姚克勤 唐蓮
摘 要:語(yǔ)用學(xué)與翻譯間存在極具研究?jī)r(jià)值的耦合界面,語(yǔ)用翻譯研究有助于解決交際過(guò)程中動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言問(wèn)題。為探清國(guó)內(nèi)語(yǔ)用翻譯研究的發(fā)展態(tài)勢(shì),借助數(shù)據(jù)可視化分析軟件CiteSpace,對(duì)1986—2020年CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)收錄的635篇相關(guān)論文進(jìn)行可視化分析。研究發(fā)現(xiàn),35年來(lái)該領(lǐng)域研究經(jīng)歷了發(fā)軔期、發(fā)展期和回落期,翻譯研究實(shí)現(xiàn)了“語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向”;已初步形成較穩(wěn)定的期刊群,學(xué)者多為獨(dú)立研究,高等院校是該領(lǐng)域的主要研究陣地;研究熱點(diǎn)包括語(yǔ)用翻譯的本體研究、語(yǔ)用學(xué)理論與翻譯的關(guān)系研究、語(yǔ)用學(xué)理論在實(shí)踐層面的應(yīng)用研究等方面;研究前沿主要為從模因論和認(rèn)知語(yǔ)用角度透析翻譯現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用翻譯;CiteSpace;可視化分析;研究熱點(diǎn);研究前沿
中圖分類(lèi)號(hào):H 315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-7312(2022)03-0351-08
Visual Analysis of the Development Trend of Pragmatic
Translation Studies(1986—2020)in China
YAO Keqin,TANG Lian
(College of Humanities and Foreign Languages,Xi’an University of Science and Technology,Xi’an
710600,China)
Abstract:There is a coupling interface between pragmatics and translation,which is of great
research value.Pragmatic translation studies are helpful to solve dynamic language problems in
the process of communication.In order to explore the development trend of pragmatic translation
studies in China,this paper makes a visual analysis of 635 related papers in CNKI database from
1986 to 2020 with the help of data visualization software CiteSpace,and four conclusions have
been drawn.The development of related studies over the past 35 years covers initial period,
development period and falling period.With a relatively stable periodical group initially
formed,most scholars conduct researches independently,and colleges and universities are the
main research positions.The research focuses include the ontological study of pragmatic
translation,the relationship between pragmatic theories and translation,and the application of
pragmatic theories in relevant practice.The research frontiers mainly focus on the analysis
of translation phenomena from the perspective of memetics and cognitive pragmatics.
Key words:pragmatic translation;CiteSpace;visual analysis;research focuses;research
frontiers
0 引言
作為一門(mén)研究如何理解和使用語(yǔ)言、如何使語(yǔ)言合適得體的學(xué)問(wèn),語(yǔ)用學(xué)從20世紀(jì)60年代的“雜物箱”在70年代躍升成為一門(mén)新興的語(yǔ)言學(xué)獨(dú)立學(xué)科[1]。當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)的研究領(lǐng)域呈愈發(fā)寬廣且實(shí)用的趨勢(shì),越來(lái)越多極具啟發(fā)性的研究路向自然形成,其中包括語(yǔ)用翻譯研究路徑。由于翻譯是一種以“意義”為核心的言語(yǔ)交際活動(dòng),而語(yǔ)用學(xué)是以研究動(dòng)態(tài)話(huà)語(yǔ)意義為導(dǎo)向,“不僅給翻譯研究和實(shí)踐提供了微觀(guān)的語(yǔ)言學(xué)分析方法,還提供了有關(guān)翻譯研究的宏觀(guān)理論,對(duì)翻譯研究的學(xué)科定位和方法論等方面都有極大的借鑒作用[2]?!?/p>
國(guó)內(nèi)語(yǔ)用翻譯研究始于20世紀(jì)80年代后期,首篇論文是邱述德1986年發(fā)表的《淺談?wù)Z用學(xué)在翻譯中的應(yīng)用》[3]。已有國(guó)內(nèi)學(xué)者[4-6]對(duì)語(yǔ)用翻譯研究的成果進(jìn)行了微觀(guān)的階段性梳理。面對(duì)龐大的文獻(xiàn)數(shù)量,以傳統(tǒng)的閱讀歸納方式作為分析方法存在一定的局限性、主觀(guān)性和片面性[7],研究者難以獲得對(duì)該領(lǐng)域的全景式觀(guān)照。CiteSpace軟件易與國(guó)內(nèi)數(shù)據(jù)庫(kù)接軌,借助其繪制出的知識(shí)圖譜“具有‘圖’和‘譜’的雙重屬性:顯示知識(shí)單元或知識(shí)群之間網(wǎng)絡(luò)、結(jié)構(gòu)、互動(dòng)、交叉、演化或衍生等諸多隱含的復(fù)雜關(guān)系”[8]。鑒于此,借助CiteSpace文獻(xiàn)計(jì)量工具,以CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)收錄的語(yǔ)用翻譯研究文獻(xiàn)為研究對(duì)象,可視化直觀(guān)呈現(xiàn)國(guó)內(nèi)語(yǔ)用翻譯領(lǐng)域的研究偏重并梳理其發(fā)展主線(xiàn),以期讓未來(lái)研究者更好地把握該領(lǐng)域的演化歷程和研究前沿。
1 研究數(shù)據(jù)與方法
研究數(shù)據(jù)來(lái)源于中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫(kù)平臺(tái)的研究論文。為確保研究數(shù)據(jù)的信度與計(jì)量結(jié)果的效度以及最大化的學(xué)術(shù)成果影響力,本研究的數(shù)據(jù)來(lái)源包括3類(lèi)。①18種國(guó)內(nèi)外語(yǔ)類(lèi)核心期刊;②中國(guó)社會(huì)科學(xué)引文索引CSSCI來(lái)源期刊;③普通期刊刊載的引用頻次在50次以上的論文。首先,依次設(shè)定主題、關(guān)鍵詞、篇名、摘要、全文、被引文獻(xiàn)等為檢索條件,分別以“語(yǔ)用翻譯”“語(yǔ)用”并含“翻譯”“關(guān)聯(lián)理論”“順應(yīng)論”“認(rèn)知語(yǔ)境”“言語(yǔ)行為理論”“會(huì)話(huà)含義理論”“會(huì)話(huà)合作原則”等語(yǔ)用學(xué)理論并含“翻譯”作為主題進(jìn)行檢索(截止日期為2020年12月31日)。其次,對(duì)檢索出的論文進(jìn)行逐篇篩查,剔除重復(fù)數(shù)據(jù)和新聞、書(shū)評(píng)、主持人語(yǔ)、期刊目錄、會(huì)議通知、綜述性文章等無(wú)效數(shù)據(jù),獲得有效數(shù)據(jù)635條,且每條均包含篇名、作者、刊名、發(fā)表年份、機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞等信息。
主要運(yùn)用可視化分析軟件CiteSpace V(5.7.R2)繪制關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜、作者及機(jī)構(gòu)共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)圖譜,提取關(guān)鍵詞頻次、關(guān)鍵詞中介中心度、關(guān)鍵詞突變值時(shí)序,并采用Excel對(duì)期刊發(fā)文走勢(shì)、期刊來(lái)源、作者發(fā)文情況、高被引文獻(xiàn)、發(fā)文機(jī)構(gòu)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),著重厘清以下4個(gè)問(wèn)題。①?lài)?guó)內(nèi)語(yǔ)用翻譯發(fā)展的總體趨勢(shì)如何?②哪些學(xué)者和學(xué)術(shù)成果對(duì)語(yǔ)用翻譯研究影響力最大?③該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)有哪些?④該領(lǐng)域未來(lái)研究呈何種走向?
2 研究結(jié)果與數(shù)據(jù)分析
2.1 文獻(xiàn)歷時(shí)分布
某一學(xué)科或領(lǐng)域文獻(xiàn)數(shù)量的階段性分布一定程度上可以反映其當(dāng)前所處發(fā)展階段及其相關(guān)研究的發(fā)展速度,有助于研究者從整體上把握學(xué)術(shù)資源的發(fā)展脈絡(luò)[9]。對(duì)635條有效數(shù)據(jù)進(jìn)行發(fā)文統(tǒng)計(jì)(見(jiàn)圖1),呈現(xiàn)國(guó)內(nèi)語(yǔ)用翻譯領(lǐng)域發(fā)文數(shù)量變化趨勢(shì)。
由圖1可知,國(guó)內(nèi)語(yǔ)用翻譯研究論文數(shù)量總體波動(dòng)幅度較大,大致可分為發(fā)軔期、發(fā)展期和回落期3個(gè)階段。
1986—1997年,語(yǔ)用翻譯研究尚處于初步探索階段,學(xué)界關(guān)注度不高,發(fā)文數(shù)量寥寥,其中3個(gè)年份發(fā)文量為零。不少學(xué)者立于當(dāng)時(shí)的時(shí)代前沿,以獨(dú)到見(jiàn)解為后期研究提供了借鑒和參考。例如,邱述德最早對(duì)語(yǔ)用學(xué)的主要理論之一言語(yǔ)行為理論及其合作原則在翻譯中的運(yùn)用進(jìn)行了深度剖析[3],張亞非通過(guò)分析翻譯交際效果指出除結(jié)構(gòu)等值和語(yǔ)義等值關(guān)系外,翻譯還應(yīng)注重“語(yǔ)用等值”[10]。
1998—2009年進(jìn)入快速發(fā)展期,語(yǔ)用翻譯研究步入繁榮階段,文獻(xiàn)數(shù)量呈動(dòng)態(tài)上升趨勢(shì),2009年達(dá)到峰值48篇。隨著語(yǔ)用學(xué)研究范圍的擴(kuò)大,學(xué)界廣泛利用關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)論、言語(yǔ)行為理論、認(rèn)知語(yǔ)境、模因論等理論對(duì)翻譯中的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行解釋?zhuān)瑸檎Z(yǔ)用翻譯研究提供了諸多啟示。且學(xué)界討論翻譯的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向聲勢(shì)漸強(qiáng),曾文雄將翻譯的“語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向”視為“語(yǔ)言轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”的終結(jié),關(guān)注如何以意義為歸宿、以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩、以順應(yīng)為手段[11]。李菁指出翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)⒄Z(yǔ)言研究上升到語(yǔ)用層面,助力翻譯研
究走出以語(yǔ)言為本體但又不囿于文本的新步伐[12]。
2010—2020年,語(yǔ)用翻譯研究成果產(chǎn)出量整體呈減少趨勢(shì),研究熱度逐漸回落。相較于前期側(cè)重語(yǔ)用翻譯視角下的文學(xué)翻譯研究,這一時(shí)期的研究更加趨于將語(yǔ)用學(xué)理論置于實(shí)用層面上指導(dǎo)各種翻譯活動(dòng),例如學(xué)生在翻譯實(shí)踐中產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象[13]、語(yǔ)用學(xué)理論在口譯過(guò)程中
的應(yīng)用[14]、語(yǔ)用學(xué)理論之于翻譯教學(xué)實(shí)踐[15]等問(wèn)題。
2.2 主要發(fā)文期刊
學(xué)術(shù)期刊是傳播學(xué)術(shù)成果的重要媒介,分析主要發(fā)文期刊能為學(xué)者提供詳細(xì)的成果發(fā)表和評(píng)價(jià)、學(xué)術(shù)交流與走向的參考[16]。
635條數(shù)據(jù)分布于129種期刊,表1所呈現(xiàn)的10種刊發(fā)載體共載文340篇,占總數(shù)據(jù)源的54%。參照各刊物“期刊導(dǎo)航”下“出版信息”中的“專(zhuān)輯名稱(chēng)”和“專(zhuān)題名稱(chēng)”,結(jié)合表1數(shù)據(jù)可知,國(guó)內(nèi)刊發(fā)語(yǔ)用翻譯研究高質(zhì)量研究成果的期刊均屬于哲學(xué)與人文學(xué)科,主要是外國(guó)語(yǔ)言文字專(zhuān)題類(lèi)和文史哲綜合類(lèi)期刊,其下包羅的翻譯類(lèi)期刊《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》及《中國(guó)科技翻譯》位居前三,共載文154篇,可見(jiàn)國(guó)內(nèi)語(yǔ)用翻譯已經(jīng)形成較為穩(wěn)定的期刊群,大批學(xué)者圍繞該領(lǐng)域研幾探賾,涌現(xiàn)出大量專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng)的研究成果。除表中數(shù)據(jù),教育綜合專(zhuān)題類(lèi)期刊(大學(xué)學(xué)報(bào))也占相當(dāng)比例。就論文研究主題來(lái)看,大學(xué)學(xué)報(bào)與專(zhuān)業(yè)類(lèi)期刊所載論文并無(wú)太大差異,既有本體性研究也有應(yīng)用型研究,未呈現(xiàn)出系列化特征。
2.3 核心作者及高被引文獻(xiàn)
發(fā)文量能反映作者的科研生產(chǎn)力,而分析核心作者可以把握某一領(lǐng)域的研究動(dòng)向與發(fā)展趨勢(shì)[17],對(duì)發(fā)文量在4篇及以上的高產(chǎn)作者進(jìn)行統(tǒng)計(jì)(見(jiàn)圖2)。
如圖2所示,核心作者群體中侯國(guó)金、戈玲玲、何自然、李占喜、莫愛(ài)屏、葉苗、李捷發(fā)文量均在5篇及以上。高居列表首位的侯國(guó)金主要分析語(yǔ)用等效翻譯以及從語(yǔ)用修辭學(xué)角度解讀翻譯問(wèn)題;戈玲玲重點(diǎn)關(guān)注翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的順應(yīng)性解釋及順應(yīng)性對(duì)翻譯研究的啟示;何自然作為中國(guó)語(yǔ)用學(xué)研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),學(xué)界公認(rèn)的語(yǔ)用學(xué)泰斗,也是最早一批提出在語(yǔ)用學(xué)理論的映照下探析翻譯的學(xué)者,聚焦于研究語(yǔ)用翻譯的主體性;李占喜則在關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架內(nèi),對(duì)翻譯過(guò)程中譯者的思維運(yùn)作特點(diǎn)進(jìn)行概括;莫愛(ài)屏師承何自然,著重從語(yǔ)用學(xué)的角度探討交際者、語(yǔ)言和語(yǔ)境在口譯過(guò)程中的互動(dòng)關(guān)系。
一個(gè)學(xué)科的高被引文獻(xiàn)代表了作者的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)和學(xué)術(shù)影響力,高被引文獻(xiàn)既是學(xué)術(shù)創(chuàng)新的風(fēng)向標(biāo),也是對(duì)各學(xué)科發(fā)展質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)的重要參照指標(biāo)[18]。由于有效數(shù)據(jù)中高被引文獻(xiàn)基數(shù)較大,限于文章篇幅且秉著“窺一斑而知全豹”的原則,表2僅列出被引次數(shù)排在前十的文獻(xiàn)。
在高被引文獻(xiàn)中,趙彥春、張新紅及何自然、宋志平的研究成果排前三位,其價(jià)值和共現(xiàn)得到了同行高度認(rèn)可。趙彥春的《關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力》影響力最大,論文闡述了關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系以及關(guān)聯(lián)翻譯與其他翻譯理論的本質(zhì)區(qū)別[19]。2000年以來(lái),其觀(guān)點(diǎn)每年都被數(shù)篇期刊或碩博論文引證,其中期刊論文達(dá)613條。其次是張新紅、何自然的《語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用》。作者根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論提出,翻譯的本質(zhì)是雙重示意——推理的交際過(guò)程,認(rèn)為翻譯的語(yǔ)用觀(guān)實(shí)際上是動(dòng)態(tài)的三元(原文作者、譯者和譯文讀者)翻譯觀(guān)[2]。宋志平在《翻譯:選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究》中以語(yǔ)用學(xué)的順應(yīng)性理論審視翻譯現(xiàn)象及其本質(zhì),認(rèn)為順應(yīng)論不僅可將翻譯理論納入連貫統(tǒng)一的框架,而且有助于拓寬翻譯研究的發(fā)展空間[20]。
高被引文獻(xiàn)主要聚焦于3個(gè)方面。第一,語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯問(wèn)題的解釋研究,既包括優(yōu)勢(shì)也包括局限;張春柏提出關(guān)聯(lián)理論中的直接翻譯對(duì)跨文化交際有著充分的解釋力[21],而王斌認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論無(wú)法解決文化缺省的移植問(wèn)題,對(duì)跨文化語(yǔ)言交際翻譯的解釋顯得力不從心[22]。第二,語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究;戈玲玲探討順應(yīng)性對(duì)于翻譯研究的解釋性作用,提出翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程[23]。第三,基于文化差異的語(yǔ)用翻譯實(shí)證性研究;主要涉及習(xí)語(yǔ)翻譯[24]、廣告翻譯[25]、公示語(yǔ)翻譯[26]等方面。高被引文獻(xiàn)在一定程度上客觀(guān)反映了學(xué)界對(duì)語(yǔ)用翻譯相關(guān)問(wèn)題的關(guān)注狀況,對(duì)未來(lái)的語(yǔ)用翻譯研究具有極其重要的參考價(jià)值。
2.4 研究機(jī)構(gòu)
無(wú)論任何學(xué)科領(lǐng)域,相關(guān)學(xué)者開(kāi)展研究都深受其所在機(jī)構(gòu)的資金支持、學(xué)術(shù)交流、激勵(lì)機(jī)制等眾多因素的影響,分析國(guó)內(nèi)語(yǔ)用翻譯研究機(jī)構(gòu)有
利于更好地從宏觀(guān)視角把握該領(lǐng)域科研力量的分布。
由表3可知,該領(lǐng)域主要研究陣地集中性顯著,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)是當(dāng)之無(wú)愧的代表性研究機(jī)構(gòu),加上其附屬研究中心及二級(jí)學(xué)院的發(fā)文量,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)總計(jì)發(fā)文35篇,其極強(qiáng)的學(xué)術(shù)影響力得益于學(xué)校本身的學(xué)科優(yōu)勢(shì)以及相關(guān)學(xué)者(何自然、莫愛(ài)屏、張新紅、曾利沙、趙彥春等)和研究團(tuán)隊(duì)經(jīng)年累月的卓越貢獻(xiàn)。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)還在2014年主辦了“語(yǔ)用與翻譯國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”,會(huì)議包括多個(gè)與語(yǔ)用翻譯研究相關(guān)的議題,眾多專(zhuān)家學(xué)者就如何在高端翻譯人才緊缺的當(dāng)下培養(yǎng)出真正懂翻譯的人才、促進(jìn)翻譯學(xué)更好更快的發(fā)展進(jìn)行了深度研討。
論文產(chǎn)出量能反映出一定的地緣特色[27]。在語(yǔ)用翻譯研究領(lǐng)域中,綜合類(lèi)院校研究?jī)?yōu)勢(shì)顯化,發(fā)文量在5篇及以上的前12所機(jī)構(gòu)中有8所均為高等院校的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,除位于陜西西安的西北大學(xué)外,主要集中在中南大學(xué)、南華大學(xué)、上海大學(xué)、福州大學(xué)、華南農(nóng)業(yè)大學(xué)等綜合類(lèi)大學(xué),表明國(guó)內(nèi)語(yǔ)用翻譯研究陣地多在我國(guó)南部地區(qū),輻射地域明顯呈現(xiàn)出發(fā)展不均衡的特點(diǎn)。高等院校多數(shù)研究成果都依托于二級(jí)學(xué)院的專(zhuān)業(yè)特色,例如西北大學(xué)的多篇論文成果皆為基于鄉(xiāng)土文學(xué)文本的個(gè)案研究分析,文本包括賈平凹的《浮躁》[28-29]和莫言的《豐乳肥臀》[30]等,帶有極強(qiáng)的地緣色彩。總體來(lái)看,越來(lái)越多的大學(xué)認(rèn)識(shí)到了語(yǔ)用翻譯的強(qiáng)大生機(jī)力,但其系統(tǒng)性研究尚有提升空間。
此外,通過(guò)CiteSpace軟件繪制的作者合作及機(jī)構(gòu)合作共現(xiàn)圖譜有利于進(jìn)一步考察該領(lǐng)域主要作者間及相應(yīng)研究機(jī)構(gòu)間的合作關(guān)系。從圖3可知,語(yǔ)用翻譯研究所涉及的主要作者和機(jī)構(gòu)均來(lái)自高校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。各機(jī)構(gòu)呈離散型分布、連線(xiàn)稀疏,合作的情況為數(shù)不多,例如廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)與華南農(nóng)業(yè)大學(xué),對(duì)應(yīng)合作作者為何自然與李占喜。這表明目前學(xué)者的相關(guān)研究具有極高的個(gè)體性,聚焦不明顯,學(xué)者各有研究側(cè)重,產(chǎn)出成果較多的機(jī)構(gòu)也大多是獨(dú)立研究,進(jìn)一步合作有待加強(qiáng)。各學(xué)者及機(jī)構(gòu)間應(yīng)加強(qiáng)交流與合作,共同探求語(yǔ)用翻譯研究領(lǐng)域的新路徑和新方向。
2.5 研究熱點(diǎn)
關(guān)鍵詞是論文內(nèi)容的高度凝練,若其在某一段時(shí)期經(jīng)常出現(xiàn)于某研究領(lǐng)域的文獻(xiàn)中,則可視為此時(shí)段該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)[31]。本研究借助共詞分析法,這一方法主要用于分析某一學(xué)科領(lǐng)域研究主題或研究方向的術(shù)語(yǔ)在文獻(xiàn)中的共現(xiàn)情況,共現(xiàn)次數(shù)與關(guān)聯(lián)度成正比,從而探索該學(xué)科領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀、研究熱點(diǎn)和未來(lái)趨勢(shì)[32]。選擇Time Slicing(時(shí)間跨度)為1986—2020年,借助CiteSpace軟件繪制出關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜(見(jiàn)圖4),并統(tǒng)計(jì)出頻次在10次及以上的關(guān)鍵詞(見(jiàn)表4)。
知識(shí)圖譜中每個(gè)節(jié)點(diǎn)分別代表一個(gè)高頻關(guān)鍵詞,節(jié)點(diǎn)越大,證明該關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次越多。圖4中的高頻關(guān)鍵詞反映了35年來(lái)國(guó)內(nèi)語(yǔ)用翻譯研究領(lǐng)域普遍關(guān)注的熱點(diǎn)。節(jié)點(diǎn)間的連線(xiàn)表示關(guān)鍵詞之間的關(guān)聯(lián)性。
由圖4和表4可知,國(guó)內(nèi)語(yǔ)用翻譯研究主題大致分為2類(lèi)。一類(lèi)是“關(guān)聯(lián)理論”“語(yǔ)境”“順應(yīng)論”等使用頻率最高的語(yǔ)用學(xué)理論;另一類(lèi)涉及國(guó)內(nèi)學(xué)界最為關(guān)注的翻譯研究面向,例如“翻譯策略”“文化差異”“語(yǔ)用失誤”“口譯”“公示語(yǔ)”等。換言之,理論與實(shí)踐密不可分、相輔相成的關(guān)系在語(yǔ)用翻譯研究領(lǐng)域也能得到印證。這也直觀(guān)呈現(xiàn)出該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)涵蓋了語(yǔ)用翻譯的本體研究、語(yǔ)用學(xué)理論與翻譯的關(guān)系研究、語(yǔ)用學(xué)理論在實(shí)踐層面(口譯能力、翻譯教學(xué)等)的應(yīng)用研究等方面。
僅統(tǒng)計(jì)高頻關(guān)鍵詞不足以清晰呈現(xiàn)熱點(diǎn)話(huà)題,故結(jié)合中介中心性對(duì)研究聚焦點(diǎn)進(jìn)行深度判定。由CiteSpace自動(dòng)計(jì)算出的中介中心性反映了一個(gè)關(guān)鍵詞占據(jù)其他2個(gè)節(jié)點(diǎn)之間最短路徑的能力,可通過(guò)其找出在整個(gè)網(wǎng)絡(luò)中的關(guān)鍵性節(jié)點(diǎn)[33]。關(guān)鍵詞的中介中心性越高,越具有產(chǎn)生革新性影響的潛質(zhì)。中介中心性大于0.1的關(guān)鍵詞是CiteSpace的一個(gè)重要判定指標(biāo),可通過(guò)對(duì)其進(jìn)行標(biāo)注來(lái)衡量相關(guān)文獻(xiàn)的價(jià)值[34]。
語(yǔ)用翻譯研究領(lǐng)域中介中心性大于0.1的關(guān)鍵詞是“關(guān)聯(lián)理論”(包括“最佳關(guān)聯(lián)”“關(guān)聯(lián)翻譯理論”等)和“語(yǔ)境”?!瓣P(guān)聯(lián)理論”居于節(jié)點(diǎn)核心位置,其他關(guān)鍵詞都深受其影響,是語(yǔ)用翻譯領(lǐng)域中最具熱度的研究理論。35年來(lái),關(guān)聯(lián)理論視域下的翻譯研究在國(guó)內(nèi)遍地開(kāi)花,有趙彥春(1999)珠玉在前,大量?jī)?yōu)秀研究成果相繼問(wèn)世。大批學(xué)者就關(guān)聯(lián)理論對(duì)文學(xué)[35]、科技[36]、法律[37]、外宣[38]等文本翻譯的指導(dǎo)作用進(jìn)行了深度探討,說(shuō)明相關(guān)學(xué)者充分肯定了關(guān)聯(lián)理論給翻譯帶來(lái)的啟示,并不斷拓展關(guān)聯(lián)理論翻譯觀(guān),建立起相應(yīng)的翻譯模式。
“語(yǔ)境”是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要理論,韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)境理論率先將語(yǔ)境上升到一個(gè)整體且系統(tǒng)的高度。而系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)用學(xué)之間具有互補(bǔ)性[39],語(yǔ)境研究更是2種學(xué)科的共同焦點(diǎn),因此將語(yǔ)境放到語(yǔ)用學(xué)中來(lái)解釋翻譯現(xiàn)象同樣行之有效。由于不存在脫離語(yǔ)境的語(yǔ)言使用,故語(yǔ)境研究是語(yǔ)用學(xué)最為重要的研究層[40]。在關(guān)聯(lián)理論中,關(guān)聯(lián)是“命題和一系列語(yǔ)境之間的關(guān)系”[41]。傳統(tǒng)的語(yǔ)境研究偏靜態(tài),而關(guān)聯(lián)理論中的認(rèn)知語(yǔ)境除了涉及交際雙方的共同知識(shí)外,還關(guān)注其頭腦中的一系列假設(shè),為動(dòng)態(tài)研究。在翻譯活動(dòng)中,語(yǔ)境影響著詞義確定、句法理解和風(fēng)格適應(yīng)等方面[42]。在順應(yīng)論中,語(yǔ)境順應(yīng)是語(yǔ)言使用過(guò)程的核心,語(yǔ)境制約著翻譯過(guò)程中的理解和表達(dá)[43],在翻譯時(shí)動(dòng)態(tài)地順應(yīng)語(yǔ)境才能做出正確的語(yǔ)義選擇,最大限度地進(jìn)行語(yǔ)言重構(gòu)。從語(yǔ)境順應(yīng)探討語(yǔ)言交際也是一大趨勢(shì),翻譯的語(yǔ)境順應(yīng)研究成果豐碩,包括典籍[44]、娛樂(lè)[45]、商務(wù)[46]等多個(gè)領(lǐng)域。
2.6 研究前沿
除詞頻分析外,還應(yīng)將時(shí)間因素納入考量,以此來(lái)窺探當(dāng)前國(guó)內(nèi)語(yǔ)用翻譯研究的前沿性。研究前沿是用來(lái)描述一個(gè)研究領(lǐng)域的過(guò)渡本質(zhì)的概念,最早由PRICE D.于1965年提出[47]。在特定領(lǐng)域,必須以分析突變?cè)~為基礎(chǔ),才能對(duì)研究前沿進(jìn)行綜合判斷和探測(cè)。所謂突變?cè)~,是指出現(xiàn)頻次短時(shí)間內(nèi)明顯增多的詞語(yǔ),可反映特定時(shí)間內(nèi)某一研究熱點(diǎn)的活躍程度。本研究基于CiteSpace的突變檢測(cè)算法生成35年來(lái)國(guó)內(nèi)語(yǔ)用翻譯研究領(lǐng)域的關(guān)鍵詞突變值列表(見(jiàn)圖5),顯示突變?cè)~的動(dòng)態(tài)變化。
除“語(yǔ)用翻譯”(5.39)這一概括性詞,圖5關(guān)鍵詞突變值由高到低排列依次為“翻譯策略”(4.96)、“最佳關(guān)聯(lián)”(4.71)、“模因論”(3.96)、“語(yǔ)境”(3.68)、“順應(yīng)”(3.28)、“語(yǔ)用等效”(3.06)等。
每一個(gè)關(guān)鍵詞代表的都是某一特定時(shí)間段的研究前沿。以持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)的“字面意義”為例,該詞在1988—1999年間引起了學(xué)界的廣泛討論。
“模因論”從2011至2020年熱度一直未減,是國(guó)內(nèi)語(yǔ)用翻譯研究領(lǐng)域目前存在并將極有可能持續(xù)存在的研究熱點(diǎn)。“模因”是與基因類(lèi)似的模仿現(xiàn)象,具有可復(fù)制性和可傳播性。在國(guó)內(nèi)學(xué)界,模因論是何自然的“語(yǔ)用三論”之一,另有關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)論與之并肩[48]。模因與翻譯研究相關(guān)聯(lián),“翻譯模因”也就隨之產(chǎn)生,這一概念最早由Andrew Chesterman于1997年提出[49]。不同語(yǔ)言之間的跨文化交流需要翻譯做載體,因此有關(guān)翻譯的概念、規(guī)范和策略被統(tǒng)稱(chēng)為翻譯模因。由于翻譯學(xué)科在發(fā)展成獨(dú)立學(xué)科的過(guò)程中出現(xiàn)了理論缺乏系統(tǒng)性、框架結(jié)構(gòu)不完整等問(wèn)題,模因論將各種翻譯理論歸于不同類(lèi)型的模因,使各類(lèi)翻譯理論觀(guān)點(diǎn)相互包容并都以“模因”的形式并存,其出現(xiàn)一定程度上促進(jìn)了翻譯學(xué)科的完善。在此基礎(chǔ)之上,國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者進(jìn)行了相應(yīng)的拓展研究,如馬蕭[50]、王雪瑜[51]、趙式一[52]、劉文霞[53]等學(xué)者相繼產(chǎn)出了高質(zhì)量的研究成果。
“認(rèn)知”發(fā)生突變的時(shí)間最晚,在2016至2019年間突變明顯,亦是國(guó)內(nèi)語(yǔ)用翻譯的研究前沿之一。從認(rèn)知的角度來(lái)解釋語(yǔ)言中的各種現(xiàn)象是語(yǔ)言研究的熱點(diǎn)。認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)是從認(rèn)知角度研究語(yǔ)言交際,其主要任務(wù)是基于認(rèn)知心理來(lái)分析和描述語(yǔ)言的理解過(guò)程。劉般若提出眾多語(yǔ)言交際現(xiàn)象在本質(zhì)上是語(yǔ)用認(rèn)知問(wèn)題,應(yīng)從認(rèn)知視角開(kāi)展翻譯研究[54]。關(guān)聯(lián)理論便是最常用于翻譯研究的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,它革新了傳統(tǒng)語(yǔ)用學(xué),從認(rèn)知的視角進(jìn)行語(yǔ)用研究,是認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的基礎(chǔ)[55]。劉彬、何慶慶基于關(guān)聯(lián)理論中的認(rèn)知語(yǔ)境,提出了意向語(yǔ)境的新概念,以此推動(dòng)認(rèn)知翻譯研究走向深入[56]。從認(rèn)知語(yǔ)用維度透視翻譯現(xiàn)象有效吸收了認(rèn)知學(xué)科的已有成果,有利于重新認(rèn)識(shí)和定位翻譯研究的各方面內(nèi)容,推動(dòng)翻譯過(guò)程中新知的產(chǎn)生,可對(duì)未來(lái)的翻譯研究提供正向積極的啟示。
3 結(jié)論
1)35年來(lái),國(guó)內(nèi)語(yǔ)用翻譯研究在經(jīng)歷了發(fā)軔和快速發(fā)展后,目前研究熱度回落。
2)刊發(fā)高質(zhì)量語(yǔ)用翻譯研究文獻(xiàn)的期刊主要是翻譯和外語(yǔ)類(lèi)重要期刊,研究成果已得到權(quán)威認(rèn)可。主要研究梯隊(duì)包括了該領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物,如侯國(guó)金、戈玲玲、何自然、李占喜等人,相關(guān)研究主要集中在以廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)為代表的具備高學(xué)科實(shí)力的高等院校,但未形成廣泛合作網(wǎng)絡(luò),獨(dú)立性研究特征明顯。
3)研究呈現(xiàn)出顯著的階段性特點(diǎn)。但整體而言,目前國(guó)內(nèi)學(xué)界相關(guān)研究正處于理論性研究與實(shí)證性研究并重的階段,研究成果大多依托于關(guān)聯(lián)理論這一當(dāng)下最具熱度的語(yǔ)用學(xué)理論。
4)通過(guò)分析突變?cè)~發(fā)現(xiàn),該領(lǐng)域的研究前沿有模因論和認(rèn)知語(yǔ)用。一方面,可通過(guò)分析模因的復(fù)制和傳播規(guī)律來(lái)探索并解決語(yǔ)用翻譯領(lǐng)域的潛在問(wèn)題;另一方面,利用關(guān)聯(lián)理論及認(rèn)知語(yǔ)境這兩大認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,從認(rèn)知語(yǔ)用角度闡釋翻譯現(xiàn)象,能夠確保跨語(yǔ)種翻譯交流的有效性。
參考文獻(xiàn):
[1] 何自然,吳亞欣.語(yǔ)用學(xué)概略[J].外語(yǔ)研究,2001(04):10-16.
[2]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(03):286-293+285.
[3]邱述德.淺談?wù)Z用學(xué)在翻譯中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1986(04):52-56+65.
[4]黃子?xùn)|.語(yǔ)用與翻譯研究述評(píng)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(03):6-8+127.
[5]曾文雄.中國(guó)語(yǔ)用翻譯研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(02):62-66.
[6]楊昆.國(guó)內(nèi)近十年語(yǔ)用翻譯研究綜述(2007—2016)[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2017,31(03):125-130.
[7]安傳艷,李同昇,翟洲燕,等.1992—2016年中國(guó)鄉(xiāng)村旅游研究特征與趨勢(shì)——基于CiteSpace知識(shí)圖譜分析[J].地理科學(xué)進(jìn)展,2018,37(09):1186-1200.
[8]陳悅,陳超美,劉則淵,等.CiteSpace知識(shí)圖譜的方法論功能[J].科學(xué)學(xué)研究,2015,33(02):242-253.
[9]CHIEN C C,TSENG Y D.Quality evaluation of product reviews using an information quality framework[J].Decision Support Systems,2011,50(04):755-768.
[10]張亞非.試論雙語(yǔ)翻譯的結(jié)構(gòu)等值、語(yǔ)義等值和語(yǔ)用等值[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1987(01):23-28.
[11]曾文雄.翻譯學(xué)“語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向”:“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”與“文
化轉(zhuǎn)向”的終結(jié)[J].社會(huì)科學(xué)家,2006(05):193-197.
[12]李菁.翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(07):52-55.
[13]鮑曉英,錢(qián)明丹.學(xué)生口譯語(yǔ)用能力培養(yǎng)模式構(gòu)建[J].外語(yǔ)界,2013(01):88-94.
[14]莫愛(ài)屏,袁洪.口譯中視角轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用原則[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,37(02):108-114+160.
[15]趙麗麗.基于模因論的關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下翻譯教學(xué)實(shí)踐[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2016(S1):109-111.
[16]陳秋紅,朱侃.改革開(kāi)放40年中國(guó)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)研究文獻(xiàn)的發(fā)展——基于CNKI高被引論文大數(shù)據(jù)[J].重慶社會(huì)科學(xué),2018(09):5-16.
[17]單宇,范武邱,謝菲.國(guó)內(nèi)科技翻譯研究(1985—2015)可視化分析[J].上海翻譯,2017(02):34-42+93.
[18]丁?;?中國(guó)知網(wǎng)居前1‰高被引論文的學(xué)科閾值[J].現(xiàn)代情報(bào),2015,35(10):124-127.
[19]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(03):276-295.
[20]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2004(02):21-25.
[21]張春柏.直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個(gè)重要概念[J].中國(guó)翻譯,2003(04):17-19.
[22]王斌.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯解釋的局限性[J].中國(guó)翻譯,2000(04):14-17.
[23]戈玲玲.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002(03):7-11.
[24]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999(03):24-26.
[25]蔣磊.英漢文化差異與廣告的語(yǔ)用翻譯[J].中國(guó)翻譯,2002(03):73-75.
[26]楊全紅.也談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(06):43-46.
[27]單宇,范武邱.國(guó)內(nèi)科技翻譯研究現(xiàn)狀綜述(1997—2014)——基于CNKI557篇碩博論文的考量[J].中國(guó)科技翻譯,2016,29(01):14-17.
[28]趙榮,班榮學(xué).從關(guān)聯(lián)理論看“狼”與“wolf”的英譯——《浮躁》英譯本個(gè)案研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(05):99-102.
[29]于亞莉.試論漢語(yǔ)獨(dú)特文化意象的翻譯——以《浮躁》中的俗語(yǔ)典故為例[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,40(03):166-167.
[30]劉一鳴.從關(guān)聯(lián)理論看文化負(fù)載詞的翻譯——《豐乳肥臀》英譯本個(gè)案研究[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,38(S1):342-344.
[31]王傳英,孔新柯.我國(guó)應(yīng)用翻譯研究可視化分析(1979—2020)[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2021,29(01):73-77.
[32]劉甲學(xué),馮暢.基于共詞分析的國(guó)內(nèi)信息資源管理研究熱點(diǎn)可視化分析[J].情報(bào)科學(xué),2016,34(11):173-176.
[33]張繼光,張政.國(guó)內(nèi)葛浩文研究狀況的CiteSpace分析[J].外國(guó)語(yǔ)文,2015,31(04):96-103.
[34]唐青葉,賀靚.“對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系”研究熱點(diǎn)與前沿的可視化分析[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,35(04):1-8.
[35]符賽男.關(guān)聯(lián)理論在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用及存在的問(wèn)題[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,23(06):73-76.
[36]田玲.論關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)視域下的科技英語(yǔ)翻譯策略[J].江淮論壇,2011(06):185-188.
[37]肖薇,韓江洪.關(guān)聯(lián)順應(yīng)與立法文本翻譯[J].安徽師
范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,41(01):121-126.
[38]王立松,張靜敏.關(guān)聯(lián)理論重構(gòu)外宣翻譯中的文化缺省[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,17(01):68-72.
[39]朱永生.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)用學(xué)的互補(bǔ)性[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1996(01):118-125.
[40]張曉靜.從語(yǔ)境角度談文學(xué)翻譯——評(píng)《語(yǔ)言與文化——翻譯中的語(yǔ)境》[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2017(06):134.
[41]李錦,廖開(kāi)洪.淺析語(yǔ)境在口譯中的適應(yīng)性[J].語(yǔ)言與翻譯,2002(04):45-47.
[42]朱玉敏,周淑瑾.認(rèn)知、功能視角下的翻譯研究[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,24(06):84-88.
[43]楊蒙.語(yǔ)境順應(yīng)與文化翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(03):87-89.
[44]魏曉紅,李清源.典籍英譯中的文化語(yǔ)境順應(yīng)研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2010,31(02):109-112.
[45]魏靜靜.從語(yǔ)境順應(yīng)論看電影的字幕翻譯[J].電影文學(xué),2013(09):165-166.
[46]徐珺,肖海燕.商務(wù)翻譯中的語(yǔ)境順應(yīng)研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2015(05):72-76.
[47]PRICE D.Networks of scientific papers[J].Science,1965,149(16):510-515.
[48]莫愛(ài)屏.翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)路徑[J].中國(guó)外語(yǔ),2011,8(03):88-94.
[49]CHESTERMAN A.Memes of translation[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Co.,1997.
[50]馬蕭.翻譯模因論與翻譯教學(xué)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2005(03):72-76.
[51]王雪瑜.翻譯模因論探析[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,24(01):74-78.
[52]趙式一.模因論視閾中的外宣翻譯[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,35(02):137-140.
[53]劉文霞,李松穎.進(jìn)化中的翻譯模因[J].上海翻譯,2020(05):48-52.
[54]劉般若.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)與翻譯研究[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(06):151-155.
[55]吳迪龍,武俊輝.關(guān)聯(lián)翻譯理論可適性范圍與關(guān)聯(lián)重構(gòu)策略研究[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,39(04):185-190.
[56]劉彬,何慶慶.心智哲學(xué)視域下意向語(yǔ)境的認(rèn)知翻譯研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2019,16(06):87-93.
(責(zé)任編輯:張 江)
收稿日期:2021-08-12
基金項(xiàng)目:陜西省社會(huì)科學(xué)重大理論與現(xiàn)實(shí)問(wèn)題研究項(xiàng)目(2021ND0311)
作者簡(jiǎn)介:姚克勤(1965—),男,陜西渭南人,教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事語(yǔ)篇分析、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方面的研究工作。