沈國琴
內(nèi)容摘要:在微型小說《歸鄉(xiāng)》中,卡夫卡借助細(xì)膩的描寫,闡發(fā)了“出發(fā)”與“抵達(dá)”這個(gè)頗具人生哲理的命題,澄明了小說主人翁“身在家中卻無歸屬感”的緣由所在,并告誡人們,人生的真諦就是不斷地朝著一個(gè)目標(biāo)邁進(jìn),突破人生旅途中的障礙需要強(qiáng)大的意志力。
關(guān)鍵詞:卡夫卡 《歸鄉(xiāng)》 悖論
弗朗茨·卡夫卡((Franz Kafka 1883-1924)是20世紀(jì)奧地利著名的德語小說家??ǚ蚩ㄔ谒虝旱囊簧袧撔膭?chuàng)作,是一位多產(chǎn)的作家。其作品一直受到文學(xué)評(píng)論家的特別關(guān)注。中國的卡夫卡研究按其特點(diǎn)可分為三個(gè)時(shí)期:
第一個(gè)時(shí)期為1979年至1988年。1979年,其短篇小說《變形記》以及《卡夫卡及其作品》在中國頗具影響力的文學(xué)雜志《世界文學(xué)》上發(fā)表,標(biāo)志著中國開始了卡夫卡研究。這一時(shí)期,卡夫卡的許多重要作品被譯成了中文。
第二個(gè)時(shí)期為1989年至1998年。在此期間,越來越多的學(xué)者投身于卡夫卡研究。在他們的不懈努力下,卡夫卡的研究獲得了迅猛發(fā)展,且研究視角不斷拓展:除對(duì)其作品中經(jīng)常出現(xiàn)的悖論和生平展開研究外,也對(duì)其作品中的心理和哲學(xué)元素進(jìn)行探討。
第三個(gè)階段為1998年以來。人們對(duì)許多已經(jīng)分析過的作品重新進(jìn)行解讀與分析,并致力于從更高的角度研究其作品,如從現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義以及人本主義等視角,以推動(dòng)卡夫卡的研究向縱深發(fā)展。
總體而言,在中國,卡夫卡被認(rèn)為是世界上最重要的作家之一,并將他與赫爾曼·黑塞、維克多·雨果和魯迅等重要作家相提并論。但國內(nèi)對(duì)其作品的研究通常聚焦于三部長篇小說《美國》《審判》《城堡》和一些短篇小說,如《變形記》《饑餓藝術(shù)家》《鄉(xiāng)村醫(yī)生》《在流放地》《中國長城的建造》《判決》《致科學(xué)院的報(bào)告》和《鄉(xiāng)村婚事》等,其微型小說則或多或少被忽視。出于這個(gè)原因,本文試圖從不同的角度分析卡夫卡的微型小說《歸鄉(xiāng)》。
一.作品的源起及內(nèi)容介紹
《歸鄉(xiāng)》摘自于卡夫卡1917年至1920年間寫成的《致父親的信》。卡夫卡本人認(rèn)為這不值得出版。與卡夫卡的所有作品一樣,本文由馬克斯·布羅德出版社出版?!稓w鄉(xiāng)》這一題目并非卡夫卡本人所寫,而是馬克斯·布羅德出版社在1936年出版時(shí)添加的?!稓w鄉(xiāng)》全文:
我歸來了,我大步跨過廳堂,四下張望著。這是我父親的老宅院。中間是個(gè)小水坑。破舊無用的器具堆得亂七八糟,堵住了通往去頂樓樓梯的路。貓潛伏在欄桿上。一塊破碎的布——那是從前做游戲時(shí)纏在一根木棒上的——在風(fēng)中高高揚(yáng)起。我來了。誰將來接待我呢?在廚房里等候的會(huì)是誰?煙囪里升起了炊煙,正在煮著晚餐的咖啡。你覺得神秘嗎?你有歸家的感覺嗎?這我不知道,我非常沒有把握。這是我父親的家,可一件件東西全冷冰冰地立著,似乎每件都在忙著自己的事情,那些事有一半我已經(jīng)忘記,有一半我從來就不知道。我對(duì)它們有什么用處,我對(duì)它們來說又算什么,盡管我是父親——老莊主的兒子。我不敢去敲廚房的門,只是從遠(yuǎn)處偷偷地聽,只是站在遠(yuǎn)處偷偷地聽,這樣我才不至于被當(dāng)作竊聽者當(dāng)場(chǎng)抓住。由于是從遠(yuǎn)處偷聽,因此我什么也沒聽到,我只聽到一聲輕輕的報(bào)時(shí)鐘聲,或者只是我以為聽到了它,那是由童年時(shí)代傳過來的。廚房里發(fā)生的其它事情,都是坐在那里的人對(duì)我保守的秘密。在這門前猶豫的時(shí)間越長,人就變得越加陌生。如果現(xiàn)在有人打開那門問我些什么,那將會(huì)怎樣。但愿我自己以后不會(huì)像一個(gè)想保守自己秘密的人[1]。
二.對(duì)作品的詮釋
(一)形式層面的詮釋
1.作品的意義段落
這部微型小說篇幅不長,由簡短、清晰的句子組成,以“我歸來了”為開頭,第一人稱敘述者滿懷期待地回到其父母的老宅院。但在抵達(dá)后,他所看見的一切使他立即意識(shí)到自己的期望無法實(shí)現(xiàn)。他原本的主動(dòng)漸漸地變成被動(dòng),他的動(dòng)作越來越遲疑,終于駐足于父母家緊閉的廚房門前,不敢進(jìn)去,小說以此而告終。
這部微型小說沒有分段,強(qiáng)調(diào)第一人稱敘述者思維的不斷涌動(dòng),但它可以清楚地分為三部分:
第一部分以第一人稱敘述者“我歸來了”為開頭,以“我來了”為終。這部分報(bào)道了敘述者的到來,并概述了舊宅院。起先第一人稱敘述者對(duì)回家充滿了期待:“這是我父親的舊宅院。”但歸鄉(xiāng)者在宅院前所看見的使此種期望大打折扣:“破舊無用的器具堆得亂七八糟,堵住了通往去頂樓樓梯的路。貓潛伏在欄桿上。一塊破碎的布在風(fēng)中高高揚(yáng)起。”上述描述揭示了歸鄉(xiāng)者與其童年寓所的疏遠(yuǎn)。
第二部分增強(qiáng)了此種認(rèn)知,這主要體現(xiàn)在第一人稱敘述者提出的多個(gè)問題,這些問題實(shí)際上是向讀者提出的:“誰將來接待我呢?在廚房里等候的會(huì)是誰?”敘述者的恐懼和不確定大大超出了對(duì)家人熱情歡迎的期待。在反問之后,描繪了溫馨的田園詩般的畫面:“煙囪里升起了炊煙,正在煮著晚餐的咖啡”。這是幸福、完整的家庭生活的標(biāo)志。但讀者對(duì)家庭成員之間真正會(huì)面的期望立即被第一人稱敘述者的問題給摧毀了:“你覺得神秘嗎?你有歸家的感覺嗎?”第一人稱敘述者向讀者道明了自我懷疑的原因:“這是我父親的家,可一件件東西全冷冰冰地立著,似乎每件都在忙著自己的事情?!备缸又g的缺失關(guān)系,在這一點(diǎn)上表達(dá)得非常清楚。
小說的最后一部分以“什么”問題開始,與第二部分中的“誰”問題相對(duì)應(yīng)。歸鄉(xiāng)者再一次問自己是否受歡迎:“我對(duì)它們有什么用處,我對(duì)它們來說又算什么,盡管我是父親——老莊主的兒子?!睔w鄉(xiāng)者被大量的自我懷疑所困擾。漸漸地,最初的歸鄉(xiāng)變成了與家人的疏遠(yuǎn)。他試圖通過“偷聽”來找出答案?!巴德牎边@個(gè)詞說明了主角害怕被父親或家人拒絕。他的疑惑和恐懼太大了,他不敢敲廚房的門,不敢面對(duì)宅院里的家人。他“只是從遠(yuǎn)處偷偷地聽”,希望能夠更多地了解屋子里人的生活。這在下面的描述中變得非常清晰:“廚房里發(fā)生的其它事情,都是坐在那里的人對(duì)我保守的秘密。在這門前猶豫的時(shí)間越長,人變得越加陌生。”這篇小說在最后兩句中達(dá)到高潮:“如果現(xiàn)在有人打開那門問我些什么,那將會(huì)怎樣。但愿我自己以后不會(huì)像一個(gè)想保守自己秘密的人”。
2.作品中的人物
小說的核心人物顯然是兒子,他是情節(jié)的敘述者,是文中的關(guān)鍵人物。第一句話通過“我歸來了”介紹了他的內(nèi)心想法。然而,讀者從字里行間并沒有了解到主角過去生活的任何細(xì)節(jié),主角離開家的原因、時(shí)間以及在何處等信息直到最后也沒有傳遞給讀者。讀者只能假設(shè)農(nóng)夫的兒子過了很長一段時(shí)間才回來,因?yàn)樗⒁獾降脑S多事情對(duì)他來說均很陌生。兒子非常主觀和情緒化地感知他所看見的一切,他處于極度矛盾中:一方面他想融入這個(gè)家庭,另一方面又想規(guī)避家人。
人們只能從兒子本人那里了解到父親的一些情況,但他以專制的方式加以描述,文中提及這是父親的宅院,即父親是宅院的所有者。通過這些表述,人們還了解到兒子在家里從來沒有感到自由,而只是受到父親的壓制。
除兒子和父親外,小說還提到了主角不認(rèn)識(shí)的人。小說寫道:“誰將來接待我呢?在廚房里等候的會(huì)是誰?”這說明敘述者不認(rèn)識(shí)或不再認(rèn)識(shí)房子里的人。
3.敘事視角與敘事技巧
雖然作品在意義層面可分為三部分,但形式上它是連續(xù)敘述的,由松散連續(xù)的場(chǎng)景組成,這導(dǎo)致讀者在情感上參與到事件中,也就是說,歸鄉(xiāng)者是作品的第一人稱敘述者,同時(shí)也是主角。情節(jié)不是依據(jù)時(shí)間順序構(gòu)建,也沒有很強(qiáng)的邏輯性,而是通過回顧和預(yù)測(cè)來展現(xiàn)思路。這導(dǎo)致內(nèi)容的跳躍,但與主角的心理狀況相呼應(yīng)。小說中敘述者直接詢問讀者,誰將接待他,誰將在鎖著的廚房門后面等他,從中可以看出敘述者由于其不確定性而想獲得確認(rèn)。
值得注意的是,文中第一人稱有時(shí)也與自我相分離。他有時(shí)不用“我”,而是用泛稱“人”或“人們”,如“在這門前猶豫的時(shí)間越長,人就變得越加陌生”。由此可以斷定,他不再為自己最初的目標(biāo)——真正地歸鄉(xiāng)而奮斗。敘述者最終是否會(huì)敲門進(jìn)入家中,這尚無定論,但基于他之前的懷疑和考慮,可以推斷他最終不會(huì)這樣做。
4.詞語的選擇
在卡夫卡的小說中,語詞的選擇也起著重要作用,以營造一定的意境。小說開篇中,卡夫卡使用了“歸來”、“跨過”、“四下張望”等積極動(dòng)詞,表達(dá)了兒子對(duì)家的追尋。小說的第一人稱敘述者滿懷期待地回到父母的宅院。但他的到來以及在父親宅院所見到的一切阻礙了其最初的積極活動(dòng),他的行動(dòng)越來越猶豫,最終止步于父母家緊閉的廚房門前,不敢進(jìn)去。此種變化通過一些被動(dòng)的動(dòng)詞予以體現(xiàn),如“等候”“站在遠(yuǎn)處”“偷聽”“猶豫”,從而揭示了回歸者的不確定性和懷疑。卡夫卡還用一些形容詞來表示冰冷的環(huán)境,如“破舊、無用、破碎、沒有把握、冷冰冰”。這些詞一方面表達(dá)了宅院的顯性特征,另一方面也表達(dá)了歸鄉(xiāng)者的不安全感、自卑、自我懷疑與恐懼。
第一人稱敘述者用“我父親的老宅院”“我父親的家”這樣的描述來強(qiáng)調(diào)這不是他自己的房子,從而凸顯了歸鄉(xiāng)者與家人間的隔閡。此種無意識(shí)的語言表述在他自己提出的問題中得到了強(qiáng)化:“你覺得神秘嗎?你有歸家的感覺嗎?毀滅性的回答“這我不知道,我非常沒有把握?!?/p>
(二)內(nèi)容層面的詮釋
長期以來,悖論一直被認(rèn)為是卡夫卡研究的出發(fā)點(diǎn)。對(duì)矛盾和看似困惑的情況的描繪是卡夫卡作品的特征。它對(duì)矛盾和無法解決的情況的令人費(fèi)解的描述引發(fā)讀者思考。
根據(jù)格哈德·諾伊曼(Gerhard Neumann)的說法,卡夫卡的悖論在“傳統(tǒng)的連貫性和稱為‘悖論的特殊邏輯形式之間創(chuàng)造了一個(gè)思維區(qū)域,即‘滑動(dòng)式悖論”[2]。“滑行式悖論”的特點(diǎn)是思維偏離慣常的邏輯。此種偏離最終導(dǎo)致一個(gè)永遠(yuǎn)無法解決的循環(huán),并導(dǎo)致產(chǎn)生新的矛盾。本節(jié)試圖深入分析卡夫卡的“歸鄉(xiāng)如不歸”的悖論,以進(jìn)一步凸顯其迷茫與困惑,且從以下三方面進(jìn)行:
1.外在的歸鄉(xiāng)
外在的歸鄉(xiāng)其實(shí)在小說開頭便已經(jīng)完成,第一人稱敘述者的陳述“我歸來了”體現(xiàn)了其身體的回歸。自從他踏進(jìn)其父親舊宅院,他便在家里了,因而第一人稱敘述者說道:“我歸來了”。
敘述者經(jīng)過走廊稍微走近房子后首先感知到的是他肉眼看見的東西,沒有描述熟悉的情感,因?yàn)榈谝蝗朔Q敘述者首先強(qiáng)調(diào)的是不尋常的所有權(quán)關(guān)系,“這是我父親的老宅院”。如前所述,這句話表達(dá)了巨大的人際距離,并非對(duì)真正家庭生活的憧憬。在對(duì)所有權(quán)的麻木不仁的描述之后,幾個(gè)簡短的句子并列在一起,表達(dá)各種東西擋住了歸鄉(xiāng)者接近閣樓的樓梯:“水坑”和“破舊無用的器具堆得亂七八糟”;“貓潛伏在欄桿上”,而不是跑到他面前友好地問候他?!皾摲币辉~代表一種威脅性的氣氛,亦暗示了他與家人間的關(guān)系。除了冰冷無情的物件,唯有風(fēng)中飄揚(yáng)的布,喚起了歸鄉(xiāng)者對(duì)童年快樂時(shí)光的追憶,在某種程度上沖淡了其他的壓抑。然而,象征著幸福和快樂的童年的布隨著時(shí)間的推移已破碎不堪,失去了作為幸福和快樂象征的功能。
雖然通過對(duì)宅院的觀察,歸鄉(xiāng)者獲得了一系列負(fù)面印象,他仍然堅(jiān)持強(qiáng)調(diào)自己的身體位置,說出了“我來了”,以便能再次確定自己的在場(chǎng)。外在的歸鄉(xiāng)由“我歸來了”和“我到了”的重復(fù)表達(dá)引出,這表明第一人稱敘述者在這個(gè)陌生的環(huán)境中努力尋求安全感。外在的歸鄉(xiāng)也是心理活動(dòng)的觸發(fā)器,這在第一人稱敘述者后面提出的一些問題中得以呈現(xiàn)。
2.內(nèi)在的歸鄉(xiāng)
文本的第二個(gè)意義段落涉及內(nèi)在的歸鄉(xiāng),從心理層面探討了歸鄉(xiāng),以反問開始了歸鄉(xiāng)者心理上對(duì)回家的質(zhì)疑。它們?yōu)榈谝蝗朔Q敘述者不敢邁出走進(jìn)廚房,與家人團(tuán)聚這一歸鄉(xiāng)的最后一步作了鋪墊。他在廚房前停了下來,猶豫著。兩個(gè)問題:“誰將來接待我呢?在廚房里等候的會(huì)是誰?”表達(dá)了回家者的緊張和不安。他懷疑自己不受歡迎。隨后他的目光轉(zhuǎn)向煙囪,煙囪正在冒煙,他立即得出結(jié)論,人們正在廚房里準(zhǔn)備晚上的咖啡。廚房和宅院讓人產(chǎn)生一種溫暖馨香的印象,同時(shí)也預(yù)示著幸福而完整的家庭生活。按理這通常會(huì)鼓勵(lì)人們立即進(jìn)屋,但這并未發(fā)生。身體已經(jīng)在家里的歸鄉(xiāng)者問自己:“你覺得神秘嗎?你有歸家的感覺嗎?”這直接表達(dá)了他的不安全感和陌生感。這在他自己的回答中很明顯地體現(xiàn)出來:“這我不知道,我非常沒有把握。”。此種懷疑也通過對(duì)周圍環(huán)境的描述來呈現(xiàn):“一件件東西冷冰冰地立著,似乎每件都在忙著自己的事情”,就像廚房里的家人一樣。第一人稱的敘述者回家后顯然陷入了極大的危機(jī),身體“歸來了”“到來了”,卻又覺得“沒有安全感”。就像小時(shí)候一樣,每個(gè)人都只關(guān)心自己,對(duì)他人不感興趣。
在這種情況下,他被大量的自我懷疑所困擾。他再一次問自己是否受歡迎,他意識(shí)到他的回歸是毫無意義的,正如所寫道的:“我對(duì)它們有什么用處,我對(duì)它們來說又算什么,盡管我是父親——老莊主的兒子”。這句話充分體現(xiàn)了敘述者內(nèi)心的不安全感和對(duì)存在感的懷疑,這亦是他害怕失敗的心理原因。它們共同構(gòu)成了敘述者接近家人的內(nèi)在障礙。他沒有勇氣面對(duì)其家人。歸鄉(xiāng)者感到被遺忘并與坐在廚房的人分離。這在下面的敘述中變得非常清晰:“廚房里發(fā)生的其它事情,都是坐在那里的人對(duì)我保守的秘密”。廚房里的人有自己的事,第一人稱敘述者沒有機(jī)會(huì)參加。最后他站在門前,回首,環(huán)顧,遠(yuǎn)聽,猶豫,反省,導(dǎo)致越來越疏遠(yuǎn),最終無法實(shí)現(xiàn)內(nèi)在的歸鄉(xiāng)。
3.失敗的歸鄉(xiāng)
乍一看這部微型小說涉及日常生活。然而當(dāng)你仔細(xì)研讀它時(shí),便會(huì)發(fā)現(xiàn)一些無法理性地予以回答的問題,這亦是卡夫卡寫作的特色所在。雖然小說沒有結(jié)局,但我們可以從中得出兒子歸鄉(xiāng)失敗的結(jié)論,因?yàn)闊o論身體還是內(nèi)在的精神歸宿均不成功。內(nèi)在和外在的障礙阻礙了他移動(dòng)身體,阻礙了他正?;丶?。
卡夫卡帶我們進(jìn)入的世界對(duì)我們來說是無法理解的,一些我們不知曉的法則在其中運(yùn)作,地點(diǎn)和時(shí)間無法發(fā)揮通常的作用,從已知條件無法得出預(yù)期的結(jié)論。正如海因茨·波利策(Heinz Politzer)所言:“弗朗茨·卡夫卡的悖論總是為我們提供意想不到的東西”[3]。
小說開始的敘述“我歸來了”和“我到了”表明了一個(gè)相對(duì)積極的發(fā)展。與家人團(tuán)聚第一步是克服小說所描述的一些外部障礙。但小說清楚地表明,融入家庭的決定性障礙不在于這些外部因素,而是在于第一人稱敘述者的心理因素。他對(duì)外部環(huán)境的描述清晰地揭示了其內(nèi)心世界,他所感知到的周圍環(huán)境在他看來是令人厭惡和帶有威脅性的:昔日熟悉的院落被冷落了,中間有一個(gè)水坑。無用的物品擋住了他的去路。他不在的這些年里,這里堆積了許多阻礙他歸來的東西。唯一的生物,欄桿上的貓,亦充滿敵意和威脅。動(dòng)詞“潛伏”暗示來自父母家的恫嚇。他發(fā)現(xiàn)自己在這里沒有家的感覺,童年的紀(jì)念品,即從前做游戲時(shí)纏在一根木棒上的布已破碎不堪?!捌扑椤币辉~暗示他與童年和父母家的所有聯(lián)系都被撕裂了。
歸鄉(xiāng)者消極悲觀的感知左右著其情感世界,這亦是他無法正?;丶业木売伤?。他被心理上的恐懼和內(nèi)疚折磨著。與家人的內(nèi)在距離通過“只是從遠(yuǎn)處偷偷地聽,只是站在遠(yuǎn)處偷偷地聽”的重復(fù)而變得清晰。關(guān)上的門雖然可以毫無問題地打開,但它象征著他與家人無法逾越的鴻溝,他害怕坐在廚房里的那些人。最后歸鄉(xiāng)者停了下來。動(dòng)詞:“聽”“站”“坐”表達(dá)了其游移不定。他“有目標(biāo),但沒有路;所謂的路徑就是猶豫?!?/p>
至此,歸鄉(xiāng)者的失敗或“歸鄉(xiāng)如不歸”的悖論得到了清晰展現(xiàn):返鄉(xiāng)的兒子雖然身處家鄉(xiāng),即在其父親的宅院里,但無法正?;丶遗c家人團(tuán)聚。借助此種悖論,卡夫卡給讀者提供了諸多的解讀可能性,結(jié)局的開放性引發(fā)讀者進(jìn)行深入思考。
三.討論與結(jié)語
作者可以在文學(xué)作品中通過不同的方法實(shí)現(xiàn)其創(chuàng)作意圖。在卡夫卡作品中,兒子總是被不確定性和焦慮所困撓,他在自己的家里感覺像一個(gè)陌生人。在作品中我們能看到卡夫卡本人的縮影。1883年出生于布拉格,1924年死于維也納的卡夫卡在其人生旅途中時(shí)常處于迷茫和恐懼中。他生活在奧匈帝國,當(dāng)時(shí)其受哈布斯堡家族統(tǒng)治。他居住的城市約有450,000名居民,其中90%是捷克人,這其中約34,000人講德語[4]。卡夫卡是用德語寫作的,作為猶太血統(tǒng)的孩子,他受基督教文化的熏陶。當(dāng)時(shí)奧匈帝國的猶太人處境非常糟糕:作為講德語的猶太人,他們受到日耳曼反猶主義者以及捷克民族主義者的歧視;作為說德語的猶太教信徒,他們受到反猶太基督徒的歧視??ǚ蚩ǖ纳姝h(huán)境實(shí)在太惡劣了,正如中國卡夫卡研究員曾彥兵在他著作中所說的:
作為猶太人,他在基督徒中不是自己人;作為不入幫會(huì)的猶太人,他在猶太人當(dāng)中不是自己人;作為說德語的人,他在捷克人當(dāng)中不是自己人;作為波西米亞人,他也不完全屬于奧地利人……,在自己家里,他比陌生人還要陌生??ǚ蚩ㄊ裁炊疾皇?他無所歸屬[5]。
驅(qū)使卡夫卡寫作的是對(duì)自身存在意義的探尋。安全感的缺失使他對(duì)生存的意義產(chǎn)生了懷疑,并使他變得情緒低落,乃至絕望。此種自我懷疑清晰地體現(xiàn)在小說中,他還沒有完全踏進(jìn)家門,已經(jīng)在質(zhì)疑抵達(dá)了,因?yàn)樗也坏娇梢越o他提供安全感和溫暖的寓所。這一點(diǎn)亦詮釋了為何在小說中人們只看到被不確定性和猶豫困撓著的歸鄉(xiāng)者。
在日常生活中,“到達(dá)”通常是指經(jīng)過長途或短途旅行后身體到達(dá)一個(gè)陌生的地方或回家。此種“到達(dá)”亦可以從形而上學(xué)的角度來理解,即人生目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。回到自己的家不僅是身體上的回歸,也是情感上的回歸。而小說主角的“回家”卻變成了不回家,“到達(dá)”卻變成了不抵達(dá)。如前所說,小說《歸鄉(xiāng)》暗示了“歸鄉(xiāng)如不歸”這一悖論,這自然而然地可與“來而不至”聯(lián)系在一起。按理“回家”預(yù)示著一個(gè)幸福的結(jié)局:久違的兒子回到他父親的宅院,在那里他獲得認(rèn)同,在那里他具有安全感。在卡夫卡的作品中沒有出現(xiàn)與擁抱和溫暖以及歡樂相關(guān)的場(chǎng)面,歸鄉(xiāng)者被冷漠和不安全感折磨著。他看到的僅是破舊不堪的東西,它們擋住了他的去路。就此而言,他并沒有回到他心愛的家,而是回到了一個(gè)毀滅性的場(chǎng)所,它甚至摧毀了他對(duì)童年的美好記憶。他覺得自己是個(gè)不受歡迎的兒子,如果他現(xiàn)在接近這個(gè)家庭,會(huì)破壞家庭生活。與家人保持足夠的距離對(duì)他來說更可取,因?yàn)榧彝?duì)他來說不再是心靈的港灣。小說主角身體的到來是成功的,但情感的回歸,由于其在屋子前面彷徨不定,只能被視為失敗。
從小說中,可以清晰地看出卡夫卡與小說主人翁的相似之處。在他自己的家中,卡夫卡被認(rèn)為是一個(gè)內(nèi)向的局外人,他和父親的關(guān)系相當(dāng)不和諧,父親時(shí)常對(duì)他進(jìn)行輕蔑的諷刺,導(dǎo)致了他與家人日益疏遠(yuǎn)。卡夫卡本人無法克服這種疏離感,他在心理上也沒有做好與他人建立聯(lián)系的準(zhǔn)備。第一次世界大戰(zhàn)使得外出變得不可能,從而限制了卡夫卡與布拉格的社交接觸;另一方面,他的疾病迫使他在偏遠(yuǎn)地區(qū)的療養(yǎng)勝地度過數(shù)月。這種孤獨(dú)感也可以在其《歸鄉(xiāng)》中看到。第一人稱敘述者自問:“誰將來接待我呢?在廚房里等候的會(huì)是誰?”此種異化在卡夫卡的作品中無處不在,這可以追溯至其童年:孩提時(shí)代的卡夫卡沒有得到整天在父親店里忙碌的母親的關(guān)愛,因?yàn)樾愿皴漠悾赣H不喜歡他。作為一個(gè)孩子,卡夫卡覺得越來越被其父親遺棄。他所能做的便是逃避父親的權(quán)威。
筆者認(rèn)為,在小說《歸鄉(xiāng)》中卡夫卡想告訴人們,人生的真諦就是不斷地朝著目標(biāo)邁進(jìn),一個(gè)人很難實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目標(biāo),即不可能真正抵達(dá)一個(gè)地方,即便抵達(dá)了亦被認(rèn)為是未抵達(dá),或曰人生中找不到真正的落腳點(diǎn)。突破人生旅途中的障礙需要強(qiáng)大的意志力?!稓w鄉(xiāng)》中的兒子沒能克服所有障礙與家人團(tuán)聚,卡夫卡自己亦從未做到過。
參考文獻(xiàn)
[1]Kafka F. Heimkehr: In: S?覿mtliche Erz?覿hlungen[M]. herausgegeben von Schorz? Bahners. K?觟ln: Anaconda Verlag, 2007: 320-321.
[2]Neumann G. Umkehrung und Ablenkung: Franz Kafkas Gleitendes Paradox[M]. München: Grin Verlag, 1968: 702-744.
[3]Politzer H. Franz Kafka[M]. Darmstadt: wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973: 162.
[4]Ramm K. Reduktion als Erz?覿hlprinzip bei Kafka [M]. Frankfurt am Main: Athen?覿um Verlag, 1971: 96.
[5]曾艷兵.論卡夫卡的“歸屬”問題[J].東方論壇(青島大學(xué)學(xué)報(bào)),2000(4):38-42.
(作者單位:浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院)