王 晶,光彩虹
(1.長治學院 外語系,山西 長治 046011;2.天津外國語大學 中央文獻翻譯研究基地,天津 300204 )
紅色文化是指“中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導全國人民在革命、建設和改革開放時期實現(xiàn)民族獨立和國家富強過程中凝聚的紅色遺存和紅色精神”[1]97。紅色文化作為一種重要資源,包括物質(zhì)文化和非物質(zhì)文化兩個方面?!拔镔|(zhì)文化指革命時期遺留下來的遺物、遺跡、遺址等歷史遺存及后來修建的紀念碑、紀念館、紀念堂等;非物質(zhì)文化指包括革命事跡、革命文獻、革命文藝等在內(nèi)的革命歷史記錄及蘊含其中的革命精神”[2]。就其體現(xiàn)形式而言,紅色文化包括“文學、戲劇、音樂、舞蹈、美術(shù)、攝影、電影等傳統(tǒng)形式,也有諸如報告文學、歌謠、歌詠、宣傳畫、壁報、傳單、活動劇、戰(zhàn)爭演劇隊等等”[1]99。紅色文化對外譯介是指譯者從事的以信息傳遞、文化交流為目的,將不同形式的物質(zhì)與(或)非物質(zhì)的紅色文化資源有關(guān)的內(nèi)容訊息從中文轉(zhuǎn)換為其它目標語言,并面向目的語受眾進行傳播的跨語言、跨文化活動。研究主題關(guān)涉紅色文化對外翻譯與傳播的研究統(tǒng)稱為紅色文化對外譯介研究。國內(nèi)首篇關(guān)注紅色文化對外譯介的文章發(fā)表于2002年,之后該領(lǐng)域發(fā)展迅速。徐睿等[3]整理了國內(nèi)2002-2017年的紅色旅游外宣翻譯研究,認為現(xiàn)有研究存在研究對象界定模糊,研究方法偏重文獻研究,理論基礎與文本分析牽強附會等問題;孫斐然[4]對國內(nèi)1978-2015年的紅色文藝對外翻譯研究進行了綜述,認為研究層次偏窄,研究視角單一,研究對象片面;郭磊等總結(jié)了截至2019年的中國紅色文化翻譯傳播研究,認為現(xiàn)有研究“存在研究意義與研究程度失衡、研究體系和研究方法模糊、研究對象和研究內(nèi)容空泛等問題”[5]?,F(xiàn)有研究多聚焦紅色文化某一側(cè)面,研究對象單一,研究方法相似,研究結(jié)論片面,未從研究體系建構(gòu)的高度對紅色文化對外譯介進行系統(tǒng)全面的梳理。習近平指出“紅色是中國共產(chǎn)黨、中華人民共和國最鮮亮的底色”[6]。中國共產(chǎn)黨已過百年華誕,借助文獻計量及可視化分析手段,系統(tǒng)梳理國內(nèi)紅色文化對外譯介的研究現(xiàn)狀,全面考察國內(nèi)紅色文化對外譯介的研究進展,捕捉此領(lǐng)域研究的熱點和不足,并嘗試提出建議,對于明晰紅色文化對外譯介研究的來龍去脈,進而借由紅色文化對外譯介,助力國家對外講好中國故事,傳播好中國聲音,加強國際傳播能力建設,具有重要理論價值和現(xiàn)實意義。
本文主要使用Excel表格工具對年度發(fā)文量、發(fā)文載體、高被引論文等基礎數(shù)據(jù)進行初步數(shù)理統(tǒng)計分析,然后借助Citespace可視化軟件對紅色文化對外譯介研究的熱點和趨勢開展分析,并總結(jié)現(xiàn)有研究不足,提出相關(guān)建議。Citespace軟件是美國德雷塞爾大學信息科學與技術(shù)學院的陳超美教授開發(fā)的科學文獻分析工具,主要功能是對特定領(lǐng)域文獻進行計量,通過可視化圖譜形式探尋出某一學科領(lǐng)域演化的關(guān)鍵路徑及知識轉(zhuǎn)折點。
通過對紅色文化對外譯介的界定,中國知網(wǎng)全文數(shù)據(jù)庫(CNKI)中所有關(guān)涉紅色文化對外譯介的翻譯家、翻譯史、翻譯實踐、翻譯理論、翻譯教學、課程思政、外宣傳播等的學術(shù)文獻均納入本研究范疇。由于紅色文化對外譯介研究起步較晚,尚屬新興研究領(lǐng)域,相關(guān)學術(shù)成果不很豐富,為確保數(shù)據(jù)的充分性和完整性,在CNKI使用高級檢索中的雙主題交叉檢索,分別鍵入“紅色”與“翻譯”、“紅色”與“外譯”、“紅色”與“英譯”、“紅色”與“外宣”、“紅色”與“對外傳播”、“紅色”與“國際傳播”等,檢索日期為2021年12月31日。對檢索到的相關(guān)學術(shù)論文、會議論文、碩博論文、報紙等進行人工數(shù)據(jù)清洗,剔除書評、會訊、征稿通知等無效和重復文獻,共得到有效文獻293篇。由于檢索結(jié)果中首篇文獻發(fā)表于2002年,因此本研究的時間跨度為2002-2021年。本研究將選中文獻的題錄信息以Refworks格式導出,結(jié)合研究目的,通過Citespace軟件(5.8.R3版)導入文獻信息并進行相應數(shù)據(jù)類型轉(zhuǎn)換,對相關(guān)參數(shù)進行設置,運行Citespace得到相關(guān)圖譜。
本研究通過統(tǒng)計各年份的發(fā)文數(shù)量,呈現(xiàn)國內(nèi)紅色文化對外譯介研究的總體趨勢(圖1)。如圖所示,紅色文化對外譯介研究首篇文獻發(fā)表于2002年,之后經(jīng)歷一段沉寂期,2009年開始平穩(wěn)增長,2015年迎來快速發(fā)展,發(fā)文量在2019年和2021年兩次達到高潮,這兩個年份分別對應中華人民共和國成立70周年和中國共產(chǎn)黨歡慶百年華誕兩個大事件,發(fā)文量在這兩個年份達到高潮,與黨和政府、社會及學界對紅色文化相關(guān)研究日益重視的社會大環(huán)境密切相關(guān)??傮w而言,研究大致經(jīng)歷三個時期:萌芽期(2002-2008)、探索期(2009-2014)、快速發(fā)展期(2015-2021)。萌芽期僅有三篇論文,第一篇可追溯至沈友志的《被康生整死的紅色翻譯家王實味》[7],鄧顯奕、鄧大飛的《廣西紅色旅游區(qū)紀念場館解說詞翻譯概述》[8]系首篇探討紅色旅游翻譯的論文;探索期內(nèi),國內(nèi)學者從多個維度對紅色文化對外譯介開展相關(guān)研究,肖群的《功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策》[9]系首篇聚焦紅色旅游資料外宣英譯的博士論文,劉彥仕的《生態(tài)翻譯學視角下的紅色文化旅游資料的英譯》[10]系首篇探討紅色文化外宣的CSSCI期刊論文,宋欣、劉現(xiàn)鵬的《淺議紅色文化旅游景區(qū)標識的法語翻譯》[11]系首篇探討紅色文化非英譯的翻譯論文,2014年發(fā)文量首次突破10篇;2015年開始迎來快速發(fā)展期,年發(fā)文量均在20篇以上,2021年達45篇。值得一提的是,建黨百年之際,《中國社會科學報》2020年9月11日刊發(fā)“紅色翻譯”專版,《外國語言文學》2021年第3期登載“紅色翻譯史研究”專題,《當代外語研究》2021年第4期設立“紅色翻譯”專欄,表明隨著中國共產(chǎn)黨迎來百年華誕,紅色文化對外譯介研究引發(fā)學界廣泛關(guān)注。這一時期國內(nèi)學者繼續(xù)結(jié)合不同語料從多重視角探討紅色文本的翻譯策略,同時也兼及對紅色翻譯史[12]、紅色文化多模態(tài)翻譯傳播[5]、紅色文化與翻譯教學[13]、如何將紅色文化與翻譯課程思政有機融合[14]等的相關(guān)研究。
圖1 2002-2021年國內(nèi)紅色文化對外譯介研究發(fā)文趨勢圖
紅色文化對外譯介研究語料所針對的區(qū)域出現(xiàn)次數(shù)按照從多到少的順序依次排列如下:江西(39)、陜西(17)、廣西(16)、湖南(11)、廣東(10)、甘肅(9)、安徽(9)、貴州(7)、河南(6)、河北(6)、遼寧(6)、四川(5)、江蘇(4)、黑龍江(4)、浙江(3)、重慶(2)、山東(2)、山西(2)、海南(2)、湖北(1)、云南(1),這里的“省(自治區(qū)、直轄市)”是一個大概念,既指全省范圍,也指省內(nèi)具體城市,或省內(nèi)的紅色景點,省后括號內(nèi)的數(shù)字代表與本省有關(guān)的語料在研究文獻中出現(xiàn)的次數(shù)。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,出現(xiàn)在研究文獻中的省份均擁有一定數(shù)量的紅色資源,排名靠前的省份紅色資源尤其豐富,如江西革命老區(qū)是中國革命的搖籃,陜甘寧根據(jù)地在中國共產(chǎn)黨歷史上占有重要地位。整體而言,某一省份提及的頻率與該地紅色資源的豐富程度、對外開放與發(fā)達程度以及該省高校與研究機構(gòu)的數(shù)量多少均有一定關(guān)系。
目前,絕大多數(shù)紅色文化對外譯介研究均集中于探討英譯問題,宋欣、劉現(xiàn)鵬[11]探討紅色旅游景區(qū)公示語法譯系首篇非英譯文獻,朱明賢、李炯里[15],周磊、范淑杰[16]分別聚焦紅色文化日譯及韓譯,其它語種則鮮有涉獵。非英語語種紅色文化對外譯介研究極少這一事實,客觀上與紅色景區(qū)的非英語公示語、解說詞等偏少以及目標受眾較少有關(guān),同時也反映出學界對非英語語種的紅色文化對外譯介研究關(guān)注不足。但事實上紅色景區(qū)內(nèi)某些語種標識牌、公示語以及對吸引目的國游客、對外傳播地方特色紅色文化具有重要作用,政府和學界應重視非通用語種紅色文化對外譯介的實踐和研究。
表1 主要發(fā)文載體分布
對研究文獻的發(fā)文載體進行定性定量分析,發(fā)現(xiàn)關(guān)注本領(lǐng)域研究的文獻有期刊論文、碩博論文、會議論文、報紙等,但核心期刊論文只有12篇,外加2篇博士論文,高質(zhì)量論文占比僅有4.8%。另外,統(tǒng)計生成發(fā)文量≥3篇的期刊列表(見表1)。從表1可見,除《海外英語》發(fā)文量較多,其它期刊發(fā)文量普遍較少,論文呈現(xiàn)多刊散發(fā)狀態(tài),直至建黨百年之際,才有2家期刊和1份報紙刊載“紅色翻譯”研究專欄,這充分說明紅色文化對外譯介研究尚未受到學界廣泛關(guān)注,影響力有限,論文質(zhì)量有待提升,欠缺長期關(guān)注本領(lǐng)域的高質(zhì)量學術(shù)刊物。
“某一領(lǐng)域的研究熱點是指在一個具體時間維度內(nèi),有著內(nèi)在關(guān)聯(lián)、一定數(shù)量的論文所集中探討的科研問題,對洞悉這個學科發(fā)展趨勢及變化情況起到舉足輕重的作用”[17]。關(guān)鍵詞通常是詞或詞組,是一篇論文主題的核心概括和內(nèi)容的高度凝練,對論文關(guān)鍵詞進行分析可對文章主題窺探一二。分析關(guān)鍵詞的共現(xiàn)情況,則可以探究某一時期某一學科領(lǐng)域的關(guān)注焦點,進而捕捉這一領(lǐng)域的研究熱點。運用Citespace軟件生成關(guān)鍵詞共現(xiàn)的可視化知識圖譜,步驟如下:將數(shù)據(jù)導入軟件,設置相關(guān)參數(shù),時間切片(Time Slicing)設置為2002-2021,時間分區(qū)(Years Per Slice)為1年,特征詞來源(Term source)選擇題目(Title)、摘要(Abstract)、作者關(guān)鍵詞(Author Keywords(DE))、數(shù)據(jù)庫添加關(guān)鍵詞(Keywords Plus(ID)),節(jié)點類型(Node Types)選擇關(guān)鍵詞(Keyword),采用尋徑網(wǎng)絡算法(pathfinder)運行可視化圖譜軟件,生成網(wǎng)絡節(jié)點數(shù)(N)253個,連線數(shù)量(E)462條,即關(guān)鍵詞有253個,關(guān)鍵詞共現(xiàn)關(guān)系為462組,將關(guān)鍵詞閾值設置為10,即在圖譜顯示頻次≥10的關(guān)鍵詞,對圖譜的顏色和節(jié)點大小進行優(yōu)化調(diào)整,生成圖譜。(見圖2)。
圖2 關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜
在如上知識圖譜中,圓圈節(jié)點代表文獻關(guān)鍵詞,節(jié)點大小與關(guān)鍵詞頻次成正比,頻次越高,節(jié)點越大。節(jié)點連線代表其共現(xiàn)關(guān)系,連線越粗說明關(guān)鍵詞的共現(xiàn)頻次越高。圖2中最大的五個節(jié)點分別為:紅色旅游、翻譯、翻譯策略、紅色文化、外宣翻譯,代表著紅色文化對外譯介研究中最為核心的研究課題。紅色旅游節(jié)點最大,多數(shù)紅色文化對外譯介研究均以紅色旅游為切入點,結(jié)合多種翻譯理論視角,對紅色旅游景點公示語、宣傳手冊等外宣資料的翻譯策略開展研究。紅色旅游與外宣翻譯、翻譯策略,紅色文化與傳播、對策的連線較粗,表明這些關(guān)鍵詞的共現(xiàn)頻次較高,也能從另一側(cè)面佐證這構(gòu)成本領(lǐng)域的核心研究課題。本研究匯總了總頻次位列前20的關(guān)鍵詞,見表2。
表2 國內(nèi)紅色文化對外譯介研究Top 20關(guān)鍵詞
如表2所示,該領(lǐng)域的研究熱點可提煉為:1.紅色旅游的外宣翻譯策略研究;2.紅色文化的翻譯與傳播對策研究;3.翻譯理論(如目的論、接受美學、生態(tài)翻譯學、關(guān)聯(lián)翻譯論、語料庫翻譯學等)在紅色文化對外譯介中的應用研究;4.紅色翻譯家研究;5.紅色翻譯史研究;6.基于紅色文化翻譯開展翻譯教學、課程思政等的路徑研究。值得注意的是,雖然“課程思政”“紅色翻譯史”出現(xiàn)頻次位列最后兩位,只有5次和4次,但這兩個關(guān)鍵詞首次受到本領(lǐng)域?qū)W者關(guān)注分別是在2020、2021年,短時間內(nèi)就能躋身Top 20關(guān)鍵詞,說明這構(gòu)成過去兩年紅色文化對外譯介的研究熱點,是本領(lǐng)域研究新的增長點,蘊含很大發(fā)展?jié)摿?,尤其是紅色文化對外譯介與課程思政的有機融合研究,因紅色文化天然具備的思政教育屬性,是外語教師開展課程思政的重要抓手,有望持續(xù)引發(fā)學者廣泛關(guān)注。
由于本領(lǐng)域研究尚處于快速發(fā)展期,研究成果數(shù)量有限,為確保數(shù)據(jù)的充分性,將作者發(fā)文閾值設置為2,生成發(fā)文量≥2篇的作者可視化知識圖譜,步驟如下:將數(shù)據(jù)導入軟件后,將時間切片、時間分區(qū)、特征詞來源等按照關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析的選項進行相同設置,節(jié)點類型選擇作者(Author)。鑒于文獻數(shù)量較少,剪切(pruning)選項不做任何勾選,運行Citespace軟件,生成網(wǎng)絡節(jié)點數(shù)(N)94個,連線數(shù)量(E)24條,即作者有94位,作者合作關(guān)系為24組,對節(jié)點大小進行優(yōu)化調(diào)整,生成圖譜。(見圖3)。
圖3 紅色文化對外譯介研究的核心作者共現(xiàn)知識圖譜
發(fā)文量超過3篇的主要作者有:聶煒、張白樺,魏黎,張景成,李廣偉,徐睿等。其中聶煒、張白樺合作發(fā)文7篇,發(fā)文量最多,發(fā)文時間區(qū)間為2018-2020年,主要以《新兒女英雄傳》為例,借用社會學理論探究沙博理“紅色”小說的外譯[18]、外來翻譯家沙博理在紅色翻譯時期(1949-1966)的研究綜述等[19];魏黎發(fā)文4篇,發(fā)文時間區(qū)間為2017-2018年,主要關(guān)注從語用學視角闡釋紅色旅游文本的翻譯[20]、紅色旅游雙語平行語料庫的構(gòu)建及應用等[21];張景成發(fā)文4篇,發(fā)文時間區(qū)間為2018-2019年,主要總結(jié)了江西紅色旅游外宣英譯的現(xiàn)狀[22],并從文本類型視角提出英譯對策[23];徐睿發(fā)文3篇,發(fā)文區(qū)間為2017-2020年,主要對紅色旅游外宣翻譯研究進行綜述[3]、利用語料庫工具分析紅色旅游文本的文體特征及英譯策略[24];岳峰、朱漢雄發(fā)文兩篇,時間均在2021年,通過對紅色翻譯史進行概述[25],提出紅色翻譯史的研究架構(gòu)[12]??傮w而言,這些作者的研究關(guān)涉紅色翻譯家、紅色旅游外宣翻譯、語用學理論在紅色旅游文本翻譯中的應用、紅色翻譯史等,均是在關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析中提煉的研究熱點,再次從另一側(cè)面證明這些主題構(gòu)成本領(lǐng)域研究的核心課題,但或許是由于科研項目結(jié)項的要求,較多作者只是在課題在研期間集中發(fā)文,鮮有長期深耕此領(lǐng)域的研究學者,充分說明這一領(lǐng)域缺乏穩(wěn)定的智力支持和人才基礎。
表3 國內(nèi)紅色文化對外譯介研究Top10高被引論文
為全面考察本研究的核心作者群,除統(tǒng)計分析高產(chǎn)作者,也有必要統(tǒng)計高被引作者,被引頻次“體現(xiàn)出論文對于學科發(fā)展的貢獻和影響,高被引作者的研究成果也體現(xiàn)并形成某一學科的研究核心”[26]。本研究從CNKI導出原始數(shù)據(jù),統(tǒng)計出排名前十的高被引論文,生成表3,可以看出:1.從載文期刊來看,高被引論文前十名中,三篇刊載在核心期刊,一篇為博士論文,其余論文發(fā)表在普通期刊,從另一側(cè)面再次印證論文質(zhì)量有待提升;2.從內(nèi)容來看,十篇高被引論文均論及紅色旅游的外宣翻譯,說明這一主題研究相對成熟,再次佐證這是本領(lǐng)域最核心的研究課題。排名高被引第一位的論文作者為劉彥仕,這是本領(lǐng)域首篇CSSCI期刊論文;排名第二、五位的作者是肖群,其2010年論文為國內(nèi)首篇聚焦紅色旅游外宣英譯的博士論文;排名第八位的作者是鄧顯奕、鄧大飛,其論文是國內(nèi)首篇探討紅色旅游翻譯的論文,可以看出,高被引論文多引領(lǐng)本領(lǐng)域研究,具有開創(chuàng)性意義。
然而,通過高被引論文管窺研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)本領(lǐng)域研究存在一些問題,首先,機械套用翻譯理論分析外宣文本的重復性研究居多,研究方法和研究結(jié)論類似,能夠為紅色旅游外宣進而推而廣之為紅色文化對外譯介實踐和研究提供針對性對策和建議的實證性、應用性研究較少,且套用的譯論以西方翻譯理論為主,除生態(tài)翻譯學外,以中國本土譯論作為理論框架開展外宣文本分析的研究較少,理論的適用性值得商榷;其次,多數(shù)研究注重分析原文文本、目的語文本,對贊助人、原文作者、目的語受眾等其它譯介主體觀照不足,如對紅色旅游文本的外宣研究,少有針對譯介效果而對目的語受眾開展的實證性反饋,這值得引起學界重視,因為譯介效果才是紅色文化對外譯介的最終旨歸。
通過以上統(tǒng)計工具和知識圖譜所做的定量分析,加之文獻內(nèi)容梳理的定性分析,可以看出,紅色文化對外譯介研究目前快速發(fā)展,但同時也面臨不少問題。
從宏觀上來看,紅色文化對外譯介研究仍屬隱學,并未得到學界充分關(guān)注,影響力依然有限。盡管此領(lǐng)域研究發(fā)展迅速,發(fā)文量逐年攀升,尤其是建黨百年之際,數(shù)家期刊開設研究專欄,聚焦本主題研究,但總體而言,紅色文化對外譯介多聚焦英譯研究,其它語種鮮有涉獵,在國內(nèi)各省份發(fā)展有失均衡,且缺少長期聚焦本領(lǐng)域研究的學術(shù)期刊及引領(lǐng)性學者,發(fā)文數(shù)量質(zhì)量均有待提升。
從理論上來看,紅色文化對外譯介研究的邊界模糊,核心概念界定不明,尚未建立獨立的研究體系。目前“紅色文化對外譯介”常被濫用、誤用,學界對這一概念的內(nèi)涵外延、時空范疇等尚未有普遍接受的定義,而對于紅色文化對外譯介的本質(zhì)、特征及應用則缺乏系統(tǒng)探討和論述。
從研究方法來看,重理論思辨,輕實驗實證。例如,探討紅色旅游外宣翻譯的研究多以文獻研究為例,總結(jié)翻譯錯誤,并結(jié)合某一理論視角提出翻譯原則與策略,少有針對受眾傳播效果的實證性調(diào)查分析。語料庫翻譯學發(fā)展迅速,能夠?qū)w量龐大的文本數(shù)據(jù)進行精確定量分析,在此基礎上結(jié)合傳統(tǒng)定性分析,能大大提升研究結(jié)果的科學性和可信度,但結(jié)合語料庫最新成果對本領(lǐng)域開展研究的論文數(shù)量非常有限。2015年鄧曉宇等[27]首先從語料庫視角對本領(lǐng)域展開研究,自此也僅有8篇論文借助語料庫分析紅色旅游文本文體特征,聚焦紅色旅游雙語語料庫構(gòu)建等,占比僅為3.1%,仍有較大發(fā)展?jié)摿Α?/p>
從研究范疇來看,現(xiàn)有研究存在把紅色文化對外譯介研究范疇窄化的傾向。大多研究關(guān)注紅色旅游外宣,對其它主題關(guān)照不足,而絕大部分紅色旅游外宣研究聚焦英譯,少數(shù)關(guān)注法、日、韓等語種,俄、德、西、葡、阿等語種仍無人涉獵;紅色文化形式多樣,多數(shù)研究聚焦紅色景區(qū)宣傳資料、紅色文學等的翻譯,少數(shù)關(guān)注紅色歌謠、紅色影視翻譯,尚未有研究論及紅色戲劇、舞蹈、美術(shù)等形式的翻譯,這大大制約了本領(lǐng)域研究的縱深發(fā)展。雖有學者關(guān)注到紅色翻譯家、紅色翻譯史、紅色文化的多模態(tài)翻譯研究、紅色文化與翻譯教學及課程思政的有機融合。然而聚焦這些領(lǐng)域的研究發(fā)文量為21篇,占總發(fā)文量的比例僅為7.2%,說明此類研究處于起步階段,仍有較大發(fā)展空間,長遠來看,這些課題有望拓寬紅色文化對外譯介研究的范疇,成為此領(lǐng)域新的研究增長點。
針對這些問題,學界需從多方面努力。首先,建構(gòu)紅色文化對外譯介研究體系。梳理界定該領(lǐng)域的概念術(shù)語、架構(gòu)特征、理論體系等,避免濫用和誤用,對研究范疇、研究方法、研究視角、時空范疇等作出科學闡釋和明確界定,培育聚焦本領(lǐng)域研究的專門性期刊,形成有影響力的學術(shù)論文和理論專著,為紅色文化對外譯介領(lǐng)域研究學者提供本體論、認識論指導與方法論支撐。
其次,大力鼓勵開展實證性、對比性、應用性研究。現(xiàn)有研究以質(zhì)性研究為主,缺少實驗實證及定性定量相結(jié)合的研究,機械套用理論進行文本分析的重復性研究居多,分析過程比較主觀,缺少實證數(shù)據(jù)支持,結(jié)論的適用范圍有限。如針對紅色旅游文本的翻譯策略研究,政府、高?;蛳嚓P(guān)科研機構(gòu)可構(gòu)建大型多語語料庫,基于語料庫全面對比分析不同語言的特點和規(guī)律,靈活采用翻譯策略,增強研究的科學性;對紅色翻譯史和翻譯家的研究,可與相關(guān)檔案館、紀念館、博物館、方志辦公室等開展橫向合作,以豐富研究資料,增強研究的應用價值。
最后,進一步深化紅色文化對外譯介的跨學科研究。紅色文化對外譯介不僅是基于源語的單純符碼轉(zhuǎn)換活動,更是一種跨文化的、贊助人推動的、有多主體參與的一種社會行為,這決定了這一研究領(lǐng)域的跨學科性。翻譯學、語言學、形象學、傳播學、政治學、歷史學、社會學等學科的學者應通力合作,積極構(gòu)筑本領(lǐng)域的理論、學科和人才基礎,協(xié)同推動研究向縱深發(fā)展。
本研究通過文獻梳理、文獻計量和可視化圖譜等定性定量分析手段,考察了國內(nèi)紅色文化對外譯介研究的總體發(fā)展趨勢、覆蓋區(qū)域、外語語種、發(fā)文載體、關(guān)鍵詞共現(xiàn)、核心作者群、高被引論文等,在此基礎上梳理了本領(lǐng)域的研究熱點和現(xiàn)存問題,并提出相關(guān)建議。希望能引起學界對紅色文化對外譯介研究的關(guān)注,加強這一領(lǐng)域的理論建設和應用研究,從而能以紅色文化對外譯介為突破口,為對外講好中國故事,傳播好中國聲音,加強國際傳播能力建設作出積極探索與有益嘗試。