究重點放在藏族典籍本體研究上,對于翻譯研究相對關注不夠,這并不否定它們的藏學研究貢獻。
按照發(fā)文期刊進行統(tǒng)計,國內(nèi)漢文刊物對于藏族典籍翻譯研究方面文章刊載的傾向性便可一目了然。這不僅可以為從事藏族典籍翻譯研究的學者投稿提供借鑒,也側面反映出國內(nèi)期刊對于藏族典籍翻譯研究論文發(fā)表的貢獻率。照此統(tǒng)計,藏族典籍翻譯研究呈現(xiàn)出如此景觀:
表7 藏族典籍翻譯研究文章統(tǒng)計表(按刊發(fā)文章期刊)
表7顯示出國內(nèi)藏族典籍翻譯研究發(fā)文量最多的10家刊物,其中核心期刊共有6家??l(fā)藏族典籍翻譯研究論文數(shù)量三甲依次為《民族翻譯》《西藏研究》《燕山大學學報》(哲學社會科學版),其中不存在期刊以專題發(fā)文的情況。更進一步,倘若按照期刊類別將數(shù)據(jù)庫中的論文進行歸類,則可以得到表8的數(shù)據(jù):
表8 藏族典籍翻譯研究文章統(tǒng)計表(按期刊類別)
如表8所示,按照刊發(fā)藏族典籍翻譯研究論文的期刊類型進行統(tǒng)計,民族類期刊的發(fā)文量最多,占據(jù)半數(shù)以上的份額。而外語類、翻譯類刊物發(fā)文量較有限。這說明目前刊發(fā)藏族典籍翻譯研究論文的陣地仍以民族類刊物為主,綜合類、外語類、翻譯類之外的比較龐雜的類型(其他)發(fā)文量十分可觀。
進入21世紀以來,中國政府各個級別社科基金不斷擴大少數(shù)民族相關研究工作的立項規(guī)模,其中涉及許多以藏族典籍翻譯研究為選題的項目,為我國藏族典籍翻譯研究送來了東風。這些項目包括:王治國主持的2012年度教育部人文社科基金項目“活形態(tài)民族史實《格薩爾》翻譯與傳播研究”(項目批準號:12YJC740107);榮立宇主持的2014年教育部人文社科基金項目“倉央嘉措詩歌研究:譯介傳播與比較”(項目批準號:14YJC740075);李正栓主持的2016年國家社科基金項目“藏族格言詩翻譯史研究”(項目批準號:16BYY018);鄭敏芳主持的2020年度教育部人文社科規(guī)劃基金項目“藏族文化典籍譯者研究(1959—2019)”(項目批準號:20YJAZH139)等。獲批項目特別是國家級項目、省部級項目不斷增多為藏族典籍翻譯研究事業(yè)的發(fā)展提供了更好的平臺。
表9 藏族典籍翻譯研究論文統(tǒng)計(按項目支持)
由表9可見,依托項目發(fā)表的文章已經(jīng)占據(jù)了刊發(fā)文章總量相當高的比例,約為半數(shù)。這種情況反映出近些年來國家在審批項目方面對于藏族典籍翻譯研究的政策支持,同時也為藏族典籍翻譯研究的進一步發(fā)展創(chuàng)造了較為理想的條件。
藏族典籍翻譯研究在學科分類上既可以納入翻譯研究(民族典籍翻譯研究)的分支,也可以歸入藏學研究的子范疇,它涉及古典學、文獻學、民族學、人類學、語言學、翻譯學等諸多領域,是十分典型的跨越多個領域的交叉學科,無論是學術價值還是學術潛力都十分巨大。改革開放四十年來,隨著我國的民族典籍翻譯研究事業(yè)不斷取得進展,藏族典籍翻譯研究也憑借國家政策的引導助力和業(yè)內(nèi)學者的辛勤付出,逐漸呈現(xiàn)出欣欣向榮、蔚為大觀的整體面貌。在此宏觀背景下,通過文獻計量學的研究方法考察藏族典籍翻譯研究(漢文發(fā)表)的既有成果,無疑可以為學界呈現(xiàn)藏族典籍翻譯研究領域的歷史脈絡和現(xiàn)實景觀,為致力于和擬投身于該學科領域的前輩后學提供鏡鑒。當然,我們在矚目40年來藏族典籍翻譯研究事業(yè)取得成績的同時,還要充分意識到該領域目前所存在的問題:較之于藏族典籍宏富的蘊藏規(guī)模,現(xiàn)有的藏族典籍翻譯研究的覆蓋面尚十分狹隘;相對于大量存在的個案研究,宏大選題的研究成果尚十分少見;相較于翻譯批評的就事論事,研究成果的理論化尚十分不足。在未來的日子里,一方面,我們要避免好大喜功、故步自封;另一方面,我們要持之以恒地關注這項事業(yè),投身其中、繼往開來、不斷進取,為中國民族典籍的譯介輸出、中國民族文化走向世界貢獻力量。我們堅信,藏族典籍翻譯研究必定會大有可為,必將會在現(xiàn)有成績的基礎上,走向更加光明的未來。
注 釋:
①截至目前,全國民族典籍翻譯研究學術研討會已舉辦四屆,依次為:2012年10月,廣西民族大學舉辦第一屆;2014年10月,大連民族大學舉辦第二屆;2016年10月,中南民族大學舉辦第三屆;2018年10月,西藏民族大學舉辦第四屆。
②這里的“其他類”涉及三篇文章,敖舉·嘉樣成來、扎扎的《蒙古族譯師蒙文翻譯藏文典籍歷史述略》(刊于《西部蒙古論壇》,2008年第4期),屬于文獻綜述類;胡豐月的《少數(shù)民族典籍翻譯出版的探索與思考——從〈藏族典籍翻譯研究〉的出版說起》”(刊于《出版廣角》,2006年第19期),屬于藏族典籍研究著作書評;朗杰扎西的《〈象鼻高山譯語〉藏漢對譯音義關系初步考查》(刊于《西藏研究》,2018年第6期),則可以歸入元翻譯研究的范疇。
③文章數(shù)量按照第一作者統(tǒng)計,文章貢獻量則按照獨立作者1.0,第一作者0.7,第二作者0.3的系數(shù)計算,第三作者的文章貢獻率不計。
④需要說明,這里的文章數(shù)量統(tǒng)計按照第一作者族屬進行,第二作者、第三作者的族屬不進行統(tǒng)計。