楊永霞
(四川外國語大學(xué) 英語學(xué)院,重慶 400031)
復(fù)合詞在整個漢英語言體系中自成一派,其內(nèi)部語義復(fù)雜多變。國內(nèi)外針對其語義展開的研究主要包括兩個維度:第一個維度是考察其內(nèi)部語義關(guān)系的多樣性。如Packard研究了名名復(fù)合詞內(nèi)部組成成分之間的關(guān)系,并分出了15種類型[1]。Warren利用語料庫分析整理了復(fù)合詞的內(nèi)部類型[2];第二個維度是分析復(fù)合詞語義的透明度。如Levi為離心復(fù)合詞劃分了三種類型[3],Warren將“隱轉(zhuǎn)喻”運用于復(fù)合詞的內(nèi)部語義探析中[4],等等。綜上所述,語義問題是當(dāng)下復(fù)合詞研究的重心所在。
本文擬從復(fù)合詞的定義開始,由表及里地推導(dǎo)出英漢復(fù)合詞的內(nèi)部語義類型及認(rèn)知理據(jù)。借助國內(nèi)外權(quán)威字典的語料,綜合對比分析內(nèi)部語義;以概念整合理論為基點,探明英漢復(fù)合詞內(nèi)部不同語義類型的形成原因,以期為二語習(xí)得或翻譯實踐提供認(rèn)知參考。
從語言的表達來看,漢英復(fù)合詞都屬于用有限的語言形式體現(xiàn)其復(fù)雜概念的編碼過程;而從語言的理解來看,漢英復(fù)合詞又是從有限的語言形式推導(dǎo)其蘊涵的綜合概念內(nèi)容解碼過程。簡言之,漢英復(fù)合詞內(nèi)部的語義結(jié)構(gòu)復(fù)雜多變,具有多種語義類型。
正所謂“名正”才能“言順”,欲研究復(fù)合詞的語義,首先得分清什么是復(fù)合詞。Plag認(rèn)為,復(fù)合詞只能由兩個成分組合而成,且構(gòu)成成分必須是詞[5];羅賓斯以詞根為考察基礎(chǔ),他認(rèn)為兩個或多個詞根可以在單個詞中共存的詞為復(fù)合詞[6];而國內(nèi)真正對“復(fù)合詞”有全面研究的是趙元任,他指出“由兩個或更多的詞結(jié)合成一個詞叫復(fù)合詞,包括成分之中有黏著語素的詞”[7];呂叔湘先生也提出了他的看法:沒有de的名名組合,兩個音節(jié)和三個音節(jié)一般都認(rèn)為是復(fù)合詞[8]。
綜上所述,本研究中關(guān)于復(fù)合詞的定義標(biāo)準(zhǔn)有兩個:一是復(fù)合詞屬于雙成分構(gòu)成詞;二是成分間沒有“的”(英語中沒有“and”)相連。
復(fù)合詞既然有兩個成分,那整體的語義也應(yīng)該和兩個成分相關(guān),然而,復(fù)合詞的語義除了相加之外還會出現(xiàn)轉(zhuǎn)指或選擇等變化。Downing認(rèn)為英語復(fù)合詞的內(nèi)部語義分為整體-部分關(guān)系(如duck foot)、比較關(guān)系(pumpkin bus)、組合關(guān)系(stone furniture)、職業(yè)關(guān)系(coffee man)、并列關(guān)系(giraffe-cow)[9];劉叔新討論了復(fù)合詞的語義類別,并將其分為實質(zhì)復(fù)合詞和表征復(fù)合詞[10];束定芳和黃潔基于漢語反義復(fù)合詞,將復(fù)合詞語義分為并類類、偏義類、綜義類和變義類[11]。結(jié)合以上論斷,可將復(fù)合詞語義類型初步分為三類:加合義、轉(zhuǎn)指義和選擇義。
1.2.1 加合義
所謂加合義,是指復(fù)合詞的總體語義是兩個或多個成分語義的相加之和,語義沒有發(fā)生增加或者減少。可用公式“A1+A2=A1A2”表達。比如漢語的家庭稱呼類復(fù)合詞:父母、姐妹;英語的“armchair”和“girlfriend”,其語義沒有發(fā)生增值或者減小。
1.2.2 轉(zhuǎn)指義
轉(zhuǎn)指義是指復(fù)合詞的內(nèi)部語義發(fā)生了內(nèi)部代整體、整體代內(nèi)部等方式的變化,最后誕生的語義不等同于兩個成分相加的語義。表達公式為“A1+A2>A1A2/A1+A2<A1A2”。比如漢語的“骨肉”轉(zhuǎn)指親人,英語的“seaport”指海港城市。
1.2.3 選擇義
選擇義指復(fù)合詞的總體語義是由構(gòu)成成分的一方?jīng)Q定的??捎霉健癆1+A2=A1/A2”。例如漢語表達的“針眼般大小”中的“大小”,這里“大小”的總體語義只能選擇“小”,因為在中國文化常識中,穿針引線的針眼都是小孔,很難一次性完美穿過。
Jackendoff認(rèn)為空間概念是概念結(jié)構(gòu)中組成事件和狀態(tài)的基礎(chǔ)??臻g范疇也是人類認(rèn)知的最基本和最重要的概念范疇[12]。漢語的“下”和英語的“under”都屬于空間類詞匯,一般語義也相近,由其組成的復(fù)合詞也會帶有相鄰的空間含義。但是,由于漢語屬于漢藏語系,英語隸屬印歐語系,兩種語言使用者的百科知識及語用環(huán)境相差巨大,“下”和“under”構(gòu)成的復(fù)合詞語義也會有差別。結(jié)合上述復(fù)合詞的定義標(biāo)準(zhǔn),筆者擬從國內(nèi)外權(quán)威詞典中檢索并收集有關(guān)“下+X”和“under+X”構(gòu)式的復(fù)合詞,通過對各自語義的對比研究,歸納出英漢有關(guān)空間義復(fù)合詞的不同語義類型,并分析其異同的形成機制。
本研究的語料綜合考察了國內(nèi)權(quán)威字典:《當(dāng)代漢語詞典》、《現(xiàn)代漢語詞典》(第6、7版)和《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(第 3版); 國外權(quán)威字典:“Webster’s New Collegiate Dictionary”“柯林斯Cobuild 英語詞典”“Merriam-Webster’ s Advanced Learner’ s English Dictionary”。經(jīng)收集、分析和篩選后,語料為“下+X”的復(fù)合詞詞條共166條,“under+X”復(fù)合詞詞條共102條。
基于漢英的六本詞典,筆者收集和篩選了“下+X”和“under+X”復(fù)合詞語料。復(fù)合詞的內(nèi)部語義具有復(fù)雜多變性,根據(jù)復(fù)合詞三種語義的分類,詳細分析漢英“下+X”和“under+X”構(gòu)式下的語義類型。
從《當(dāng)代漢語詞典》、《現(xiàn)代漢語詞典》(第6、7版)和《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(第3版)三部國內(nèi)詞典中綜合收集語料。收集到“下+X”的復(fù)合詞共有166個,語義類型的分類統(tǒng)計結(jié)果見表1。
表1 “下+X”復(fù)合詞的語義類型一覽表
由表1可知,在漢語表達用語中,“下+X”復(fù)合詞語義類型比例從小到大的排列順序為:轉(zhuǎn)指義<選擇義<加合義,其比例依次排序為3.62%<10.84%<85.54%,加合義占比較大。
綜合考察了 “Webster’s New Collegiate Dictionary”“柯林斯 Cobuild 英語詞典”“Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary”三本國外權(quán)威詞典,收集到“under+X”構(gòu)式的復(fù)合詞共102個,其語義類型的統(tǒng)計結(jié)果見表2。
表2 “under+X”復(fù)合詞的語義類型一覽表
結(jié)合表2的統(tǒng)計,在英語的詞語使用中,“under+X”復(fù)合詞語義類型比例從小到大的排列順序為:選擇義<轉(zhuǎn)指義<加合義,其比例依次排序為0%<27.45%<72.55%。“under+X”的選擇義在語料分析中沒有出現(xiàn),加合義占比最大。
根據(jù)表1和表2,進一步繪制出了“下+X”和“under+X”復(fù)合詞語義類型占比對比圖,見圖1。
圖1 “下+X”與“under+X”語義類型占比對比
由圖1可以清楚得知,“下+X”與“under+X”的語義類型都有加合義與轉(zhuǎn)指義,兩者的加合義占比最大;“under+X”復(fù)合詞的轉(zhuǎn)指義用法較多,漢語“下+X”的轉(zhuǎn)指用法少。二者最大的區(qū)別在于選擇義,“下+X”的選擇義占到10.84%,但英語“under+X”復(fù)合詞卻缺少選擇義的語料。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,任何語言現(xiàn)象都是最終結(jié)果,原因是其內(nèi)部認(rèn)知機制使然?!跋拢玐”和“under+X”語義類型及其分布占比的異同必然和其認(rèn)知機制息息相關(guān)。
“下+X”和“under+X”的語義都有加合義、轉(zhuǎn)指義和選擇義。其背后的形成機制可以Fauconnier和 Turner的概念整合理論(Conceptual Blending Theory)梳理清楚。
在 Fauconnier提出的 “心理空間”(mental spaces) 的基礎(chǔ)上[13],F(xiàn)auconnier[14]、Fauconnier和Turner[15]提出概念整合理論(Conceptual Blending Theory)。該理論強調(diào)人類認(rèn)知的整合性,并將其視作語言表達豐富性和創(chuàng)造性的動因。概念整合涉及四個空間:兩個輸入空間(input space)、一個類屬空間(generic space)和一個合成空間(blend),概念就是由這些空間進行組合、完善和擴展的產(chǎn)出物。兩個輸入空間向合成空間進行跨空間映射的過程被稱為“收縮”(compression),即輸入空間的復(fù)雜概念向一個新的、完整的、統(tǒng)一的概念進行簡化的過程。在概念整合網(wǎng)絡(luò)中,還存在有單域網(wǎng)絡(luò)(single-scope network)、雙域網(wǎng)絡(luò)(double-scope network)和簡單網(wǎng)絡(luò)(simplex network)之分,每個網(wǎng)絡(luò)都有其不同的合成特點和收縮機制[16]。
復(fù)合詞的語義構(gòu)成在于“復(fù)合”,“復(fù)合”一詞與“整合”一義相當(dāng),自然也有可以借鑒的道理?,F(xiàn)今,用概念整合理論闡釋復(fù)合詞構(gòu)成機制的研究不在少數(shù)。國外的研究具有先導(dǎo)性,率先將概念整合理論運用于復(fù)合詞語義的剖析中,如:Langacker提出復(fù)合表達不是構(gòu)成成分的簡單相加,而是通過成分的語義網(wǎng)絡(luò)激活復(fù)合詞的意義[17];Benczes借助概念整合理論討論了許多名名復(fù)合詞的語義用法,她認(rèn)為解釋復(fù)合詞的語義時要綜合考慮各種認(rèn)知機制[18];Ungerer和Schmid指出,“apple juice”的語義構(gòu)成與成分“apple”和“juice”的屬性密切相關(guān),但是這兩個成分整合之后會產(chǎn)出與原成分直接不相關(guān)的特性[19]。國內(nèi)的研究專注于各類復(fù)合詞語義的構(gòu)成分析,更具詳盡性:沈家煊基于概念整合理論,提出漢語復(fù)合詞的構(gòu)詞法為“糅合”和“截搭”[20];方清明、黃潔聚焦?jié)h語名名復(fù)合詞的認(rèn)知語義研究,并一致認(rèn)為概念整合理論是其構(gòu)成語義的重要認(rèn)知機制[21-22];張金竹以《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)的漢語反義復(fù)合詞為例,佐證了概念整合理論在復(fù)合詞語義形成過程中的重要作用[23]。
本研究基于國內(nèi)外權(quán)威字典的語料,擬以概念整合理論為視角,綜合分析“下+X”和“under+X”類復(fù)合詞構(gòu)成的異同,以期為漢英復(fù)合詞的對比及翻譯研究提供參考。
概念整合中最基礎(chǔ)的整合網(wǎng)絡(luò)為簡單網(wǎng)絡(luò)。簡單網(wǎng)絡(luò)有兩個輸入空間,其中輸入空間1含有空白的框架,輸入空間2通常不含有框架元素,而是需要對輸入空間1的框架輸入進行整合。在簡單網(wǎng)絡(luò)中,復(fù)合詞的框架和元素只用進行簡單相加整合就可產(chǎn)出總體語義。
如圖2所示,以漢語“下蛋”和英語“undersea”為例。輸入空間1中“下”和“under”都屬于空間框架,具有空間義,而輸入空間2中含有“蛋”和“sea”的單個元素。經(jīng)過跨空間映射的“收縮”,“下蛋”和“undersea”的最終語義得以產(chǎn)出:“下蛋”簡單結(jié)合了“下”的空間義和“蛋”的實物義,總體語義為“鳥類或爬行動物產(chǎn)卵”;“undersea”的最終語義為“海下的”,也是簡單加合了“under”的空間義和“sea”的實體義。
圖 2 “下蛋”(左)和“undersea”(右)的語義識解過程
雙域網(wǎng)絡(luò)屬于概念整合網(wǎng)絡(luò)中較為復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)構(gòu)造。輸入空間1和輸入空間2只有部分投射至整合空間進行整合,該“收縮”還可能受到隱轉(zhuǎn)喻機制的支配。正因如此,該網(wǎng)絡(luò)也賦予語言表達創(chuàng)造力,能產(chǎn)性較強。
如圖3所示,以漢語的“下榻”和英語的“underdog”語義生成為例。輸入空間1中含有“下”和“under”的大多數(shù)語義,如“a:下面”“b:下來”“c:在水下”等語義,而輸入空間 2 中有“榻”和“dog”的大多數(shù)語義,如“a’:狹長而矮的床”“a’:狗”“b’:睡覺”等,但是由于經(jīng)濟性等語用原則,在類屬空間中,語言使用者借助轉(zhuǎn)喻機制進行整合,輸入空間1和輸入空間2的全部語義不能完全進入到整合空間中,最終,“下榻”脫離了原始的語義,在合成空間中語義為aa’和bb’的結(jié)合,即“客人到家住宿”,“underdog”同理,最終語義固定為“處于劣勢之人”。
圖 3 “下榻”(左)和“underdog”(右)的語義識解過程
單域空間的語義生成是由兩個不同框架與元素的輸入空間整合而來。換句話說,輸入空間1和輸入空間2的框架不相同,但是進入映射時,只會選擇一個空間內(nèi)的框架進行整合。
如圖4所示,以漢語“下降”一詞為例。輸入空間1的框架是有關(guān)“下”的含義(圖4中的“a”“b” “c”),輸入空間 2 是“降”的語義(圖 4 中的”a’” “b’” “c’”),經(jīng)由組合、完善等機制,整合空間選擇二者之一的語義產(chǎn)出(圖4的“bb’”),意為“由高處往低處運動”。從整合圖可推出,漢語中的某些同義復(fù)合詞、反義復(fù)合詞的形成機制和圖4類似,都是選擇一個輸入空間進行產(chǎn)出。
圖4 “下降”的語義識解過程
首先,作為構(gòu)詞前綴,“下”和“under”都含有空間義,這為其復(fù)合詞的成分搭配組合奠定了語義基礎(chǔ)。“下”最早見于甲骨文,意為位置低的,與“上”相對;“under”最早是古英語時期的介詞,意為“beneath,below”(“在下面,在底下”)。于是,大部分漢英復(fù)合詞的總體語義都可以借助前綴初步推出,這一點對于詞語的習(xí)得至關(guān)重要。比如英語“underprivileged”的語義可以從“under”推斷出有“低下的”“不好的”貶性寓意,漢語“下人”也可從“下”的前綴得出“人”的屬性帶有貶義色彩。這一點有利于二語學(xué)習(xí)者的語言習(xí)得,增加其學(xué)習(xí)信心。
人類的認(rèn)知識解機制有其一致性,對于空間的感觸和理解也有相同點?!跋拢玐”與“under+X”復(fù)合詞的語義構(gòu)成都可以用概念整合理論闡釋清楚。加合義和轉(zhuǎn)指義是兩者復(fù)合詞產(chǎn)出的重心,其內(nèi)部的語素整合都以簡單網(wǎng)絡(luò)和雙域網(wǎng)絡(luò)為中心展開。漢語與英語的教育者、翻譯者可根據(jù)這一特性,將漢英復(fù)合詞的教學(xué)實踐或翻譯實踐簡化,這樣有助于加快外來文化“走進來”和中國文化“走出去”的全球化發(fā)展進程。
“下+X”和“under+X”復(fù)合詞的語義類型和其認(rèn)知理據(jù)雖然有相同之處,但是也有差別?!跋拢玐”復(fù)合詞的語義類型有加合義、轉(zhuǎn)指義和選擇義,“under+X”復(fù)合詞的語義類型只有加合義和轉(zhuǎn)指義,沒有選擇義。這也佐證了一個觀點:漢語是孤立語[24],即漢語復(fù)合詞帶有多產(chǎn)性,可以根據(jù)不同的虛詞或者詞序表達不同的語法意圖;英語是分析語[25],即詞素趨向連在一起,前綴詞素“under”較難分割。
基于“下+X”和“under+X”的復(fù)合詞語義類型的不同,可以推測出一個論斷:漢語復(fù)合詞是高語境詞匯,英語復(fù)合詞是中低語境詞匯。換言之,漢語使用者想要知曉漢語復(fù)合詞的語義,必須高度依賴語境。比如“粗細”一詞,其在“手指頭粗細”和“大樹般粗細”語境中的語義截然不同,“手指頭粗細”意為“和手指頭一樣細”,“大樹般粗細”是“和大樹一般粗”,二者語義是兩個極端。反觀英語,英語復(fù)合詞可以通過前綴和后綴來推斷語義與詞性。如“undervalue”,讀者可以從“under”前綴推斷出該詞的貶義性,還可以從“value”的后綴推出該詞詞性為動詞。當(dāng)然,這也佐證了英語重“形合”,漢語重“意合”的學(xué)術(shù)觀點[26]。
本文對比分析了漢語“下+X”與“under+X”構(gòu)式下的復(fù)合詞,聚焦二者的內(nèi)部語義類型和形成機制?;跐h英六部國內(nèi)外詞典,共進行了三個方面的研究:第一個方面的研究是“下+X”與“under+X”語義類型的確定和分析,即漢語“下+X”復(fù)合詞有加合義、轉(zhuǎn)指義和選擇義;英語“under+X”類復(fù)合詞只有加合義和轉(zhuǎn)指義。第二個方面的研究是探究這二者內(nèi)部語義類型相同和不同的原因所在。以概念整合為視點,探析了“下+X”與“under+X”類復(fù)合詞的認(rèn)知理據(jù),即其共有的加合義可從概念整合的簡單網(wǎng)絡(luò)推理得出,轉(zhuǎn)指義是雙域網(wǎng)絡(luò)和轉(zhuǎn)喻機制使然,而漢語“下+X”復(fù)合詞獨有的選擇義,是由于單域網(wǎng)絡(luò)在發(fā)揮作用。第三方面的研究是討論了二者的相同點和不同點,以期為教學(xué)實踐和翻譯實踐提供簡化方案,促進中外文化的交流。