陳聰聰?黃德先
摘 要:具體的譯后編輯方法可以有效提高譯后編輯效率和譯文質(zhì)量,但目前有關(guān)譯后編輯方法的研究有待完善?;趯?duì)《航空維修技術(shù)手冊(cè)》機(jī)器翻譯譯后編輯,分析機(jī)器翻譯典型錯(cuò)誤類型,探索譯后編輯的方法。譯后編輯方法包括確定機(jī)器翻譯是否符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣、句子是否連貫通順、語(yǔ)言表達(dá)是否符合文體風(fēng)格、是否有專業(yè)詞匯錯(cuò)譯或前后不一致現(xiàn)象、詞語(yǔ)意思是否符合語(yǔ)境、是否準(zhǔn)確表達(dá)意思、格式和符號(hào)是否存在問(wèn)題等,本文以期譯后編輯者可以快速識(shí)別錯(cuò)誤,為科技類文本的譯后編輯提供實(shí)例參考。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;機(jī)器翻譯錯(cuò)誤;譯后編輯;航空維修技術(shù)手冊(cè);譯后編輯方法
作者簡(jiǎn)介:陳聰聰,黃德先(通訊作者),中國(guó)民用航空飛行學(xué)院。
引言
隨著機(jī)器翻譯質(zhì)量的提升,機(jī)器翻譯在語(yǔ)言服務(wù)公司的應(yīng)用不斷提高,但機(jī)器翻譯質(zhì)量無(wú)法達(dá)到良好及以上水平,多數(shù)情況下需要譯后編輯,人工改善譯文質(zhì)量。譯后編輯是機(jī)器翻譯輔助人工翻譯,以提高譯后編輯效率,因此譯后編輯者的重要性不言而喻。有很多學(xué)者提出譯后編輯培訓(xùn),在諸多的譯后編輯課程探討中,普遍提出說(shuō)明識(shí)別機(jī)器翻譯錯(cuò)誤,掌握譯后編輯具體方法是每個(gè)譯后編輯者需要掌握的技能。對(duì)于不同的文體、語(yǔ)言、翻譯引擎,譯后編輯方法技巧不能一概而論。目前關(guān)于系統(tǒng)譯后編輯方法的研究還有待完善。本文基于翻譯實(shí)踐,對(duì)《航空維修技術(shù)手冊(cè)》機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤歸類,探索具體的譯后編輯的方法,包括確定是否符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣、句子是否連貫通順、語(yǔ)言表達(dá)是否符合文體風(fēng)格、是否有專業(yè)詞匯錯(cuò)譯或前后不一致現(xiàn)象、詞語(yǔ)意思是否符合語(yǔ)境、是否準(zhǔn)確表達(dá)意思、格式和符號(hào)是否存在問(wèn)題等。
一、譯后編輯概述
譯后編輯是檢查和修正機(jī)器翻譯譯文,根據(jù)不同的翻譯目的進(jìn)行不同程度的譯后編輯。翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)(TAUS)對(duì)譯后編輯譯文質(zhì)量提出兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),“足夠好”和“達(dá)到人工翻譯質(zhì)量”。因此譯后編輯的應(yīng)用范圍很廣,從電子郵件、網(wǎng)頁(yè)信息、天氣預(yù)報(bào)到產(chǎn)品用戶手冊(cè)和汽車技術(shù)資料等,根據(jù)不同需求為提高翻譯效率提供了有效途徑。根據(jù)譯后編輯程度的不同,譯后編輯分為快速譯后編輯(FPE)和完全譯后編輯(LPE),如果只是為了瀏覽信息,獲取文本要點(diǎn),就不需要譯后編輯或者快速的譯后編輯??焖僮g后編輯指修正機(jī)器翻譯輸出的文化差異、錯(cuò)譯、句子結(jié)構(gòu)問(wèn)題等明顯錯(cuò)誤。如果對(duì)譯文質(zhì)量要求較高,就需要選擇完全譯后編輯。ISO中提出快速譯后編輯原則:盡可能多地使用機(jī)器翻譯譯文;確保無(wú)增加或遺漏信息;修改不當(dāng)表達(dá);重組不正確或表意不清的句子。而完全譯后編輯的要求除了快速譯后編輯還包括:確保語(yǔ)法、句法和語(yǔ)義正確,語(yǔ)言通順易于理解,語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格一致,術(shù)語(yǔ)正確一致,標(biāo)點(diǎn)格式規(guī)范。
二、翻譯實(shí)踐分析
(一)錯(cuò)誤類型及分布
本文翻譯內(nèi)容是《航空維修技術(shù)手冊(cè)》第六章重量與平衡,屬于科技應(yīng)用類文本,適用于機(jī)器翻譯譯后編輯。基于 YiCAT云翻譯平臺(tái),選用谷歌翻譯,譯前提取專業(yè)詞匯表。對(duì)最終譯文一方面要保證準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)表達(dá)原文信息,另一方面要保證語(yǔ)言表達(dá)通順,這是科技類文本的必要保證,否則對(duì)技術(shù)人員的誤導(dǎo)會(huì)造成不可預(yù)測(cè)的后果。
基于Deam對(duì)機(jī)器翻譯錯(cuò)誤的分類,分析谷歌英譯漢的特點(diǎn)從兩個(gè)方面對(duì)機(jī)器翻譯錯(cuò)誤分類,一是接受性,指目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)范,直接閱讀機(jī)器翻譯輸出就能識(shí)別的錯(cuò)誤,主要包括語(yǔ)法句法、連貫、風(fēng)格、格式等;二是理解性,指準(zhǔn)確表達(dá)原文信息,包括術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤、詞意不當(dāng)、意義錯(cuò)誤和刪除或添加等誤譯類型。通過(guò)人工標(biāo)注分析,發(fā)現(xiàn)在該文本中詞意歧義錯(cuò)誤占比最高,這是英語(yǔ)文本中為避免重復(fù),出現(xiàn)很多代詞,上下義詞替換導(dǎo)致;術(shù)語(yǔ)問(wèn)題主要是許多日常詞匯在技術(shù)類文本中有特定的意思,機(jī)器翻譯難以識(shí)別;出現(xiàn)過(guò)譯問(wèn)題是因?yàn)楸疚闹卸攘繂挝环?hào)多,縮略語(yǔ)多。具體錯(cuò)誤分布如表1所示。
(二)譯后編輯技巧
1.是否符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣。英語(yǔ)是綜合-分析性語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是分析性語(yǔ)言,語(yǔ)法表達(dá)形式不同。譯后編輯過(guò)程中要注意漢語(yǔ)的語(yǔ)法表達(dá)是否正確,技術(shù)手冊(cè)中的長(zhǎng)句子是否出現(xiàn)缺主語(yǔ)、賓語(yǔ)等成分、句子結(jié)構(gòu)雜糅或結(jié)構(gòu)混亂的句子。英語(yǔ)語(yǔ)序比較靈活,而漢語(yǔ)語(yǔ)序比較固定,機(jī)器翻譯會(huì)直接按照原文順序翻譯而出現(xiàn)結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。技術(shù)手冊(cè)中出現(xiàn)此類語(yǔ)法錯(cuò)誤,譯者需要增補(bǔ)或刪除成分,調(diào)整語(yǔ)序或者詞語(yǔ)替換。
例1.原文:The weight and balance report must include an equipment list showing weights and moment arms of all required and optional items of equipment included in the certificated empty weight.
MT:重量與平衡報(bào)告必須包括一份設(shè)備清單顯示審定空重中包含的所有必需和可選設(shè)備項(xiàng)目重量和力臂。
PE:載重與平衡報(bào)告必須附上一份設(shè)備清單,清單上顯示認(rèn)定空重包含的所有必需設(shè)備和選裝設(shè)備項(xiàng)目的重量和力臂。
分析:原文中 “showing weights and moment arms”現(xiàn)在分詞短語(yǔ)修飾 “an equipment list”,邏輯主語(yǔ)是“an equipment list”。機(jī)器翻譯時(shí)直接按照句子順序翻譯,未考慮現(xiàn)在分詞短語(yǔ)的修飾關(guān)系,造成譯文句式雜糅,譯后編輯需要增譯出現(xiàn)在分詞的邏輯主語(yǔ)。
2.句子信息是否連貫通順?!逗娇站S修技術(shù)手冊(cè)》文本中句子的定語(yǔ)、狀語(yǔ)、并列結(jié)構(gòu)多,是機(jī)器翻譯的難點(diǎn)。機(jī)器翻譯是直接按照字面意思直譯,會(huì)導(dǎo)致譯文讀起來(lái)晦澀難懂,翻譯腔濃厚。技術(shù)手冊(cè)中對(duì)某些重要信息的強(qiáng)調(diào)對(duì)讀者來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,如果句子不通順連貫,讀者可能會(huì)錯(cuò)過(guò)重要信息。所以一定要注意句子信息的連貫通順,增加可讀性。
例2.原文:Information regarding residual fluids in aircraft systems that must be included in the empty weight, and whether or not full oil is included, will be indicated in the Aircraft Specifications or TCDS.
MT:有關(guān)必須包含在空重中的飛機(jī)系統(tǒng)中的殘余流體以及是否包含滿滑油的信息,將在飛機(jī)技術(shù)規(guī)范或型號(hào)合格證數(shù)據(jù)單中注明。
PE:空重必須包含飛機(jī)系統(tǒng)殘余液體信息和是否包含全部滑油的信息,將在飛機(jī)技術(shù)規(guī)范或型號(hào)合格證數(shù)據(jù)單中注明。
分析:英文原句中“information”是主語(yǔ),后面有一個(gè)“regarding”介詞短語(yǔ),還有一個(gè)that和whether引導(dǎo)的從句,句子較長(zhǎng)且修飾成分多,機(jī)器翻譯按照原文的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,漢語(yǔ)句子非常長(zhǎng),“殘余流體”前面兩個(gè)修飾語(yǔ)會(huì)給讀者造成困擾。對(duì)于這類句子需要重新排序,調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。
3.語(yǔ)言表達(dá)是否符合文體風(fēng)格?!逗娇站S修技術(shù)手冊(cè)》屬于技術(shù)類文本,語(yǔ)氣正式,陳述客觀。盡管在科技類文本翻譯中,機(jī)器翻譯在語(yǔ)言風(fēng)格方面已經(jīng)有所改進(jìn),但是對(duì)于一些普通常用詞匯,機(jī)器翻譯很難根據(jù)原文風(fēng)格來(lái)表達(dá),這就導(dǎo)致有些句子譯文過(guò)于口語(yǔ)化、不正式。
例3:原文:The limiting factors for platforms are the weight range and the tire size, some aircraft have large tires and the platform may be too small for the specific aircraft tire.
MT:平臺(tái)的限制因素是重量范圍和輪胎尺寸,一些飛機(jī)有大輪胎,平臺(tái)可能對(duì)于特定飛機(jī)輪胎來(lái)說(shuō)太小。
PE:平臺(tái)稱的限制因素是重量范圍和輪胎尺寸,一些飛機(jī)的輪胎比較大,對(duì)于特定的飛機(jī)輪胎來(lái)說(shuō)平臺(tái)稱可能會(huì)太小。
分析:這類錯(cuò)誤在機(jī)器翻譯中很常見,尤其是對(duì)于一些常見的詞匯短語(yǔ)機(jī)器翻譯很難考慮到文體風(fēng)格,“l(fā)arge tires”翻譯為“大輪胎”本身沒(méi)錯(cuò),但在技術(shù)類的文本中讀起來(lái)顯得有些突兀,對(duì)于這類錯(cuò)誤的編輯需要詞匯替換。
4.是否有專業(yè)詞匯錯(cuò)譯或前后不一致。專業(yè)詞匯的翻譯一定程度上體現(xiàn)了譯文的準(zhǔn)確性?!逗娇站S修技術(shù)手冊(cè)》文本中專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,大部分有固定的表達(dá)。在譯前準(zhǔn)備工作中提取術(shù)語(yǔ)表,可以極大減少術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤。YiCAT云平臺(tái)翻譯,只能識(shí)別與術(shù)語(yǔ)表中形式一樣的詞匯,如術(shù)語(yǔ)表中為arm,原文中為arm's,這個(gè)術(shù)語(yǔ)將會(huì)識(shí)別不出來(lái)。譯后編輯過(guò)程中要注意專業(yè)詞匯翻譯的準(zhǔn)確性以及一致性問(wèn)題。
例4.原文:However, most modern helicopters, like airplanes, have the datum located at the nose of the aircraft or a specified distance ahead of it.
MT:但是,大多數(shù)現(xiàn)代直升機(jī)(如飛機(jī))的基準(zhǔn)基準(zhǔn)面位于飛機(jī)的機(jī)頭或前方指定距離處。
PE:但是,大多數(shù)現(xiàn)代直升機(jī)像固定翼飛機(jī)一樣,基準(zhǔn)面位于機(jī)頭或其前部特定距離。
分析:原文中“l(fā)ike airplanes”中的airplanes在這里是專業(yè)術(shù)語(yǔ)“固定翼飛機(jī)”,意思是直升機(jī)和固定翼飛機(jī)基準(zhǔn)面相似?!癮irplane”一詞有多個(gè)意思,在這里翻譯為“飛機(jī)”并不合適。詞匯在不同情況下被翻譯為不同意思是機(jī)器翻譯的難題之一,需要聯(lián)系上下文對(duì)其進(jìn)行詞語(yǔ)替換。
5.詞語(yǔ)意思是否符合語(yǔ)境。英語(yǔ)中一個(gè)單詞通常會(huì)有多個(gè)意思,一個(gè)看起來(lái)簡(jiǎn)單的詞匯會(huì)有很多延伸意思和用法。在不同的語(yǔ)境下有特定的意思,在科技類文本中必須關(guān)注到詞匯意義是否符合語(yǔ)境。詞意的選擇不當(dāng)可能會(huì)導(dǎo)致譯文意思改變。而且英語(yǔ)不喜重復(fù),經(jīng)常用代詞、上義詞、抽象詞來(lái)替代,經(jīng)常出現(xiàn)同名異稱的情況,這對(duì)機(jī)器翻譯英譯漢來(lái)說(shuō)是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。詞意選擇不當(dāng)和替代詞翻譯可能會(huì)造成歧義。
例5.原文:The payload of an aircraft is like the useful load, except it does not include fuel.
MT:飛機(jī)的有效載重就像有用載重,只是它不包括燃料。
PE:飛機(jī)的有效載荷和有用載重類似,只是有效載荷不包括燃油。
分析:“payload” 和“useful load”是一組容易混淆的術(shù)語(yǔ),意義相近。這句話原文本身是為了區(qū)分兩個(gè)術(shù)語(yǔ),但機(jī)器翻譯的譯文“只是它不包括燃料”中的“它”究竟指代的是哪個(gè)詞,容易讓讀者混淆。技術(shù)類文本的表達(dá)一定要清晰明了,這里的代詞“it”需要翻譯出指代的內(nèi)容。對(duì)于這類錯(cuò)誤需要聯(lián)系上下文語(yǔ)境,進(jìn)行詞匯替換。
6.是否準(zhǔn)確表達(dá)意思。機(jī)器翻譯有時(shí)候會(huì)把原文中的詞匯或短語(yǔ)位置翻譯錯(cuò)誤,句子語(yǔ)法正確且通順,但是改變了原文意思,造成誤譯。技術(shù)類文本中有時(shí)候會(huì)追求語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)潔,出現(xiàn)省略現(xiàn)象。這就需要譯后編輯聯(lián)系上下文補(bǔ)充出正確意思,需要對(duì)比原文對(duì)機(jī)器翻譯譯文進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整。
例6.原文:All factors that affect aircraft safety and efficiency, in terms of its weight and balance, are discussed in detail in this chapter.
MT:本章詳細(xì)討論了影響飛機(jī)安全和效率的所有因素,包括重量與平衡。
PE:本章詳細(xì)討論了重量和平衡對(duì)航空器安全和效率影響的所有因素。
這句話是想表達(dá)重量與平衡對(duì)航空器安全和效率的影響,而不是其他的因素。機(jī)器譯文中in terms of意思是“依據(jù),按照;在……方面”,機(jī)器翻譯這句話把“in terms of”譯作包括,還調(diào)整了這個(gè)介詞短語(yǔ)的位置。根據(jù)上下文理解,這句話的意思表達(dá)錯(cuò)誤。
7.確定格式和符號(hào)是否存在問(wèn)題。格式問(wèn)題主要包括空格、度量單位符號(hào)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào),英語(yǔ)中大寫字母縮略語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)會(huì)有多余的空格;本文中出現(xiàn)的度量單位lb、in等翻譯要保持統(tǒng)一,在不同的情況下譯或不譯需要根據(jù)情況決定。這些符號(hào)相關(guān)的文體譯后編輯需要注意修正。
例7.原文:The EWCG for an aircraft is the point at which it balances when it is in an empty weight condition.
MT:飛機(jī)的 空重重心 是飛機(jī)處于空重狀態(tài)時(shí)的平衡點(diǎn)。
PE:飛機(jī)的空重重心是飛機(jī)處于空機(jī)重量時(shí)保持平衡的點(diǎn)。
分析:縮略語(yǔ)“EWCG”在英譯漢轉(zhuǎn)換過(guò)程中,前后會(huì)多出兩個(gè)空格,是機(jī)器翻譯存在的一個(gè)典型問(wèn)題。
結(jié)語(yǔ)
譯后編輯譯文是人機(jī)協(xié)作的結(jié)果,具體的譯后編輯方法可以有效提高譯后編輯者效率和譯文質(zhì)量。本文對(duì)《航空維修技術(shù)手冊(cè)》翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),歸納出其譯后編輯方法技巧。這些方法適用范圍比較有限,未來(lái)隨著機(jī)器翻譯的發(fā)展,可能會(huì)出現(xiàn)更多針對(duì)不同文體的垂直領(lǐng)域機(jī)器翻譯引擎,逐漸減少機(jī)器翻譯的典型錯(cuò)誤。
參考文獻(xiàn):
[1]李奉棲.基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的在線機(jī)器翻譯系統(tǒng)英漢互譯質(zhì)量對(duì)比研究[J].上海翻譯,2021(4):46-52.
[2]Vieira L N. Post-Editing of Machine Translation. In M. O'Hagan(Ed.),The Routledge Handbook of Translation and Technology[M]. London: Routledge, 2019.
[3]馮全功,張慧玉.全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)背景下譯后編輯者培養(yǎng)研究[J].外語(yǔ)界,2015(1):65-72.
[4]崔啟亮.論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J].中國(guó)翻譯,2014(6):68-73.
[5]馮全功,崔啟亮.譯后編輯研究:焦點(diǎn)透析與發(fā)展趨勢(shì)[J].上海翻譯,2016(6):67-74,89.
[6]Daems J, Vandepitte S, Hartsuiker R J, et al. Identifying the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort[J]. Frontiers in psychology, 2017(8):1282.
[7]連淑能.英漢對(duì)比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社,2010.