摘 要:隨著中外文化交流日趨頻繁,大量外國(guó)經(jīng)典影視作品傳入中國(guó)。其中,主題曲作為電影內(nèi)容及主旨的音樂呈現(xiàn)形式,往往能起到推動(dòng)情節(jié)發(fā)展、引起觀眾共鳴、深化主旨等重要作用。因此,在進(jìn)行字幕翻譯的同時(shí),影視插曲的歌詞翻譯同樣需要引起重視,以更完整地向國(guó)內(nèi)觀眾呈現(xiàn)電影內(nèi)容,達(dá)到最佳的傳播效果。電影插曲的歌詞翻譯與普通流行樂歌詞翻譯有所不同,前者除需考慮到譯文的準(zhǔn)確性、流暢性、美學(xué)性,即嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)外,還需特別注重譯本的“可唱性”,即能否在原曲旋律、節(jié)奏等框架下暢達(dá)自然、毫不違和地用所譯目的語(yǔ)演唱出來。本文以經(jīng)典英文電影《了不起的蓋茨比》主題曲Young and Beautiful歌詞翻譯為例,結(jié)合嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),從探析譯本“可唱性”的目的出發(fā),討論了英漢歌詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn);對(duì)比賞析了Young and Beautiful歌詞的網(wǎng)易云音樂譯文、QQ音樂譯文和嗶哩嗶哩用戶“KITTY”翻唱譯文三個(gè)譯本;同時(shí)受三種譯本共同啟發(fā),筆者嘗試提出了自己的譯本,旨在基于“信、達(dá)、雅”的原則最大限度地實(shí)現(xiàn)歌曲譯文的“可唱性”。
關(guān)鍵詞:可唱性;信、達(dá)、雅;準(zhǔn)確性;流暢性;美學(xué)性;《了不起的蓋茨比》;Young and Beautiful;歌詞翻譯;對(duì)比賞析
作者簡(jiǎn)介:顏天澤,武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院。
一、歌曲背景介紹
歌曲是帶有旋律的獨(dú)白,是聲音營(yíng)造的意境。因此,在進(jìn)行歌詞翻譯之前,對(duì)歌曲創(chuàng)作背景、創(chuàng)作目的、表達(dá)內(nèi)容等進(jìn)行一定的了解,是十分必要的。這能有助于譯者在翻譯過程中將自身帶入到歌曲營(yíng)造的特定環(huán)境氛圍中,更為準(zhǔn)確、生動(dòng)地傳遞原曲想要傳遞的信息,達(dá)到與原曲相同的傳播效果。
Young and Beautiful由美國(guó)創(chuàng)作女歌手拉娜·德雷演唱,由拉娜和瑞克·諾威爾斯作詞。作為電影《了不起的蓋茨比》的主題曲,該歌曲生動(dòng)描繪了電影角色黛西的心路歷程,歌詞更是黛西的人生經(jīng)歷與內(nèi)心獨(dú)白:有一位年輕貌美的女子,她身處上流社會(huì),看遍世間奢靡繁華,物質(zhì)生活已達(dá)頂峰;紙醉金迷下,她開始幻想終有一日自己會(huì)容顏老去、風(fēng)華不在,到那時(shí),她心愛的男人還會(huì)愛她如初嗎?經(jīng)過反復(fù)地自問自答,她最終深知自己的情人會(huì)永遠(yuǎn)愛著他,即使她不再年輕美麗,徒留衰老的靈魂,他依舊會(huì)愛她如初,直到地久天長(zhǎng)。
因此,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)特別注意歌詞中女主人公情感的兩組“對(duì)比”,即“沉淪物質(zhì)生活的奢靡”與“追求超凡脫俗的真愛”之間的對(duì)比、“對(duì)終有一日美顏不在的悵惘”與“堅(jiān)定心中戀人會(huì)愛自己直到地久天長(zhǎng)”的對(duì)比。
二、英漢歌詞翻譯標(biāo)準(zhǔn)
談及翻譯的標(biāo)準(zhǔn),學(xué)術(shù)界向來是仁者見仁,智者見智。古今中外不少學(xué)者都有屬于自己的翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中頗具影響力的當(dāng)屬嚴(yán)復(fù)譯完《天演論》后,在其《譯例言》中所提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其中,“信”指忠于原文,即譯文要注重準(zhǔn)確性,不偏離,不遺漏;“達(dá)”指譯文應(yīng)具備基本的流暢性,語(yǔ)句通順,行文通達(dá);“雅”則強(qiáng)調(diào)譯文的美學(xué)性,要注意譯文的遣詞造句,追求文章本身的簡(jiǎn)明優(yōu)雅。該翻譯標(biāo)準(zhǔn)在其提出后很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)被中國(guó)翻譯界奉為“金科玉律”,并指導(dǎo)著諸多翻譯實(shí)踐。
歌詞作為具有旋律的詩(shī)篇,在翻譯過程中同樣可以參考嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但同時(shí)也應(yīng)考慮到歌詞服務(wù)于旋律的特點(diǎn),在譯文中充分體現(xiàn)其“可唱性”。因此,筆者認(rèn)為在英漢歌詞翻譯過程中,“信、達(dá)、雅”的每一層面都應(yīng)注重實(shí)現(xiàn)譯文的可演唱,即注重“準(zhǔn)確性與可唱性”“流暢性與可唱性”“美學(xué)性與可唱性”的有機(jī)結(jié)合。
(一)可唱性的定義
可唱性即可演唱性、可翻唱性,大多用來形容詩(shī)篇、歌詞等能夠在特定旋律、節(jié)奏等樂理框架下自然流暢地演唱出來,達(dá)到“文字”與“音符”的高度契合。在本文中,以跨文化交際的視角來審視英文電影插曲的歌詞翻譯,“可唱性”則可以具體地從兩方面“下定義”。
一方面,“可唱性”指所譯漢語(yǔ)文本一方面能與英文源語(yǔ)歌詞實(shí)現(xiàn)一定程度上的對(duì)等關(guān)系,如漢字與英文單詞的對(duì)應(yīng)、漢字與英文音節(jié)或音節(jié)組合的對(duì)應(yīng)、漢語(yǔ)拼音與英文音節(jié)或音節(jié)組合的對(duì)應(yīng)等等,從而使譯文在演唱過程中的用時(shí)、換氣、詞譜對(duì)應(yīng)等方面與原文取得一致或相近的傳播效果和接受效果;且需考慮漢語(yǔ)歌詞押韻的特點(diǎn),重新選擇韻腳,達(dá)到同英文源語(yǔ)相近的押韻效果。
另一方面,“可唱性”指所譯漢語(yǔ)文本能夠?qū)崿F(xiàn)在原曲旋律、節(jié)奏等框架下暢達(dá)自然、毫不違和地演唱出來。比如,漢語(yǔ)歌詞的斷句位置應(yīng)與源語(yǔ)歌詞的斷句位置保持一致,漢語(yǔ)譯文的意群分割、長(zhǎng)短句選擇應(yīng)盡量符合原曲節(jié)奏變化等等,實(shí)現(xiàn)譯文與原曲的高度“契合”。
(二)準(zhǔn)確性與可唱性的結(jié)合
在英漢歌詞翻譯中,準(zhǔn)確性是一條最為基本的原則,即譯文所表達(dá)意思不能與原文相悖,譯者必須準(zhǔn)確無誤地理解原文,不可出現(xiàn)誤譯、漏譯;而為使歌詞的譯文能夠再次演唱出來,過于忠實(shí)原文有時(shí)也可能會(huì)造成可唱度降低。因此,筆者認(rèn)為,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確性并非完全拘泥于原文的詞句和形式,可以在表意相似的框架下適當(dāng)進(jìn)行“改寫”。比如,用具有中國(guó)特色的文學(xué)意象來歸化部分詞語(yǔ),用意思相近、韻腳相押的詞語(yǔ)進(jìn)行替換等,以達(dá)到準(zhǔn)確性與可唱性的結(jié)合。
(三)流暢性與可唱性的結(jié)合
作為歌詞,流暢性是可唱性的基礎(chǔ)和前提,即譯文要通順暢達(dá)、朗朗上口。同時(shí),漢語(yǔ)譯文與英語(yǔ)原文間應(yīng)符合“對(duì)等原則”,這里的對(duì)等是指英文的單詞、音節(jié)或音節(jié)組合與中文的漢字須在原曲旋律和節(jié)奏的框架下實(shí)現(xiàn)一一對(duì)應(yīng)。比如“I've seen the world done it all had my cake now”一句,每一個(gè)單詞在原曲中都分別對(duì)應(yīng)一個(gè)音調(diào),因此該句譯文中漢字的字?jǐn)?shù)應(yīng)該等于原文英語(yǔ)的詞數(shù);再比如下一句“Diamonds brilliant and Bel-Air now”,原曲中實(shí)現(xiàn)詞譜對(duì)應(yīng)的方式為一個(gè)音節(jié)對(duì)應(yīng)一個(gè)音調(diào),即“Di- a- monds bri- lli- ant and Bel- Air now”,因此漢語(yǔ)譯文中應(yīng)有十個(gè)漢字與之對(duì)應(yīng);而“When I'm no longer young and beautiful”一句中的“beautiful”一詞原本有四個(gè)音節(jié),但是原曲在演唱時(shí)只對(duì)應(yīng)了三個(gè)音調(diào),即“beau- ti- ful”,因此有時(shí)多個(gè)音節(jié)組合也可能對(duì)應(yīng)一個(gè)音調(diào),在翻譯過程中應(yīng)具體問題具體分析。
(四)美學(xué)性與可唱性的結(jié)合
歌詞即有旋律、可演唱的詩(shī)篇,翻譯大家許淵沖先生曾就詩(shī)歌翻譯提出“三美論”,即意美、音美、形美,同樣適用于英漢歌詞翻譯中。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。為此,譯者可以采取諸如充分發(fā)揮中文詩(shī)詞中的意象;運(yùn)用三字詞和四字格相結(jié)合以追求音律上的節(jié)奏感;用長(zhǎng)短句相結(jié)合、短句相接的方式實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)仗工整等方法來實(shí)現(xiàn)英漢歌詞翻譯的美學(xué)性與可唱性相結(jié)合。因此,在原曲框架下,最大限度地發(fā)揮中文的美學(xué)價(jià)值,營(yíng)造出與原歌曲相同或相似的美學(xué)意境,也是英漢歌詞翻譯中譯者所需努力的方向。
三、歌詞譯本對(duì)比賞析
下面,筆者將依據(jù)“準(zhǔn)確性與可唱性”“流暢性與可唱性”“美學(xué)性與可唱性”有機(jī)結(jié)合的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)Young and Beautiful歌詞的網(wǎng)易云音樂譯文、QQ音樂譯文和嗶哩嗶哩用戶“KITTY”翻唱譯文三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比賞析。由于篇幅有限,筆者從歌詞中選取了四段比較具有代表性的翻譯進(jìn)行著重分析。
(一)I've seen the world done it all had my cake now
Diamonds brilliant and Bel-Air now
譯文一(網(wǎng)易云音樂版):
我已看遍世間繁華,歷經(jīng)滄桑,人已老
如今有鉆石珠寶,名聲顯赫,坐擁豪宅
譯文二(QQ音樂版):
閱遍繁華,歷盡滄桑,心慵意倦
金迷紙醉,杯酌換盞,迷人芬芳
譯文三(嗶哩嗶哩KITTY翻唱版):
華燈初上,看盡繁華,只剩滄桑
燈紅酒綠,紙醉金迷,一世浮華
此句為整篇歌詞的第一句,描繪了女主人公看盡世間繁華,過著紙醉金迷奢華的奢華生活之景象。其中有兩處可能會(huì)造成誤譯的地方,一處為“had my cake”,一處為“Bel-Air”,均與美國(guó)文化有著緊密聯(lián)系。
首先,“had my cake”并不可直譯為“吃了蛋糕”或“有了蛋糕”,它源自一句美國(guó)諺語(yǔ)“You can't have your cake and eat it too”(直譯:你不能吃了蛋糕還擁有它),引申為“魚和熊掌不可兼得”。聯(lián)系上文“I've seen the world done it all”(我已閱盡萬(wàn)千世界,一切都做到了)便不難發(fā)現(xiàn),原文的意思是女主人公已經(jīng)功成名就,既有“蛋糕”,又嘗遍“世間百味”,實(shí)現(xiàn)了魚和熊掌的兼得,體現(xiàn)了其事業(yè)上無比成功;而“seen”“done it all”“had”等過去分詞則含蓄地表現(xiàn)出女主人公的事業(yè)頂峰已經(jīng)過去,一切輝煌美好都已是昨天,已踏上人生的下坡路。對(duì)此,三個(gè)譯本都理解到了這一層面,也都在傳遞原文信息的基礎(chǔ)上做了適當(dāng)“改寫”,如“人已老”“心慵意倦”“只剩滄?!钡取V皇亲g文一“歷經(jīng)滄桑,人已老”在美學(xué)性上不及譯文二、三“歷盡滄桑,心慵意倦”和“看盡繁華,只剩滄?!边B用四字格的形式工整。
另一處的“Bel-Air”為美國(guó)加利福尼亞州洛杉磯市的一個(gè)社區(qū),以其奢華和財(cái)富而聞名,這里就是作為奢靡的代名詞而出現(xiàn)。譯文一將其譯為“坐擁豪宅”,雖然大意方向一致,但準(zhǔn)確性上略顯欠缺;譯文二或許受單詞“Air”的影響,直接譯為“迷人芬芳”,出現(xiàn)了誤譯;而譯文三對(duì)“Bel-Air”的理解最為到位,用“一世浮華”加以表述。
從整個(gè)句子的翻譯上看,譯文一最忠實(shí)于原文,但在流暢性和美學(xué)性上略顯遜色,且?guī)缀鯖]有考慮到可唱性;譯文二、三都采用了四字格排列的形式,大大增加了可唱性。其中,譯文二在忠實(shí)性上居于譯文一、三之間,且格外注重美學(xué)性,辭藻華麗而不浮夸;譯文三“改寫”的內(nèi)容最多,進(jìn)行了大量增譯,如“華燈初上”“燈紅酒綠”,在準(zhǔn)確性上略顯欠缺。
對(duì)此,筆者將實(shí)現(xiàn)可唱性的目標(biāo)放置在第一位,提出如下譯文:
覽遍繁華,盡天涯,徒留暮霞
晶鉆皎,金玉橋,萬(wàn)貫纏腰
該譯文充分考慮了原曲的旋律、節(jié)奏等限制條件,并將所譯漢字與原英文單詞或音節(jié)進(jìn)行了一一對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)了較高的可唱性。不過,為追求押韻的完整,該譯本同樣進(jìn)行了大量“改寫”,如將“Diamonds brilliant”合譯為“晶鉆皎”,并于其后增譯“金玉橋”,在忠實(shí)性上有待提高。
(二)Will you still love me when I'm no longer young and beautiful
Will you still love me when I got nothing but my aching soul
I know you will, I know you will, I know that you will
Will you still love me when I'm no longer beautiful
譯文一(網(wǎng)易云音樂版):
你還會(huì)愛我嗎?當(dāng)我年華老去、容顏凋零
你還會(huì)愛我嗎?當(dāng)我一無所有,所剩的只是受傷靈魂
我知道你會(huì)、我知道你會(huì)、我知道你會(huì)
你還會(huì)愛我嗎?當(dāng)我年華老去、容顏凋零
譯文二(QQ音樂版):
當(dāng)我年華不再,容顏老去,你是否愛我如初,直到地久天長(zhǎng)?
當(dāng)我一無所有,遍體鱗傷,你是否愛我如故,直到地久天長(zhǎng)?
我深知你會(huì),我深知你會(huì),我深知你的愛經(jīng)久綿長(zhǎng)
當(dāng)容顏不再,你是否愛我如初,直到地久天長(zhǎng)?
譯文三(嗶哩嗶哩KITTY翻唱版):
顛沛流離的我們還能在亂世相遇嗎?
容顏不在的我們還能在紅塵相愛嗎?
別再躲避我,請(qǐng)你告訴我,你一直都愛著我
你是我的希望,畢生的夢(mèng)想,不滅的信仰
這一部分為整首歌的副歌部分,歌詞中女主人公的情緒達(dá)到高潮,她用自問自答的形式堅(jiān)定著內(nèi)心的想法:即使自己有朝一日容顏老去、風(fēng)華不在,我心愛的男人仍能愛我如初,直到地久天長(zhǎng)。
譯文一采用了直譯的方法,在問句翻譯中采用“順句驅(qū)動(dòng)”,保留了原文的語(yǔ)序;對(duì)三個(gè)“I know you will”的翻譯,譯文一連用三句“我知道你會(huì)”,最大限度地保留了原文的形式,但這樣一來也犧牲了不少美學(xué)性。譯文二在問句翻譯上做了語(yǔ)序調(diào)整,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,且增譯“直到地久天長(zhǎng)”,一定程度上實(shí)現(xiàn)了與前文的押韻;對(duì)于三個(gè)“I know you will”,譯文二則在翻譯中稍做調(diào)整,在最后一句譯文中增譯“你的愛經(jīng)久綿長(zhǎng)”,將女主人公對(duì)永久愛情的渴求表現(xiàn)得淋漓盡致;同時(shí),譯文二也充分考慮到美學(xué)性,將四字格與短句相結(jié)合,使語(yǔ)句緊湊而具有節(jié)奏感。而譯文三則在遵循原文情感的大方向下,最大限度地進(jìn)行了“改寫”,這樣既彌補(bǔ)了譯文一、二可唱性上的不足,又使其語(yǔ)句表達(dá)更符合中文情歌的習(xí)慣,如“別再躲避我,請(qǐng)你告訴我”“畢生的夢(mèng)想,不滅的信仰”等表達(dá)充分展現(xiàn)了女主人公對(duì)心中情人的所愛之深、眷戀之切,可謂是一舉兩得;若論其美中不足之處,一是“顛沛流離”一詞與女主人公的人生經(jīng)歷和現(xiàn)實(shí)狀況不符,二是沒有充分考慮到韻腳的連貫性和完整性,只在最后兩個(gè)短句“畢生的夢(mèng)想,不滅的信仰”實(shí)現(xiàn)了押韻,使可唱性略打折扣。
受譯文三的啟發(fā)和譯文一、二的影響,筆者提出如下“可唱”譯本:
韶華已逝的我們還會(huì)有愛的緣分嗎?
容顏已老的我們還能于紅塵相戀嗎?
別再閃躲,請(qǐng)告訴我,你永遠(yuǎn)都愛著我
美麗或失色,順逆與福禍,都愛我
在此譯本中,漢字與英文單詞(或音節(jié)、音節(jié)組合)在旋律框架下實(shí)現(xiàn)了一一對(duì)應(yīng),保證了歌詞的可唱性。其中,筆者用“韶華已逝”和“容顏易老”進(jìn)行對(duì)仗,用“別再閃躲,請(qǐng)告訴我”“失色”“福禍”等詞進(jìn)行押韻,實(shí)現(xiàn)了美學(xué)性與可唱性的統(tǒng)一;增譯“順逆與福禍”,反映了女主人公對(duì)未來一切可能的料想,更加突出其對(duì)心愛之人永遠(yuǎn)愛自己的信心。
(三) I've seen the world lit it up as my stage now
Channeling angels in the new age now
譯文一(網(wǎng)易云音樂版):
我已看遍世間繁華,如今點(diǎn)亮舞臺(tái)
指引天使們前進(jìn),新世紀(jì)到來
譯文二(QQ音樂版):
憶睹寰宇,舞階閃耀
絕代風(fēng)華,天使臉龐
譯文三:(嗶哩嗶哩KITTY翻唱版):
青春已逝,大幕已落,盡失初樣
新的演員,新的時(shí)代,千變?nèi)f化
此句為第二段主歌的開篇之句,其中的翻譯難點(diǎn)就是對(duì)“channeling”一詞的理解。在有道詞典中的《新牛津英漢雙解大詞典》釋義中,channel用作動(dòng)詞時(shí)比較符合原文語(yǔ)境,解釋為“direct towards a particular end or object導(dǎo)入,導(dǎo)向”,在文中可譯為“引導(dǎo)”。因此,本句的字面意思為“我看遍了世界,點(diǎn)亮它做我的舞臺(tái),引導(dǎo)天使進(jìn)入新的時(shí)代”。
譯文一便是對(duì)上述字面意思稍加整理的結(jié)果,譯者采取了“順句驅(qū)動(dòng)”的翻譯方法,保留了源語(yǔ)的語(yǔ)序和全部元素,在準(zhǔn)確性上最為貼切;譯文二則在傳遞原文大意的基礎(chǔ)上在用詞方面更為考究,繼續(xù)保持了之前多用四字詞語(yǔ)的風(fēng)格,使譯文文采飛揚(yáng),“憶睹寰宇”“絕代風(fēng)華”等詞尤為彰顯漢語(yǔ)的美學(xué)價(jià)值,只是在押韻上略遜一籌。
相比前兩個(gè)版本,譯文三對(duì)原文的理解并未僅僅停留在字面意思上,而是進(jìn)一步挖掘了女主人公的心路歷程,并結(jié)合了當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景。“青春已逝,大幕已落,盡失初樣”乍一看似乎和“I've seen the world lit it up as my stage now”沒什么聯(lián)系,但仔細(xì)推敲后便不難發(fā)現(xiàn),“I've seen the world”用完成時(shí)表示女主人公當(dāng)年曾踏遍世界,而今青春逐漸逝去;“l(fā)it it up”同樣采用過去式表明以前在人生舞臺(tái)驚艷全場(chǎng)的女主人公,現(xiàn)如今已不再是聚光燈下的主角?!按竽灰崖洹币辉~又將“stage”這一意象巧妙含蓄地包含其中。接下來一句,進(jìn)入“新的時(shí)代”,面對(duì)“新的演員”們,女主人公依然希望能引導(dǎo)些什么、影響些什么,卻又發(fā)現(xiàn)身邊的一切都“千變?nèi)f化”“盡失初樣”,歌舞奢靡的生活之余,一切都顯得迷茫、令人悵惘。
筆者受三個(gè)譯本的共同啟發(fā),以追求“可唱性”為第一目標(biāo),提出了如下譯本:
閱盡滄桑,燈點(diǎn)亮,戲子彷徨
歌舞怠,廳堂外,嶄新時(shí)代
這里,“戲子”一詞同樣包涵“stage”這一意象,且用隱喻的手法將女主人公一生的經(jīng)歷比作一臺(tái)演出,當(dāng)屬于她的大幕落下、新的帷幕拉開之時(shí),一切都是那么陌生,令人“彷徨”;對(duì)于“Channeling angels”,筆者在翻譯中做了適當(dāng)“改寫”:“歌舞怠,廳堂外”一方面是出于與上下文押韻相連貫的考慮,另一方面則承接上一句大幕落下、新幕拉開之場(chǎng)景,進(jìn)一步刻畫出世事無常,時(shí)代飛速發(fā)展的特點(diǎn)。
四、結(jié)語(yǔ)
作為電影內(nèi)容的音樂展現(xiàn)形式,英文電影插曲中的歌詞在跨文化交際中同樣占有重要地位。譯者在進(jìn)行英漢歌詞翻譯的過程中,不僅需參考嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),考慮到譯文的準(zhǔn)確性、流暢性、美學(xué)性,還應(yīng)著重關(guān)注所譯文本的可唱性,從而實(shí)現(xiàn)更好的傳播效果和更高的觀眾接受度。
在本文所選取的Young and Beautiful三個(gè)歌詞譯本中,網(wǎng)易云音樂譯本大多采用直譯和“順句驅(qū)動(dòng)”的翻譯方法,翻譯的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性最高;QQ音樂譯本格外注重遣詞斟句,多用四字格,富有美學(xué)性;嗶哩嗶哩用戶“KITTY”翻唱譯本則譯得最為靈活,跳出了原文的形式和詞句限制,通過大量“改寫”和“增譯”大大提高了歌詞譯本的可唱性。
然而,在追求歌詞翻譯可唱性的過程中,難免會(huì)在一定程度上犧牲準(zhǔn)確性和美學(xué)性,至于諸多翻譯標(biāo)準(zhǔn)間孰輕孰重、如何取舍,則應(yīng)根據(jù)不同的傳播目的和受眾需要,結(jié)合實(shí)際情況加以調(diào)整,切不可等量齊觀、一概而論。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭麗娜.淺析英漢歌詞翻譯[J].現(xiàn)代交際,2018(23):90-91.
[2]李瀟,徐媛媛,潘麗鵬.論英文歌詞翻譯中的“改寫”[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2019(15):186-187.
[3]李沅澤.英文歌詞翻譯存在的問題及應(yīng)遵循原則[J].陜西青年,2020(9):260-261.
[4]袁子惠.從創(chuàng)作背景及中西方文化差異角度淺析英文歌詞翻譯——以歌手Adam Lambert的歌曲為例[J].海外英語(yǔ),2020(10):60-61.
[5]張曄,林克難.歌詞翻譯等值成分研究——借鑒“卡特福德翻譯理論”的英文歌曲漢譯探索實(shí)踐[J].音樂傳播,2019(2):160-166.
[6]朱沛杰.從修辭翻譯看《荷塘月色》的三個(gè)譯本[J].海外英語(yǔ),2011(14):205-207.
[7]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.