【摘要】文化翻譯一直存在歸化和異化之爭(zhēng),歸化主張維護(hù)本族文化,遵循目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化特點(diǎn),而異化則要求保留源語(yǔ)異域文化特色,滿足人們對(duì)外來(lái)事物的好奇心與認(rèn)知需求?,F(xiàn)今全球化進(jìn)一步深入,文化趨同成了不可阻擋的潮流,它拉近不同文化,提高彼此的適應(yīng)性,對(duì)翻譯提出了新的要求,而近年出現(xiàn)的離散和文化雜合概念,為全球化語(yǔ)境下翻譯策略的選擇提供了新的視角。
【關(guān)鍵詞】文化趨同 歸化 異化 離散 雜合
一、文化趨同的基礎(chǔ)與成因
文化是各民族改造自然和適應(yīng)自身生存環(huán)境過(guò)程中形成的智慧成果,有著共同的發(fā)展方向和發(fā)展規(guī)律,盡管各民族發(fā)展進(jìn)程不一,文化各有差異,但也有著相同或相近的方面,即文化共核 (cultural core),卡西爾曾指出人類(lèi)文化的不同形式并不是靠它們本性上的統(tǒng)一性,而是靠基本任務(wù)的一致性結(jié)合在一起,在人類(lèi)基本任務(wù)一致的前提下,文化共性的東西突顯,成為文化交流的基礎(chǔ)。
翻譯實(shí)質(zhì)上是一種跨文化交流形式,通過(guò)語(yǔ)言這個(gè)媒介來(lái)實(shí)現(xiàn),語(yǔ)言是文化的載體,紐馬克認(rèn)為語(yǔ)言保留并反映一部分文化;奈達(dá)認(rèn)為,文化一直在運(yùn)用語(yǔ)言來(lái)執(zhí)行其重要功能。語(yǔ)言具有包容性,不同文化在交流和碰撞中互相吸收與兼容,文化間相互交融、相互影響,盡管有時(shí)會(huì)發(fā)生文化排斥、文化沖突等問(wèn)題,但歷史發(fā)展趨勢(shì)表明,各民族之間文化交流并沒(méi)有停止,相反,跨文化交流在近五十年愈加頻繁。
隨著全球一體化進(jìn)程的深入和信息網(wǎng)絡(luò)化的飛速發(fā)展,突破以往閉塞的空間與范圍,各國(guó)在文化、經(jīng)濟(jì)、教育、科技等領(lǐng)域的交流空前活躍,“地球村”概念深入民心,這種融合使不同文化在世界范圍內(nèi)流動(dòng)。目前文化傳播不僅速度更快,且隨著時(shí)間推移,人們對(duì)不同文化認(rèn)識(shí)與理解程度加深,文化中的共性不斷顯現(xiàn),呂斌認(rèn)為,文化進(jìn)化的主要趨勢(shì)是趨同,即隨著文化的發(fā)展各種文化越來(lái)越趨向統(tǒng)一,只要文化還存在,文化趨同就是無(wú)止境。
二、文化趨同對(duì)翻譯的挑戰(zhàn)
文化趨同體現(xiàn)文化具普遍性的特點(diǎn),但這不能只是簡(jiǎn)單看作文化間尋求共同性的雙向努力。上世紀(jì)70年代,有學(xué)者將西方文化對(duì)外擴(kuò)張,壓縮和減少其他地區(qū)的文化生存空間稱(chēng)之為“文化同一化”(Cultural Homogenization),也有學(xué)者提出“文化帝國(guó)主義”(Cultural Imperialism)的論調(diào);到了90年代,有學(xué)者對(duì)上述觀點(diǎn)進(jìn)行反駁,認(rèn)為文化全球化有正面作用,本土文化并不會(huì)因?yàn)槲幕呁s;相反,具本地特色的文化依然活力旺盛,與外來(lái)文化融合,并產(chǎn)生新的創(chuàng)新點(diǎn),因而發(fā)展出“文化本土化” (Cultural Localization)的說(shuō)法。
各個(gè)民族由于歷史、宗教、地理環(huán)境、發(fā)展階段不一等因素造成文化差異,從文化的深層角度來(lái)看,文化本身具有異質(zhì)性(otherness),文化的同質(zhì)性和異質(zhì)性并存,文化融合拉近了不同文化,提高了不同語(yǔ)言之間的適應(yīng)性,對(duì)翻譯的影響主要有兩方面:一是文化趨同令讀者對(duì)異域文化逐步認(rèn)識(shí)與接受,因而降低了翻譯中的難點(diǎn);其次不同文化的交集也伴隨著文化觀念差異,不可避免地彼此互相沖突,給翻譯帶來(lái)了障礙和難點(diǎn),翻譯學(xué)家尤金.奈達(dá)說(shuō)過(guò):“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!?/p>
三、文化趨同下的翻譯視角
1.跨文化翻譯的歸化與異化策略分析。文化趨同和存異是并存的,趨同是尋找彼此間普遍性的過(guò)程,而存異則是保有其獨(dú)特性。對(duì)跨文化翻譯,美籍意裔翻譯學(xué)家韋努蒂(Venuti)提出歸化翻譯(domesticating Translation)和異化翻譯(foreignizing Translation)。歸化傾向于遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化規(guī)范,使譯文流暢易讀,更加符合讀者的閱讀要求;異化追求保留源語(yǔ)語(yǔ)言及文化特色,令讀者感受其新鮮感和吸引力。
然而在跨文化翻譯中,譯者可能要面臨兩難局面:一方面若要保留原文的異國(guó)文化特色,那么譯文可能會(huì)晦澀難懂;另一方面要使譯文通順流暢,那么就會(huì)顯得對(duì)原文不夠忠實(shí)。歸化從目的語(yǔ)文化為出發(fā)點(diǎn),以減少和避免文化交流中的沖突為目的,克服文化障礙;其次因遵循了目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特點(diǎn),利于讀者理解譯文,因此達(dá)到較好的翻譯效果;再者出于文化導(dǎo)向考慮,譯者或會(huì)迎合主流文化而選擇歸化的翻譯策略。但主張異化的學(xué)者認(rèn)為以源語(yǔ)文化為出發(fā)點(diǎn),翻譯是文化交流手段,既能向讀者展示異國(guó)的文化風(fēng)情,也可將源語(yǔ)文化注入目的語(yǔ)文化當(dāng)中,豐富和提升其語(yǔ)言?xún)?nèi)涵和表達(dá)方式,體現(xiàn)了翻譯的目的。
綜合考慮原文作者的意圖、翻譯目的、讀者群體的層次和需求的話,歸化和異化并無(wú)優(yōu)劣之分,兩者并不相悖,而是相輔相成,缺一不可。首先沒(méi)有一種譯文完全只使用一種翻譯策略,文化的特點(diǎn)決定了譯文既采用歸化,又采用了異化的翻譯策略,但過(guò)度的歸化和異化都可能使譯文不盡人意;其次影響翻譯策略的要素是作者寫(xiě)作的意圖,另外,譯者也應(yīng)考慮到讀者的習(xí)慣和能力,又要考慮到異域文化對(duì)他們的吸引力,起橋梁作用的譯者,必須要平衡和調(diào)節(jié)兩者的關(guān)系。
2.離散與雜合對(duì)文化趨同背景下翻譯的影響。一直以來(lái),在翻譯策略的選取上,歸化似乎一直是主流方向,譯者會(huì)傾向于歸化翻譯,這是受其文化身份和文化使命所驅(qū)使。異化則要求忠于原文,保留異域語(yǔ)言文化特色并介紹給目的語(yǔ)讀者,滿足人們對(duì)于外來(lái)事物的好奇心和認(rèn)知需求,豐富目的語(yǔ)的詞匯與表達(dá)方式,達(dá)到文化交流的目的。各國(guó)間文化接觸和交流頻繁,人們的認(rèn)識(shí)水平不斷提升,網(wǎng)絡(luò)化使對(duì)外來(lái)文化的接觸更直接快捷,異域文化與風(fēng)情對(duì)人們的吸引力在增加,加之現(xiàn)代生活節(jié)奏加快、流行文化引領(lǐng)等因素影響,都意味著翻譯中異化成分會(huì)日漸增多。
而今不同地方的人們聚在一起生活、工作或?qū)W習(xí),他們的文化背景各異,與當(dāng)?shù)匚幕蚱渌幕g不斷地碰撞、沖突或妥協(xié),進(jìn)而接受與融合,形成新的文化,但同時(shí)也保有自身的文化痕跡;有了頻繁的文化接觸和交流,就不可避免地出現(xiàn)具有兩方特點(diǎn)但又與之不同的混合體,這種游移性、在互動(dòng)中不斷的互相重構(gòu)性,與傳統(tǒng)的認(rèn)為文化差異是靜止的觀點(diǎn)相差甚大,譯者在面對(duì)協(xié)調(diào)文化關(guān)系和差異時(shí)所面臨一定困境,在此背景下,有學(xué)者提出譯者離散(diaspora)和文化雜合 (hybridization)的概念。離散表示差異、異質(zhì)和混雜,而雜合由美國(guó)思想家巴巴提出,他認(rèn)為雜合指游移文化彼此之間聚合在一起,形成離散的狀態(tài),然而一切都處于流動(dòng)游移動(dòng)互構(gòu)互的狀態(tài);孫會(huì)軍認(rèn)為雜合現(xiàn)象是不同文化在接觸和交流過(guò)程中自然形成的。
文化異質(zhì)是跨文化交流的動(dòng)因,而異質(zhì)構(gòu)成文化他者,折射自身文化的長(zhǎng)處與不足,翻譯實(shí)質(zhì)是向異質(zhì)開(kāi)放,而不是消除異質(zhì)。在離散文化狀態(tài)下,文化異質(zhì)被重構(gòu)并成為它的一部分,但它既不同于源語(yǔ)文化,也不同于目的語(yǔ)文化,雜合體現(xiàn)為翻譯異質(zhì)成分,但不能將文化之間的差異照搬到目的語(yǔ)文化中。因此在全球化語(yǔ)境下理解翻譯時(shí),必須認(rèn)識(shí)到歸化翻譯和異化翻譯在處理文化差異時(shí)的不足,因?yàn)榉g并不總是不同文化之間的平等交流,民族主義中心會(huì)造成對(duì)外來(lái)文化的否定和排斥,而全盤(pán)接受外來(lái)文化則會(huì)令目的語(yǔ)文化失去自我。
離散和雜合可為譯者在兩難選擇中開(kāi)辟了新的思路,孫藝風(fēng)將研究重點(diǎn)落在離散翻譯中異質(zhì)重構(gòu)的討論,他指出理智的文化調(diào)解可確保文化價(jià)值的成功傳播;段峰則認(rèn)為這種翻譯模式一則為離散中的異化翻譯,或是兩種策略調(diào)適后的第三種翻譯模式,異質(zhì)在離散文化中被重構(gòu),并成為它的一部分;孫會(huì)軍則提出要把握好雜合的度的問(wèn)題,不能只把新的文字形式和思想生搬硬套,而是讓其保持原有的生命力,與傳統(tǒng)文學(xué)相結(jié)合。孫藝風(fēng)主張譯者應(yīng)身體力行地體驗(yàn)離散,這有助于他們?cè)诜g時(shí)“找出別出心裁的翻譯模式”,擔(dān)當(dāng)起文化使者的角色。
而隨著文化融合向縱寬縱深發(fā)展,如何在保留自身文化的凝聚力前提下,吸收他文化的精華和長(zhǎng)處,達(dá)到自身文化的豐富與提升,翻譯在跨文化交流當(dāng)中扮演重要角色,這種趨同的發(fā)展和特點(diǎn)也為譯者提供了新的思考與視角。
參考文獻(xiàn):
[1]呂斌.文化進(jìn)化導(dǎo)論[M].北京:學(xué)林出版社,1994.
[2]尤金.奈達(dá).語(yǔ)言與文化-翻譯中的語(yǔ)境[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]孫會(huì)軍,鄭慶珠.翻譯與文化“雜合”[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2003.
[4]孫藝風(fēng).離散譯者的文化使命[J].中國(guó)翻譯,2006.
[5]段峰.論翻譯中的文化趨同與存異[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008.
作者簡(jiǎn)介:龔鳳卿(1975-),女,廣東職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師,碩士研究生,主要研究方向?yàn)橹杏⒎g和跨文化交流。