⊙ 呼木金 聚 寶
(內(nèi)蒙古師范大學(xué)蒙古學(xué)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 011500)
鐘無(wú)艷(又名鐘無(wú)鹽、鐘國(guó)母)題材文學(xué)作品源遠(yuǎn)流長(zhǎng),不僅在中原地區(qū)影響廣泛,在少數(shù)民族中也廣為流傳。其中在滿族和蒙古族中的傳播最為普遍。據(jù)筆者調(diào)查,目前國(guó)內(nèi)外各圖書(shū)館藏有大量體例和版本形制不一的鐘無(wú)艷題材文學(xué)作品蒙譯本。然而對(duì)于這些蒙譯本的信息,僅從幾篇相關(guān)論文的零星記述中得以獲知一二。李福清撰寫(xiě)、田大畏譯的《中國(guó)章回小說(shuō)與話本的蒙文譯本》一文簡(jiǎn)要指出“最早譯為蒙文的小說(shuō),大概是蒙古讀書(shū)人以佛教(喇嘛)教義加以解釋的那些作品,如《鍾國(guó)母》和吳承恩《西游記》便是?!盵1]烏云娜指出蒙古國(guó)策·達(dá)木丁蘇榮博物館所藏一部1868年的抄本《鐘國(guó)母》,是現(xiàn)存最早的有題識(shí)的本子。[2]除此之外,聚寶在《蒙古國(guó)所藏明清小說(shuō)蒙譯本及其學(xué)術(shù)價(jià)值》中明確指出了鐘無(wú)艷題材文學(xué)作品蒙譯本在蒙古國(guó)的庋藏?cái)?shù)量以及庋藏地點(diǎn)。[3]上述三篇論文中,只是簡(jiǎn)略提及了鐘無(wú)艷題材文學(xué)作品蒙譯本數(shù)量以及庋藏情況,并未對(duì)其本身進(jìn)行深入研究,目前其最基礎(chǔ)的文獻(xiàn)研究也未引起學(xué)界關(guān)注。鐘無(wú)艷題材文學(xué)作品蒙譯本不僅數(shù)量可觀,種類(lèi)亦豐富。因此,本文基于目前掌握的相關(guān)蒙漢文資料,試對(duì)內(nèi)蒙古圖書(shū)館、內(nèi)蒙古師范大學(xué)圖書(shū)館所藏鐘無(wú)艷題材文學(xué)作品蒙譯本略做探討。漢文版本梳理是掌握鐘無(wú)艷題材文學(xué)作品流變,考訂其蒙譯本的前提。值得關(guān)注的是,陳雪冰對(duì)鐘無(wú)艷題材文學(xué)作品14種傳本及部分曲本相關(guān)資料的系統(tǒng)梳理和考辨,為我們考索鐘無(wú)艷題材文學(xué)作品蒙譯本底本問(wèn)題提供了重要依據(jù)。下面筆者結(jié)合文獻(xiàn)調(diào)查和前人研究成果,對(duì)鐘無(wú)艷題材文學(xué)作品流變以及相關(guān)蒙譯本進(jìn)行考述比勘,以期進(jìn)一步推進(jìn)漢族古代小說(shuō)蒙譯本研究。
鐘無(wú)艷的故事最早見(jiàn)于西漢劉向的《新序》,后劉向在《列女傳》中再次提到無(wú)鹽丑女的故事?!缎滦颉贰读信畟鳌穬H記載無(wú)鹽的樣貌、籍貫以及進(jìn)諫宣王等事跡,其目的是欲借無(wú)鹽的故事向西漢成帝敲警鐘。直到元雜劇《鐘離春志勇定齊》的出現(xiàn),鐘無(wú)艷的故事開(kāi)始豐富起來(lái),才有了齊公子桑園見(jiàn)無(wú)鹽、三次定信迎娶無(wú)鹽、解玉環(huán)、響蒲琴、敗三軍等情節(jié)。至明清時(shí)期,鐘無(wú)艷題材漢文文學(xué)作品更是得到了多元化的發(fā)展,出現(xiàn)了鼓詞、木魚(yú)書(shū)、小說(shuō)等體裁的文本。
鼓詞一般指以鼓、板擊節(jié)說(shuō)唱的曲藝藝術(shù)形式,這種說(shuō)唱形式的歷史十分悠久。鼓詞的名稱(chēng)起源于明代。清代以后,鼓詞演唱興盛。目前鐘無(wú)艷題材的鼓詞有兩種版本。一是清車(chē)王府藏曲本所收錄的《英烈春秋》(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“車(chē)王府本”),另一個(gè)是清京都東二酉堂刊刻的木刻鼓詞《新刻國(guó)母鐘無(wú)鹽娘娘鼓詞全傳》(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“東二酉堂本”)。
1.清車(chē)王府本
據(jù)筆者考究,清車(chē)王府本《英烈春秋》共有兩種,皆為寫(xiě)本。一為全本,一為殘本。在車(chē)王府本版本信息方面學(xué)者各執(zhí)其詞。蔣丹認(rèn)為北京大學(xué)圖書(shū)館存藏的《英烈春秋》和首都圖書(shū)館所藏《英烈春秋》“其內(nèi)容完全一樣,只有個(gè)別字略有不同”[4]33。因鈐有“平妖堂”印,故為馬廉舊藏。其個(gè)別文字差異,可能是謄錄過(guò)程中的疏忽而已。故首都圖書(shū)館所藏《英烈春秋》應(yīng)抄自北京大學(xué)圖書(shū)館所藏《英烈春秋》。[4]34對(duì)此陳雪冰提出了不同意見(jiàn),他認(rèn)為“抄本的文句與制作規(guī)格,絕不能成為判斷兩件抄本在制作層面是否存在關(guān)聯(lián)的依據(jù)。因?yàn)橥恢圃焐讨谱鞯乃谐静槐厝粸橥灰?guī)格,而文句及規(guī)格相似的抄本亦不必然為同一制造商出品,不同制造商也可以制作出文句及規(guī)格類(lèi)同的抄本,如果想證明北大本與首圖本在制作層面存在關(guān)聯(lián),則需要找到更加確鑿的證據(jù),但目前尚無(wú)此類(lèi)證據(jù)出現(xiàn)”[5]。對(duì)于兩者的說(shuō)法,筆者更傾向于后者。故下文將車(chē)王府本《英烈春秋》分全本與殘本兩部分進(jìn)行介紹。
全本,今藏首都圖書(shū)館,索書(shū)號(hào)為(甲四)1293,共120冊(cè)(12函),規(guī)格25cm×12cm,半葉8行,說(shuō)白部分,行24字左右,唱詞部分,行3列。此書(shū)于2000年由學(xué)苑出版社影印,收入《清車(chē)王府藏曲本》第36-38冊(cè)。
殘本,今藏北京大學(xué)圖書(shū)館,據(jù)蔣丹介紹,此書(shū)為《英烈鼓詞》之第九十三部和第九十四部。正文8行24字,規(guī)格25.2cm×12.2cm,版框半頁(yè)20.5cm×9cm,無(wú)版框線,無(wú)頁(yè)碼,四針眼,上留白3.5cm,下留白1cm。每部分4段,以“話說(shuō)”開(kāi)始,每部57頁(yè),蓋有“平妖堂”藏印[4]。
2.東二酉堂本
據(jù)蔣丹在《清京都東二酉堂刊〈英烈春秋〉鼓詞研究》中披露,東二酉堂《英烈春秋》,又名《新刻國(guó)母鐘無(wú)鹽娘娘鼓詞全傳》,出版年代不詳。共90部,現(xiàn)存77部,封面12.44cm×7.7cm,版框半頁(yè),每葉8行24字,中縫上部有“英烈××部”,中部單黑魚(yú)尾,下部頁(yè)碼,四周單邊。[4]
木魚(yú)書(shū)是中國(guó)南方彈詞系統(tǒng)的曲種,又稱(chēng)摸魚(yú)歌,流行于廣東地區(qū)。起源于明末,清代以后興盛。鐘無(wú)艷題材木魚(yú)書(shū)《新刻鐘無(wú)艷娘娘》是木魚(yú)書(shū)作品中的鴻篇巨制之一。據(jù)筆者調(diào)查,此書(shū)尚有多種版本存世,現(xiàn)收藏于國(guó)內(nèi)各圖書(shū)館。
據(jù)赴藏地調(diào)查,國(guó)家圖書(shū)館古籍館藏有刻本木魚(yú)書(shū)《鐘無(wú)艷娘娘全本》,共12冊(cè)(2函)。此外首都圖書(shū)館也藏有此書(shū)的影印本和刻本共三種,第一種是索書(shū)號(hào)為丁2662的影印本,共16冊(cè)(4函);第二種是索書(shū)號(hào)為丁7952的刻本,共20冊(cè)(4函)。這兩本書(shū)收錄了木魚(yú)書(shū)《鐘無(wú)艷娘娘全本》的全本。還有一個(gè)索書(shū)號(hào)為庚1056的刻本收錄了木魚(yú)書(shū)《鐘無(wú)艷娘娘全本》的第一集和第四集,共10冊(cè)(2函)。此書(shū)前五集各10卷,第六集為14卷,共64卷。第一集封面書(shū)名為《新刻鐘無(wú)艷娘娘全本》,后五集分別按集數(shù)命名,如,《二集鐘無(wú)艷娘娘全本》《三集鐘無(wú)艷娘娘全本》,以此類(lèi)推。封面右下角標(biāo)有“壁經(jīng)堂刊刻,守拙主人訂”字樣,此書(shū)半葉11行,唱詞部分,行4列,說(shuō)白部分低一格,行25-27字不等。
鐘無(wú)艷題材故事也以小說(shuō)和戲曲形式流傳,但相較于其他文本形式,其故事情節(jié)較少,或可說(shuō)僅僅是其中一部分。涉及的小說(shuō)有余邵魚(yú)的《列國(guó)志傳》、馮夢(mèng)龍的《新列國(guó)志》和《古今列女傳演義》。戲曲文本有《湘江會(huì)》《中秋會(huì)》等。筆者從首都圖書(shū)館發(fā)現(xiàn)一本索書(shū)號(hào)為(甲四)1312的《英烈春秋:戲詞》,共10冊(cè)(一函),可能是另外一部鐘無(wú)艷題材的戲曲文本。
除此之外,清代及民國(guó)時(shí)期有大量的鐘無(wú)艷題材文學(xué)作品蒙譯本出現(xiàn)。據(jù)初步調(diào)查,國(guó)內(nèi)各圖書(shū)館存有幾十種鐘無(wú)艷題材文學(xué)作品蒙譯本。具體說(shuō),內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)院藏有2種抄本共2冊(cè);內(nèi)蒙古圖書(shū)館藏有9種抄本共110冊(cè);內(nèi)蒙古師范大學(xué)圖書(shū)館藏有1種抄本共3冊(cè);內(nèi)蒙古大學(xué)圖書(shū)館藏有3種抄本共94冊(cè);呼和浩特圖書(shū)館藏有1種抄本共10冊(cè)。據(jù)聚寶介紹,蒙古國(guó)烏蘭巴托各圖書(shū)館也藏有數(shù)量可觀的鐘無(wú)艷題材文學(xué)作品蒙譯本。其《蒙古國(guó)所藏明清小說(shuō)蒙譯本及其學(xué)術(shù)價(jià)值》一文詳細(xì)介紹了蒙古國(guó)所藏譯本的具體情況。原文稱(chēng)“國(guó)立圖書(shū)館藏有經(jīng)卷式抄本三卷,冊(cè)葉式抄本121冊(cè),規(guī)格和裝幀形制不一。策·達(dá)木丁蘇倫博物館還藏有名為《齊國(guó)皇后鍾無(wú)艷傳》的蒙譯本26冊(cè),均為冊(cè)葉式線裝抄本,這些譯本入錄于《策·達(dá)木丁蘇倫博物館所藏蒙古文書(shū)目》之第315-350條。據(jù)該抄本首葉題識(shí),譯本所依底本為滿文《鍾無(wú)艷》”[3]147。由此可以看出,翻譯傳播是鐘無(wú)艷題材文學(xué)作品在蒙古族中傳播的主要途徑。下文首先選取筆者目前獲讀的鐘無(wú)艷題材文學(xué)作品蒙譯本中的內(nèi)容較為豐富、篇幅最大的內(nèi)蒙古圖書(shū)館所藏《英烈春秋》蒙譯本進(jìn)行初步考察。
內(nèi)蒙古圖書(shū)館藏鐘無(wú)艷題材文學(xué)作品蒙古文譯本,凡40冊(cè),實(shí)存40冊(cè)。封面署滿蒙混寫(xiě)書(shū)名“ying lie cUn ciU bicig”,漢譯為“英烈春秋”。為論述便利,下文將此本簡(jiǎn)稱(chēng)《英烈春秋》蒙譯本。此書(shū)館藏檢索號(hào)為2441-50/2451-60/2461-70/2471-80,冊(cè)頁(yè)式線裝手抄本,黃色棉紙,書(shū)高23cm,寬23.5cm。每?jī)?cè)首頁(yè)有回目列表,無(wú)序、跋、題記信息。內(nèi)文無(wú)頁(yè)碼,每半葉12-14行不等,每行字?jǐn)?shù)9-14字不等。共196回,每?jī)?cè)3-6回不等。書(shū)中人名、地名、官號(hào)等均用滿文書(shū)寫(xiě)。作者、譯者不詳。據(jù)末頁(yè)時(shí)間落款,此書(shū)抄于民國(guó)15年(1926年)4月17日。文章每?jī)?cè)末頁(yè)署謄錄時(shí)間,并鈐有內(nèi)蒙古圖書(shū)館藏印。
《英烈春秋》蒙譯本的主要故事情節(jié)為:春秋時(shí)代,玉帝六女牡丹仙子下凡,托生無(wú)鹽丑女鐘離春,被齊宣王封為無(wú)鹽娘娘。無(wú)鹽娘娘文武雙全,保衛(wèi)齊國(guó),和睦燕、趙,威懾秦、楚,打敗韓、魯、晉、宋諸國(guó),功成之后返回天庭。
下面為闡明《英烈春秋》蒙譯本的所依底本,持其與鐘無(wú)艷題材漢文文學(xué)作品進(jìn)行比對(duì)。首先,《英烈春秋》蒙譯本之書(shū)名、體例與木魚(yú)書(shū)《新刻鐘無(wú)艷娘娘》有明顯差異,故不與木魚(yú)書(shū)進(jìn)行比對(duì)。其次,目前掌握的《中秋會(huì)》《湘江會(huì)》《鐘離春志勇定齊》《英烈春秋:戲詞》等曲本的體例和內(nèi)容等與《英烈春秋》蒙譯本亦存有明顯差異,因此亦不與這些鐘無(wú)艷題材戲曲文本進(jìn)行比對(duì)。從《英烈春秋》蒙譯本的書(shū)名、體例、內(nèi)容來(lái)看,其與鐘無(wú)艷題材鼓詞最為接近,故將《英烈春秋》蒙譯本的底本范圍限定于漢文鼓詞《英烈春秋》范圍內(nèi)。如上文所述,鼓詞《英烈春秋》目前存有兩種版本,即清車(chē)王府本和東二酉堂本。筆者持《英烈春秋》蒙譯本與東二酉堂本①、清車(chē)王府本進(jìn)行詳細(xì)對(duì)勘,發(fā)現(xiàn)《英烈春秋》蒙譯本譯自東二酉堂本的可能性最大。具體依據(jù)如下。
首先,從文章體例上看,《英烈春秋》蒙譯本與清車(chē)王府本明顯不同,而與東二酉堂本極其相似。清車(chē)王府本分章回,但無(wú)章回目錄,東二酉堂本既分章回又有章回目錄?!队⒘掖呵铩访勺g本分章回,并有章回目錄。清車(chē)王府本無(wú)開(kāi)篇語(yǔ),亦無(wú)章回結(jié)束的套語(yǔ),東二酉堂本既有開(kāi)篇語(yǔ),又有章回結(jié)束的套語(yǔ),每回回末有回末套語(yǔ)“未知如何,下回分解”。《英烈春秋》蒙譯本每回回前有開(kāi)篇語(yǔ),每回回末亦有回末套語(yǔ)“......bolqu-Gi qoitu bUlUg-tUr Uje”,漢譯為“請(qǐng)聽(tīng)下回分解”,與東二酉堂本的體例完全相同。
其次,從正文內(nèi)容的對(duì)應(yīng)關(guān)系上看,《英烈春秋》蒙譯本與東二酉堂本的對(duì)應(yīng)密度明顯高于與清車(chē)王府本的對(duì)應(yīng)密度。茲選取能夠說(shuō)明問(wèn)題的三例,以表格形式展示如下。
《英烈春秋》蒙譯本與清車(chē)王府本和東二酉堂本對(duì)照表
上表中的第1個(gè)例子是宣王誤闖桑園后向鐘無(wú)艷解釋因何來(lái)到桑園時(shí)的情景描述。清車(chē)王府本中并未提及宣王遇見(jiàn)鐘無(wú)艷的確切時(shí)間,而東二酉堂本明確提出宣王與鐘無(wú)艷偶遇的時(shí)間為午時(shí)三刻,《英烈春秋》蒙譯本的對(duì)應(yīng)譯文中亦有宣王偶遇鐘無(wú)艷的確切時(shí)間,且時(shí)間正好是午時(shí)三刻。
第2個(gè)例子是對(duì)宣王和國(guó)母成仙歸天情節(jié)的敘述。清車(chē)王府本中所敘情節(jié)順序?yàn)樘捉鹦且呀?jīng)來(lái)了之后齊宣王才向后人交代后事,然后才歸天成仙。東二酉堂本所敘情節(jié)順序?yàn)樘捉鹦鞘驱R宣王向后人交代后事以后才過(guò)來(lái)帶國(guó)母和宣王升天?!队⒘掖呵铩访勺g本所敘情節(jié)順序跟東二酉堂本相同。
第3個(gè)例子是鐘無(wú)艷給宣王回禮時(shí)對(duì)所贈(zèng)禮物的一段描寫(xiě)。清車(chē)王府本中描寫(xiě)的包裹禮物的紙為十二層,而東二酉堂本中描寫(xiě)的紙為一二十層,《英烈春秋》蒙譯本描寫(xiě)的紙為“qorin dabqur”,漢譯為“二十層”,相較而言,更接近于東二酉堂本。
除上述對(duì)應(yīng)內(nèi)容外,還可以發(fā)現(xiàn)諸多類(lèi)似的實(shí)例,囿于篇幅限制,故不再過(guò)多舉例。從文章體例、正文內(nèi)容的對(duì)應(yīng)密度上分析,《英烈春秋》蒙譯本譯自東二酉堂本的可能明顯大于清車(chē)王府本。故筆者認(rèn)為《英烈春秋》蒙譯本譯自東二酉堂本的可能性較大。
通過(guò)以上對(duì)比和分析,已基本確定《英烈春秋》蒙譯本譯自漢文鼓詞《英烈春秋》之東二酉堂本。然而還有一個(gè)問(wèn)題需要回答,那就是《英烈春秋》蒙譯本與其他鐘無(wú)艷題材文學(xué)作品蒙譯本之間的關(guān)系問(wèn)題。如上文所述,國(guó)內(nèi)外圖書(shū)館藏有多種鐘無(wú)艷題材文學(xué)作品蒙譯本。目前筆者采集到的除《英烈春秋》蒙譯本,還有兩種。一是內(nèi)蒙古圖書(shū)館所藏另一種書(shū)名為“JUng Ci YUan-U bicig”,漢譯為《鐘齊員傳》的鐘無(wú)艷題材文學(xué)作品蒙譯本。二是內(nèi)蒙古師范大學(xué)圖書(shū)館所藏書(shū)名為“doloGan ulus-un bicig”,漢譯為《七國(guó)志傳》的鐘無(wú)艷題材文學(xué)作品蒙譯本。下文持《英烈春秋》蒙譯本與此兩種譯本進(jìn)行比對(duì),試探三者之間的關(guān)系。
通過(guò)詳細(xì)比對(duì)發(fā)現(xiàn),雖然從體例和整體內(nèi)容上可判斷三者均譯自漢文鼓詞《英烈春秋》,但正文內(nèi)容方面仍存有較明顯的差異。茲撮舉3例自譯為漢語(yǔ),分析如下:
例1:鐘無(wú)艷殺死張妃后,與宣王間的對(duì)話。
《英烈春秋》蒙譯本對(duì)這一情節(jié)的描寫(xiě)如下:
宣王哭道:“愛(ài)妃,我讓你別去,你不聽(tīng)非得去送死,我還想跟你永結(jié)同心,誰(shuí)知你這么快死了!”宣王正傷心時(shí)國(guó)母來(lái)到大殿跪拜道:“臣妾把王的愛(ài)妃給殺了,前來(lái)問(wèn)罪?!毙跻?jiàn)到國(guó)母更加生氣地說(shuō)道:“殺了你這丑婦,亦難解心頭之恨,趙妃何罪之有,你為何致她死地?”
《鐘齊員傳》對(duì)這一情節(jié)的描繪如下:
宣王一聽(tīng)直接暈了過(guò)去,晏英扶起過(guò)了一陣。宣王想到趙妃的死心中不由地哭泣,正當(dāng)這時(shí)鐘國(guó)母前來(lái)問(wèn)罪,宣王看到鐘國(guó)母更加來(lái)氣。
《七國(guó)志傳》對(duì)這一情節(jié)的描述如下:
宣王一聽(tīng),暈了過(guò)去。晏英急忙過(guò)去攙扶,過(guò)了好一陣才醒過(guò)來(lái),宣王兩眼含淚言:“愛(ài)妃,我讓你別去你不聽(tīng)我的非得去,現(xiàn)在倒好沒(méi)跟你做兩天夫妻你就喪命了,早知你這么快喪命當(dāng)初還不如換三個(gè)月的俸祿,如今你讓我怎么茍活?”正當(dāng)宣王抱頭痛哭時(shí),鐘國(guó)母來(lái)到大殿跪下言:“臣妾把王的愛(ài)妃給摔死了前來(lái)問(wèn)罪。”宣王見(jiàn)到國(guó)母咬牙切齒大聲喝道:“挨千刀的丑婦,趙妃跟你無(wú)冤無(wú)仇,你為何要摔死她,人心是長(zhǎng)在胸腔里的,你的心比你本身都大!”
上述例子是國(guó)母摔死欲用毒酒害自己的張妃后,描寫(xiě)宣王態(tài)度的一段文字。例子中《七國(guó)志傳》相較于另外兩本多出了宣王為當(dāng)初不換俸祿而后悔的心情和斥責(zé)鐘無(wú)艷膽大妄為的一段語(yǔ)言描寫(xiě)。此段多出的描寫(xiě)不僅讓《七國(guó)志傳》內(nèi)容更為豐富,形象更為突出,也更加凸顯出齊宣王的昏庸以及貪財(cái)好色。
例2:晏英為國(guó)母求情時(shí)的對(duì)話。
《英烈春秋》蒙譯本對(duì)這一情節(jié)的描寫(xiě)如下:
宣王心里難免有些害怕,但想起趙妃的美就越發(fā)來(lái)氣地說(shuō):“你要為此事求情連你一起殺!”晏英心想:“我如若怕死絕非忠臣,若國(guó)母遇難往后的災(zāi)難誰(shuí)來(lái)解決呢?”說(shuō)完哭道:“王上不能只顧眼前,要顧及往后的災(zāi)難。”
《鐘齊員傳》對(duì)這一情節(jié)的描繪如下:
宣王一聽(tīng),心里難免有些害怕,但想起趙妃的美,更加生氣地說(shuō):“你快快請(qǐng)起,別再說(shuō)求情的話了,不然連你一塊兒殺!”晏英哭著奏道:“王上要瞻前顧后,望三思?!?/p>
《七國(guó)志傳》對(duì)這一情節(jié)的描述如下:
宣王一聽(tīng),心中難免有些害怕,但想起趙妃美麗柔滑的臉龐和使人心軟的話語(yǔ),更加來(lái)氣地喊道:“你要是再為她求情我連你一塊兒處死,你還不快快起來(lái)?”晏英心想:“這昏君一心想要處死國(guó)母,臣要是怕死,會(huì)把國(guó)母置于危險(xiǎn)中?!标逃⒖拗乐虻叫醯凝堃吻把裕骸按笸醪荒苤活櫻矍笆拢欓L(zhǎng)久之事,望三思?!?/p>
上引例子中《七國(guó)志傳》相較于另外兩本多出了對(duì)于趙妃的人物描寫(xiě)和晏英的動(dòng)作描寫(xiě)。此段描寫(xiě)不僅能使《七國(guó)志傳》內(nèi)容豐滿,也能凸顯出晏英的忠和宣王的昏。
例3:宣王張妃欲用火加害鐘無(wú)艷時(shí)的一段描寫(xiě)。
《英烈春秋》蒙譯本對(duì)這一情節(jié)的描寫(xiě)如下:
城墻有一丈,右面的墻較矮也有墻檐。宣王言:“辦法雖好,但沒(méi)有梯子是上不去的,現(xiàn)在該怎么辦呢?你踩在我的肩上去把火把扔進(jìn)去。”張妃說(shuō):“辦法雖好,但我哪兒敢踩在您的肩上?”宣王說(shuō)道:“我倆把丑婦燒死就可以。”張妃正爬上肩膀時(shí),國(guó)母早已知情,念完經(jīng)把一個(gè)大蟲(chóng)子放在城墻上。張妃正爬上城墻時(shí),怎知那蟲(chóng)子咬了張妃一下,張妃大叫一聲,狠狠地摔倒在地。
《鐘齊員傳》對(duì)這一情節(jié)的描繪如下:
城墻有一丈高,張貴妃言:“城墻這么高,怎么爬上去放火呢?”宣王言:“我蹲著,你爬上去抓住城墻把火把扔進(jìn)去?!睆堝f(shuō):“若我爬上您的肩膀,您的頭不落在我襠下了嗎?”宣王說(shuō)到:“我倆是為了殺丑婦而來(lái),所以我不怪罪你?!睆堝x完圣恩正要爬上去時(shí),鐘國(guó)母早已知情,念經(jīng)放了個(gè)東西在城墻上。張妃兩手緊緊抓著宣王的頭,小腳踩在王上的肩膀,宣王忍痛緩緩站起,怎知張妃大叫一聲“好燙!”就狠狠地摔倒在地。
《七國(guó)志傳》對(duì)這一情節(jié)的描述如下:
墻高有七八尺,宣王言:“辦法是個(gè)好辦法,但城墻這么高沒(méi)有梯子怎么爬上去呢?想踩著愛(ài)妃的肩,無(wú)奈愛(ài)妃的腳太小站不起來(lái),該如何是好,要么我蹲著,愛(ài)妃踩著我的肩把這火把扔進(jìn)去?!睆堝疲骸稗k法雖好,但我怎么敢踩在王的肩上呢?如果我踩在您的肩上,王的頭不落在我的襠下了嗎?”宣王言:“我倆為殺丑婦而來(lái),所以我不怪罪愛(ài)妃?!敝v完蹲下身,張妃謝完圣恩正爬上去的時(shí)候,國(guó)母事先感知,忍無(wú)可忍地罵道:“被色沖昏頭腦的昏君,你乃一國(guó)之君,為滿足一時(shí)之需,讓一個(gè)豬狗不如的女人騎在了頭上!”說(shuō)完,嘴里念了念經(jīng)讓一個(gè)東西爬上了墻。這時(shí)張妃言:“王上您好好蹲著別動(dòng),你稍微動(dòng)一下我就掉下去了。”宣王說(shuō):“愛(ài)妃你盡管爬,別的事交給我。”張妃兩手緊緊抓著宣王的頭,小腳踩在王上的肩膀,宣王忍痛緩緩站起,怎知張妃大叫一聲“好燙!”就狠狠地摔倒在地。
上述例子表明,三種譯本中《七國(guó)志傳》的細(xì)節(jié)描寫(xiě)、動(dòng)作描寫(xiě)、語(yǔ)言描寫(xiě)相較其他兩本較為豐富?!镀邍?guó)志傳》中的描寫(xiě)能烘托出當(dāng)時(shí)的氣氛,更能體現(xiàn)人物的性格。
綜觀上舉實(shí)例,就三種文本的關(guān)系上可知,鐘無(wú)艷題材文學(xué)作品三種蒙譯本在內(nèi)容方面大抵一致;相較于《英烈春秋》蒙譯本和《鐘齊員傳》,《七國(guó)志傳》在內(nèi)容上較為豐富,主要體現(xiàn)在以下兩點(diǎn)。
首先,在動(dòng)作描寫(xiě)方面,《七國(guó)志傳》比《英烈春秋》蒙譯本和《鐘齊員傳》相對(duì)更為詳細(xì)。如,第二個(gè)例子《七國(guó)志傳》在刻畫(huà)晏英時(shí),描寫(xiě)到他不怕死地哭著徑直跪著爬到王上面前為國(guó)母求情,此段描寫(xiě)中哭著、爬著、跪著都能體現(xiàn)出晏英是憂勞國(guó)事的忠臣。再如,第三例中宣王為了讓張妃燒死國(guó)母,讓她踩在肩上翻墻時(shí)一動(dòng)不動(dòng)地忍痛的情景描寫(xiě),此段描寫(xiě)中體現(xiàn)了宣王的極度昏庸。
其次,在人物語(yǔ)言、心理描寫(xiě)方面,《七國(guó)志傳》比《英烈春秋》蒙譯本和《鐘齊員傳》相對(duì)更為豐滿。如,上述第一個(gè)例子中,《七國(guó)志傳》多出了宣王辱罵鐘國(guó)母的情節(jié),宣王說(shuō)道:“挨千刀的丑婦,趙妃跟你無(wú)冤無(wú)仇,你為何要摔死她,人心是長(zhǎng)在胸腔里的,你的心比你本身都大!”從此段語(yǔ)言描寫(xiě)中能看出鐘國(guó)母從不畏懼權(quán)威,亦能看出宣王的昏庸。再如,上述第一個(gè)例子中,《七國(guó)志傳》多出了宣王認(rèn)為“當(dāng)初知道趙妃這樣死去還不如換些銀兩”這一心理描寫(xiě),從這里能看出宣王既好色又貪財(cái)。是類(lèi)例子尚有諸多,茲不一一贅述。從上述例子可以看出《七國(guó)志傳》譯者通過(guò)語(yǔ)言和心理描寫(xiě)在人物塑造方面的功底。
總之,在三種譯本的關(guān)系方面,《英烈春秋》蒙譯本、《七國(guó)志傳》《鐘齊員傳》在內(nèi)容方面是一致的,但三種譯本在敘事細(xì)節(jié)方面有些許不一。筆者認(rèn)為,此三種譯本的關(guān)系或許存在兩種可能:其一,三種譯本是一個(gè)譯作的不同傳抄本,在傳抄過(guò)程中發(fā)生了些許改編或刪改情況;其二,三種譯本可能是同一部作品的三種不同譯本。
本文從眾多蒙譯本中選取內(nèi)蒙古圖書(shū)館所藏鐘無(wú)艷題材蒙譯本《英烈春秋》進(jìn)行了初步考述,另外又對(duì)其與目前所掌握的其他兩種蒙譯本進(jìn)行了較為細(xì)致的比勘。發(fā)現(xiàn)鐘無(wú)艷題材蒙譯本《英烈春秋》的底本為清京都東二堂刊本《英烈春秋》可能性較大。此外在筆者所掌握的譯本中,雖然三者在內(nèi)容上大體一致,但是《七國(guó)志傳》不論是在故事情節(jié),抑或是在細(xì)節(jié)等方面都比《英烈春秋》蒙譯本和《鐘齊員傳》豐富。三者屬同一鼓詞的不同譯本,還是同一種鼓詞譯本的不同謄錄本,這一問(wèn)題有待進(jìn)一步探考。
國(guó)內(nèi)外今存鐘無(wú)艷題材文學(xué)作品蒙譯本文獻(xiàn)整理是一項(xiàng)涉及文獻(xiàn)繁多,任務(wù)繁重的工作。由于鐘無(wú)艷題材文學(xué)作品漢文故事系統(tǒng)較為復(fù)雜,版本豐繁,蒙譯本收藏分散而查閱難度較大等原因,今存鐘無(wú)艷題材漢文文學(xué)作品蒙譯本研究幾乎處于空白階段。若想對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)整理,既需要一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)又要對(duì)國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)進(jìn)行田野調(diào)查進(jìn)行分類(lèi)、分析、篩選、考證。筆者基于近兩年對(duì)鐘無(wú)艷題材文學(xué)作品蒙譯本文獻(xiàn)資料的調(diào)查,對(duì)其大體情況有了一定的認(rèn)識(shí),故嘗試進(jìn)行基本的文獻(xiàn)整理工作。
明清小說(shuō)蒙譯本研究由于語(yǔ)言、文化、田野調(diào)查等條件的限制,文獻(xiàn)整理、翻譯研究相對(duì)薄弱。但這亦說(shuō)明此項(xiàng)研究尚存較大拓展空間,需要相關(guān)學(xué)者共同努力,深入開(kāi)展相關(guān)研究,并以此為文獻(xiàn)基礎(chǔ),進(jìn)一步展開(kāi)古典小說(shuō)民族語(yǔ)文譯本的學(xué)術(shù)研究。推進(jìn)漢族古代小說(shuō)蒙譯本研究將為中國(guó)古典小說(shuō)譯介研究打開(kāi)新的視野。
注 釋?zhuān)?/p>
①直到此文發(fā)表,筆者還未查閱到鼓詞《英烈春秋》東二酉堂刊本全文文獻(xiàn)。本文引用的東二酉堂刊本相關(guān)內(nèi)容及信息均轉(zhuǎn)引自蔣丹2013年的碩士學(xué)位論文《清京都東二酉堂刊〈英烈春秋〉鼓詞研究》。