鄭舒月
內(nèi)容摘要:本文通過對比漢語翻譯小說和漢語原創(chuàng)小說中復(fù)雜名詞短語內(nèi)定語標(biāo)記“的”的使用情況探究翻譯文本的規(guī)范化。相比于漢語原創(chuàng)文本,漢譯文本中復(fù)雜名詞短語的獨(dú)“的”偏好會減弱,有保留多個(gè)定語標(biāo)記的傾向。這種現(xiàn)象是規(guī)避由部分識別帶來的語義不通的結(jié)果。
關(guān)鍵詞:規(guī)范化 翻譯文本 獨(dú)“的”偏好 部分識別
翻譯共性(translation universals)是翻譯文本而非原話語中的典型語言特征,這些特征不受特定語言系統(tǒng)的干擾,主要有顯化(explicitation)、簡化(simplification)和規(guī)范化(normalisation)(Baker,1993)。相比于近年來大量涌現(xiàn)的其他翻譯共性的猜想及證實(shí)工作,規(guī)范化的研究存在明顯不足,多局限于對語句結(jié)構(gòu)和詞匯特征的探討。鑒于此,本研究以復(fù)雜名詞短語中定語標(biāo)記“的”的使用為例,通過對比漢語翻譯小說和漢語原創(chuàng)小說證實(shí)規(guī)范化假說,并從認(rèn)知的角度探討其動因,進(jìn)而豐富基于語料庫的翻譯共性研究。
一.文獻(xiàn)綜述
Baker(1996)將規(guī)范化定義為一種夸大譯入語特征且遵循譯入語典型模式的傾向。這一定義是對前語料庫時(shí)期Vanderauwera的研究成果的高度概括,她發(fā)現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)、選詞、文體、句子結(jié)構(gòu)和語篇構(gòu)建在荷蘭語小說英譯本中的轉(zhuǎn)換趨于譯語語言傳統(tǒng)(Laviosa- Braithwaite,2005)。標(biāo)點(diǎn)和詞句也是其他學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。May(1997)在法譯和俄譯的文學(xué)作品中發(fā)現(xiàn)了標(biāo)點(diǎn)的規(guī)范化轉(zhuǎn)換。Kenny(2001)指出,規(guī)范化可能特別適用于源語文本中創(chuàng)造性的復(fù)合詞和搭配。國內(nèi)相關(guān)的實(shí)證工作大多圍繞語句結(jié)構(gòu)和詞匯??嘛w(2003)發(fā)現(xiàn)漢語翻譯語料使用更多的“把”字句。胡顯耀、曾佳(2010)認(rèn)為“被”字句有夸大漢語自身傳統(tǒng)的傳統(tǒng)化趨勢。胡顯耀(2007)在詞匯方面的研究表明,漢語翻譯小說傾向于反復(fù)使用更多數(shù)量的常用詞,更加符合漢語讀者的傳統(tǒng)化期待。
“的”是現(xiàn)代漢語唯一的定語標(biāo)記。劉丹青(2008)將定語分為內(nèi)涵和外延兩大類,前者由名詞、形容詞、介詞短語及定語從句等充當(dāng),后者由指示詞、冠詞、數(shù)量詞語及量化詞語充當(dāng)。內(nèi)涵定語都可以帶“的”,外延定語不能帶“的”。張立飛、嚴(yán)辰松(2013)發(fā)現(xiàn)漢語復(fù)雜名詞短語傾向于只帶一個(gè)“的”,此即獨(dú)“的”偏好。“的”字泛濫往往出現(xiàn)在英譯漢作品中。胡顯耀(2007)發(fā)現(xiàn)結(jié)構(gòu)助詞“的”在翻譯小說中的使用頻率要高于原創(chuàng)小說。胡顯耀、曾佳(2009)進(jìn)一步指出,帶“的”的定語修飾語在翻譯小說中的使用頻率明顯高于非翻譯小說,為翻譯文本“的顯化特征提供了一項(xiàng)新的證據(jù)。那么,定語標(biāo)記“的”字的隱現(xiàn)能否也為規(guī)范化提供新的佐證?基于前人對定語標(biāo)記“的”的研究和規(guī)范化的概念,我們對翻譯文本的規(guī)范化現(xiàn)象提出假設(shè):相比于漢語原創(chuàng)小說,漢譯小說中復(fù)雜名詞短語的獨(dú)“的”偏好會減弱,有保留多個(gè)定語標(biāo)記的傾向。
二.復(fù)雜名詞短語中“的”的規(guī)范化特征
1.語料庫的證據(jù)
(1)研究方法和步驟
本研究利用自建的語料庫,通過對比漢語翻譯小說和漢語原創(chuàng)小說中定語標(biāo)記“的”的使用情況證實(shí)規(guī)范化傾向。若復(fù)雜名詞短語在漢譯小說中出現(xiàn)兩個(gè)及兩個(gè)以上“的”的頻率明顯高于原創(chuàng)小說,規(guī)范化的猜想即可被證實(shí);反之,該傾向?yàn)橹囌`。自建的語料庫包含漢語原創(chuàng)小說語料庫和漢語翻譯小說語料庫兩個(gè)子庫,容量各為50萬字,各收錄了137部現(xiàn)當(dāng)代小說及小說選段,每部作品的取樣視情況控制在10000字以內(nèi)。需要說明的是,我們同樣采納劉丹青(2008)的定語分類體系,將研究對象明確為內(nèi)涵定語(為表述方便,下文中的“定語”均指內(nèi)涵定語),對所有外延定語不予以考慮。語料的檢索和處理按以下步驟進(jìn)行:1)以“的”為關(guān)鍵詞分別檢索兩個(gè)子庫;2)剔除“的”字為非定語標(biāo)記的索引行;3)分別對兩子庫中包含“的”的名詞短語進(jìn)行標(biāo)注和篩選:定語數(shù)量、剔除多層結(jié)構(gòu)關(guān)系的復(fù)雜名詞短語、每個(gè)定語是否帶“的”、何種語法類別、相對于中心名詞的位置。
(2)原創(chuàng)小說語庫統(tǒng)計(jì)結(jié)果和分析
我們以“的”為關(guān)鍵詞對漢語原創(chuàng)小說語料庫進(jìn)行檢索,得到檢索行19552例,隨機(jī)抽取1/3。在抽取的6517例中,剔除1319例非定語標(biāo)記和多層定語的檢索行,得到普通名詞短語3965例,帶兩個(gè)、三個(gè)、三個(gè)以上定語的名詞短語各1106例、109例、18例?!暗摹痹诖蠖鄶?shù)情況下出現(xiàn)在帶一個(gè)定語的名詞短語中。在復(fù)雜名詞短語中時(shí),其出現(xiàn)在帶兩個(gè)定語的名詞短語中的比例較高。經(jīng)進(jìn)一步標(biāo)注和統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),原創(chuàng)小說中包含兩個(gè)定語的名詞短語帶“的”的用例占91.6%;包含三個(gè)定語的名詞短語帶“的”的用例占79.9%,與前者相比有所降低,但依然明顯高于帶兩個(gè)和帶三個(gè)“的”的比例(分別為18.3%、1.8%);包含三個(gè)以上定語的名詞短語帶“的”的用例占66.7%??赏茰y,原創(chuàng)小說中的復(fù)雜名詞短語只帶一個(gè)“的”的比例或頻率會隨著定語數(shù)量的增加而降低。
匯總以上數(shù)據(jù)可知,原創(chuàng)小說內(nèi)帶一個(gè)“的”復(fù)雜名詞短語共1112例,占90.2%;帶兩個(gè)或兩個(gè)以上“的”的復(fù)雜名詞短語共121例,占9.8%。原創(chuàng)小說中的復(fù)雜名詞短語在極多數(shù)情況下都只有其中一個(gè)定語保留了“的”,其余定語則隱去后面的定語標(biāo)記。由此,本研究首先再次證實(shí)了漢語原創(chuàng)小說中復(fù)雜名詞短語的獨(dú)“的”偏好。
(3)翻譯小說語庫統(tǒng)計(jì)結(jié)果和分析
按照同樣的操作方法,我們得到來自翻譯小說語庫的檢索行21320例,隨機(jī)抽取1/3共計(jì)7106例,再剔除其中非定語標(biāo)記和多層定語1077例,可得到翻譯小說語庫中的普通名詞短語4766例,帶兩個(gè)、三個(gè)、三個(gè)以上定語的名詞短語各1130例、126例、7例。與原創(chuàng)小說相同,翻譯小說中的復(fù)雜名詞短語有可能包含的所有定語都帶“的”,也可能只有一部分定語帶“的”,例如“樹林的淡淡的清香”“先前的自由自在的生活”以及“蘇珊娜棕色的大眼睛”。經(jīng)進(jìn)一步標(biāo)注和統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),翻譯小說中包含兩個(gè)定語的名詞短語帶“的”的用例占80.7%;包含三個(gè)定語的名詞短語帶一個(gè)“的”的用例占69.8%,帶兩個(gè)“的”的用例占25.4%,帶三個(gè)“的”的用例占4.8%;包含三個(gè)以上定語的名詞短語帶“的”的用例占57.1%??赏茰y,翻譯小說中復(fù)雜名詞短語只帶一個(gè)“的”的比例或頻率也會隨著定語數(shù)量的增加而有所降低。
匯總以上數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),翻譯小說內(nèi)帶一個(gè)“的”的復(fù)雜名詞短語共1004例,占79.5%;帶兩個(gè)或兩個(gè)以上“的”的復(fù)雜名詞短語共259例,占20.5%。復(fù)雜名詞短語在大多數(shù)情況下只帶一個(gè)“的”,獨(dú)“的”偏好在漢語翻譯小說中也得到了證實(shí)。
2.翻譯小說和原創(chuàng)小說的對比
兩子庫的證據(jù)表明,原創(chuàng)小說和翻譯小說在定語標(biāo)記的隱現(xiàn)特征上確有相似之處。那么,翻譯小說和原創(chuàng)小說中的“的”是否有頻率或比例上的差異,從而證實(shí)翻譯文本的規(guī)范化傾向?我們對原創(chuàng)小說子庫和翻譯小說子庫的分析結(jié)果進(jìn)行整合,發(fā)現(xiàn)相比于漢語原創(chuàng)小說,漢譯小說中復(fù)雜名詞短語的獨(dú)“的”偏好會減弱,有保留多個(gè)定語標(biāo)記的傾向。除上述例子外,還有“不知從什么地方照射過來的微弱的亮光”和“古老的愉快的生活方式”等。這種保留多個(gè)“的”的翻譯行為,遵循了“定語+的+中心名詞”的典型模式,甚至在一定程度上夸大了現(xiàn)代漢語的特征,因而具有規(guī)范化傾向。
3.“的”的規(guī)范化特征
我們以翻譯小說中數(shù)量最多的包含兩個(gè)定語的復(fù)雜名詞短語為代表,從定語的語法類別和相對于中心名詞的位置兩個(gè)方面分析“的”的規(guī)范化傾向。按照上文的語料處理層次及步驟,可知形容詞性定語共出現(xiàn)886次,其中帶“的”的占52.3%;名詞性定語共出現(xiàn)761次,其中帶“的”的占52.4%;動詞性定語共出現(xiàn)279次,其中帶“的”的占65.9%;介詞短語作定語共123次,其中帶“的”的占79.7%;定語從句共出現(xiàn)211次,其中帶“的”的占95.7%。以上數(shù)據(jù)表明,對于所有類別的定語,其帶“的”的比例總是高于隱去“的”的比例,進(jìn)一步證實(shí)了翻譯小說中“的”的規(guī)范化。我們將各類定語的規(guī)范化傾向由強(qiáng)到弱進(jìn)行排序:從句>介詞短語>動詞性>名詞性>形容詞性。從句后的定語標(biāo)記最傾向于規(guī)范化,其次是介詞短語和動詞性定語,而形容詞性和名詞性定語帶和不帶“的”的比例基本相當(dāng),差異不明顯。
再看定語的所在位置。我們將離中心名詞最近的定語位置記作P1,較遠(yuǎn)的位置記作P2。P2出現(xiàn)的帶“的”定語共有946例,占83.7%;P1出現(xiàn)的帶“的”定語有400例,占35.4%。定語距離中心名詞越遠(yuǎn),規(guī)范化的傾向就越明顯。這種現(xiàn)象尤其體現(xiàn)在形容詞性、名詞性和動詞性定語上,它們在P2保留定語標(biāo)記的比例分別高達(dá)87.5%、74.1%、92.9%,而在P1保留定語標(biāo)記的比例分別為33.2%、26.7%、43.4%。
三.規(guī)范化的認(rèn)知動因
人類在對實(shí)際語言的體驗(yàn)中,依賴基本的認(rèn)知能力,對反復(fù)出現(xiàn)的語言表達(dá)進(jìn)行抽象和范疇化,形成一系列抽象和復(fù)雜程度不一、形式和意義兼具、在心智中得到表征的實(shí)體或圖式構(gòu)式(張立飛,2010)。具體的語言使用是范疇化的過程,高頻使用會促使某一用法在心智表征中的固化(Bybee,2010)。具有獨(dú)“的”偏好的漢語構(gòu)式“D的H”由于高頻的使用,在原創(chuàng)和翻譯小說中的固化程度都高于其他構(gòu)式,在心智中也就會優(yōu)先被激活,從而對使用中的語言進(jìn)行范疇化。范疇化(也即識別)可以是完全識別(full recognition),即圖式構(gòu)式與實(shí)例完全吻合;也可以是部分識別(partial recognition),即圖式構(gòu)式與實(shí)例在形式或意義上部分吻合(嚴(yán)辰松,2008)。包含兩個(gè)或兩個(gè)以上定語的名詞短語是對構(gòu)式“D的H”的部分識別。此時(shí)譯者為疏通語義會在形式上作出妥協(xié),來避免由此帶來的語義不通的現(xiàn)象。如果用構(gòu)式“D的H”對翻譯小說語庫中例如“刺鼻的金盞草的怪味”和“精心設(shè)計(jì)的‘對騙局聽之任之的騙局”的復(fù)雜名詞短語進(jìn)行范疇化,就會分別出現(xiàn)“刺鼻的金盞草怪味”和“一場精心設(shè)計(jì)的‘對騙局聽之任之表演”這樣語義不通的概念。
然而,“的”的頻現(xiàn)并非絕對的濫用。以翻譯小說語料庫中出現(xiàn)的“上帝似乎真的很喜歡開的宇宙的真實(shí)玩笑”和“他熟悉的嘎吱嘎吱的爆裂聲”為例,譯者在三個(gè)定語中選擇了保留兩個(gè)定語標(biāo)記??梢?,“的”規(guī)范化并非對漢語定語標(biāo)記無限的夸張化和機(jī)械重復(fù)的翻譯行為,而是譯者在面對英漢語言的巨大差異時(shí)根據(jù)實(shí)際情況對定語標(biāo)記在位置和數(shù)量上作出的必要且有效的選擇和調(diào)整,避免由部分識別導(dǎo)致的語義不通,在完整翻譯原作語義的前提下盡量維持漢譯復(fù)雜名詞短語在簡潔表達(dá)上與原創(chuàng)文本的近似程度。
本研究通過對比漢語翻譯小說和漢語原創(chuàng)小說中復(fù)雜名詞短語的定語標(biāo)記“的”的使用情況,發(fā)現(xiàn)漢譯復(fù)雜名詞短語的獨(dú)“的”偏好有所減弱,有保留多個(gè)定語標(biāo)記的傾向,這一結(jié)果符合我們基于規(guī)范化概念所提出的現(xiàn)象假設(shè)。所有語法類別的定語都具有規(guī)范化傾向,其中從句和介詞短語最為明顯。定語距中心名詞越遠(yuǎn),定語標(biāo)記的規(guī)范化傾向就越為顯著?!暗摹痹跐h譯復(fù)雜名詞短語中的頻現(xiàn)是一種無法避免的現(xiàn)象,它并非譯者的濫用,而是其規(guī)避圖式構(gòu)式“D的H”被部分識別帶來的語義不通的結(jié)果。由于英漢語言的差異和語庫中“D的D的H”等表達(dá)的涌現(xiàn),我們推測類似于“D的D的H”的構(gòu)式在漢譯小說中的固化程度與原創(chuàng)小說相比有所增強(qiáng),或許會成為譯者在處理帶多個(gè)內(nèi)涵的英語概念時(shí)更容易采納的表達(dá)模式。
基于自建的語料庫,我們發(fā)現(xiàn)翻譯小說確存在著一定的規(guī)范化傾向,夸大了譯入語特征且遵循了譯入語的典型模式。但“夸大”的標(biāo)準(zhǔn)如何界定?這就涉及到一個(gè)“程度”的問題。目前,本研究還存在語料庫規(guī)模較小和缺少源語參考等問題。今后的研究須擴(kuò)充翻譯和原創(chuàng)小說語料,并通過引入漢譯小說的英語原文建立平行語料庫,為規(guī)范化的特征和動因提供語言差異方面的參考,也可從譯者個(gè)體的角度對出現(xiàn)的程度不一的規(guī)范化現(xiàn)象進(jìn)行深入討論。
參考文獻(xiàn)
[1]Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications [A].? In M. Baker, et al. (eds.). Text and Technology: In Honor of John Sinclair [C].? Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 233-250.
[2]Baker, M. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead [A]. In H. Somers? (ed.). Terminology, LSP and Translation [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins? Publishing Company. 175-186.
[3]Bybee, J. 2010. Language, Usage and Cognition [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[4]Kenny, D. 2001. Lexis and Creativity in Translation [M]. London and New York: St. Jerome? Publishing.
[5]Laviosa-Braithwaite, S. 2005. Universals of translation [A]. In M. Baker (ed.). Routledge? Encyclopedia of Translation Studies [C]. London and New York: Routledge. 288-291.
[6]May, R. 1997. Sensible Elocution: How Translation Works in & upon Punctuation [J]. The? Translator 3(1): 1-20.
[7]胡顯耀,2007,基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J].外語教學(xué)與研究39(3):214-220.
[8]胡顯耀、曾佳,2009,用語料庫考察漢語翻譯小說定語的容量和結(jié)構(gòu)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)32(3):61-66.
[9]胡顯耀、曾佳,2010,翻譯小說“被”字句的頻率、結(jié)構(gòu)及語義韻研究[J].外國語33(3): 73-79.
[10]柯飛,2003,漢語“把”字句特點(diǎn)、分布及英譯[J].外語與外語教學(xué)(12):1-5.
[11]劉丹青,2008,漢語名詞性短語的句法類型特征[J].中國語文(1):3-20.
[12]嚴(yán)辰松,2008,從“年方八十”說起再談構(gòu)式[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)1(6):1-5.
[13]張立飛,2010,論頻率對語言結(jié)構(gòu)的建構(gòu)作用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)33(6):8-14.
[14]張立飛、嚴(yán)辰松,2013,漢語復(fù)雜名詞短語的獨(dú)“的”偏好——整合語料庫和認(rèn)知語言的證據(jù)[J].外語教學(xué)34(1):30-36.
(作者單位:寧波大學(xué)外國語學(xué)院)