• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《天堂寨風(fēng)景區(qū)導(dǎo)游圖》中的景點(diǎn)名稱英譯評(píng)析

      2022-05-14 11:08:02朱娉娉
      三悅文摘·教育學(xué)刊 2022年8期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法

      摘要:本文以網(wǎng)站版的《天堂寨景區(qū)導(dǎo)游圖》中的景點(diǎn)名稱翻譯為研究對(duì)象,歸納總結(jié)出具有身份識(shí)別功能的、具有信息傳播功能的和具有誘導(dǎo)功能的三類景點(diǎn)名稱對(duì)應(yīng)的翻譯方法,同時(shí)提出部分譯文的不足之處,并給出相應(yīng)的參考譯文。

      關(guān)鍵詞: 景點(diǎn)名稱功能;《天堂寨景區(qū)導(dǎo)游圖》; 翻譯方法

      景區(qū)導(dǎo)游圖屬于景區(qū)標(biāo)識(shí)系統(tǒng),一般位于景區(qū)入口處。導(dǎo)游圖上的景點(diǎn)名稱有時(shí)會(huì)直接影響游客對(duì)景點(diǎn)的第一印象,也會(huì)影響游客對(duì)游覽路線的選擇。因此導(dǎo)游圖上的景點(diǎn)名稱翻譯不僅要符合譯寫(xiě)規(guī)范,更要能夠引起游客探訪參觀的興趣。這就需要翻譯人員對(duì)每個(gè)景點(diǎn)的地理位置,形狀特征乃至文化內(nèi)涵有足夠的了解,對(duì)景點(diǎn)名稱的類型、由來(lái)和功能有深入思考,才能保證翻譯的質(zhì)量。

      一、天堂寨景點(diǎn)概況

      天堂寨景區(qū)位于安徽省金寨縣與湖北省羅田縣交界處,既是國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)又是國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)。景區(qū)分為五大塊,瀑布群、圣卦峰、白馬峰、造錢坳和白馬峽谷五大景區(qū)內(nèi)景點(diǎn)星羅棋布,天造地設(shè)的奇峰、怪石、云海、流泉、飛瀑、深潭、加上原始森林中無(wú)比珍奇的動(dòng)植物,構(gòu)成了特色鮮明、離奇絢爛的眾多景點(diǎn)。

      與景區(qū)內(nèi)實(shí)際《天堂寨景區(qū)導(dǎo)覽圖》相比,網(wǎng)站版的《天堂寨景區(qū)導(dǎo)游圖》景點(diǎn)名稱的翻譯方法有很大不同,前者過(guò)多地采用拼音,后者以譯意為主。圖中標(biāo)識(shí)的地點(diǎn)65個(gè),其中除了索道站,峽谷出入口、景區(qū)大門等公共設(shè)施外,還有特色景點(diǎn)58處,幾乎全部使用了譯意的翻譯策略,為外國(guó)游客提供了許多文化信息,方便他們選擇游覽路線。然而,筆者發(fā)現(xiàn)許多景點(diǎn)的英文翻譯仍存在一些值得商榷之處,為此,特就具體內(nèi)容進(jìn)行評(píng)析,并提出自己的修改建議或參考譯文,以期促進(jìn)景區(qū)外宣翻譯的發(fā)展和完善。

      二、景點(diǎn)名稱翻譯研究綜述

      景點(diǎn)名稱高度濃縮了景區(qū)的歷史、地 理、文化,自然、民俗、宗教等,能夠集中體現(xiàn)景區(qū)的特色和吸引力。我國(guó)的景點(diǎn)分類眾多,構(gòu)成比較復(fù)雜,給翻譯帶來(lái)了很大的困難,所以學(xué)界很多人提出從景點(diǎn)名稱的功能來(lái)研究其翻譯策略。文朋陵認(rèn)為景點(diǎn)名稱具有實(shí)用功能、知識(shí)功能和審美功能,而牛新生提 出,旅游景點(diǎn)名稱具有身份識(shí)別功能、指向功能、誘導(dǎo)功能。這兩種不同的觀點(diǎn)其實(shí)有相互重合的部分,具體到《天堂寨景區(qū)導(dǎo)游圖》中,我們很容易看出,所有的景點(diǎn)名稱都可以為游客提供指引,幫助游客辨識(shí)方向,這就是前者說(shuō)的實(shí)用功能,后者說(shuō)的指向功能。所以本文景點(diǎn)名稱的實(shí)用指向功能拋開(kāi),將《天堂寨風(fēng)景區(qū)導(dǎo)游圖》中的景點(diǎn)名稱分為三類,一類是具有身份識(shí)別功能的景點(diǎn)名稱,一類是具有信息傳播功能的景點(diǎn)名稱,還有一類是具有誘導(dǎo)功能的景點(diǎn)名稱,聯(lián)系具體實(shí)際,對(duì)每一類的景點(diǎn)名稱采用的翻譯策略做客觀評(píng)析,并對(duì)其中值得商榷的翻譯提出自己的參考翻譯。

      三、《天堂寨風(fēng)景區(qū)導(dǎo)游圖》中景點(diǎn)名稱的英譯分析

      (一)具有身份識(shí)別功能的景點(diǎn)名稱

      景點(diǎn)名稱的身份識(shí)別功能主要體現(xiàn)在許多景點(diǎn)與“自然地理實(shí)體名稱”有互文關(guān)系,或者本身就是自然地理實(shí)體。比如大別山的英文翻譯大致有三種,分別是“Dabie shan”和“the Dabie Mountains ”和“Ta-pieh Mountains”前者采用全譯音的方式,很容易讓完全不懂中文的外國(guó)游客不知所云。中間的采用專名譯音+通名譯意的策略,簡(jiǎn)單易懂,運(yùn)用最為廣泛,至于第三種翻譯,使用的是威妥瑪拼音方案,現(xiàn)在已經(jīng)極少使用。因?yàn)榈孛麡?biāo)志作為國(guó)家法定的標(biāo)志物,其拼寫(xiě)內(nèi)容及形式具有嚴(yán)肅的政治性,在外宣翻譯中必須采用漢語(yǔ)拼音方案,以便大力傳播漢語(yǔ)拼音,更好地傳播中國(guó)文化。同樣地,天堂寨既是風(fēng)景區(qū)的名稱,更是中國(guó)版圖中地名。專名“天堂寨”一般不翻譯成“Tiantang village”或“Hevenly Village”而是根據(jù)國(guó)務(wù)院發(fā)布的《地名管理?xiàng)l例》用拼音拼寫(xiě)中國(guó)地名,音譯成“Tiantangzhai”。通名“風(fēng)景區(qū)”直譯成“scenic spot ?!?/p>

      具有身份識(shí)別功能的景點(diǎn)名稱往往作為一個(gè)整體,有自己獨(dú)特的文化價(jià)值,應(yīng)當(dāng)盡量保持其音形的完整性,不能隨意刪減其構(gòu)成成分,也不能過(guò)于強(qiáng)調(diào)“意”譯,追求字面意思的翻譯。既要譯寫(xiě)原文的語(yǔ)音,也要翻譯原文的意義,所以可以采用全名譯音+通名譯意的方式。李慎柱認(rèn)為,“全名譯音+通名譯意”的譯法是兼顧了景點(diǎn)名稱的完整性和信息性,能夠保留景點(diǎn)名稱的身份識(shí)別功能和文化屬性也能避免逐字意譯導(dǎo)致的誤譯。一方面保留了專名的漢語(yǔ)文字完整發(fā)音,也就保留了源語(yǔ)的信息和文化,另一方面意譯通名,方便外國(guó)游客識(shí)別景點(diǎn)類型。

      (二)具有信息傳播功能的景點(diǎn)名稱

      景點(diǎn)名稱的信息傳播功能主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一方面許多景點(diǎn)采用了“以形命名”的方法,景點(diǎn)名稱往往蘊(yùn)含了該處自然景觀的特別之處。如果全部音譯,很難引起游客的興趣。

      比如,海拔1450米的龍劍峰,以險(xiǎn)、奇著稱,酷似一把巨劍,游人經(jīng)過(guò)此處,好像在劍面上行走一般,所以譯為“Dragon sword Peak”?!般y弓瀑”也因此瀑恰似一張蓄勢(shì)待發(fā)的銀弓而得名,所以譯為“Silver bow Fall”。類似的景點(diǎn)名稱還有企鵝石、倒掛松等,都可以采用直譯的方法,可以保留景點(diǎn)名稱中的主要信息,使外國(guó)游客一聽(tīng)這樣的名字便可以猜到景點(diǎn)景物的特點(diǎn),從而激發(fā)出游覽興趣。

      另一方面,一些人文景觀的景點(diǎn)名稱中往往蘊(yùn)含了一定的文化信息,能讓旅游者在旅游活動(dòng)中增長(zhǎng)知識(shí)開(kāi)拓視野。比如“造錢坳”是天堂寨景區(qū)內(nèi)少數(shù)有著悠久歷史傳說(shuō)的景點(diǎn)?!佰辍敝干介g的凹地,據(jù)清光緒年間《霍山縣志》記載,元至明十一年(公元1351年)徐壽輝率眾起義后曾在詞鑄造錢幣,故名“造錢坳”。意譯成“Money making col”很容易激發(fā)游客的好奇心——誰(shuí)會(huì)在這里造錢呢?進(jìn)而引起游客對(duì)相關(guān)的歷史故事傳說(shuō)興趣,方便導(dǎo)游做進(jìn)一步的文化信息傳播。

      (三)具有誘導(dǎo)功能的景點(diǎn)名稱

      景點(diǎn)名稱的誘導(dǎo)功能則主要體現(xiàn)在用文學(xué)的語(yǔ)言來(lái)給景點(diǎn)命名,誘導(dǎo)游客對(duì)景點(diǎn)產(chǎn)生豐富的美好想象。這一類景點(diǎn)名稱往往以文學(xué)的語(yǔ)言來(lái)命名, 四字格居多,讀起來(lái)朗朗上口,但語(yǔ)義比較模糊抽象,也就是有些學(xué)者所說(shuō)的“形神結(jié)合”“虛實(shí)相間”的景點(diǎn)。比如,“鯨魚(yú)出?!薄鞍紫髴蛩薄叭?zhí)接摹钡榷际歉鶕?jù)山的形狀充分展開(kāi)聯(lián)想,說(shuō)是一個(gè)景點(diǎn)名稱,而實(shí)際上該景點(diǎn)往往只存在于游客的腦海之中,因此這一類景點(diǎn)名稱最難翻譯,如果能夠直譯最好, 只能突出重點(diǎn),釋譯其大概 。比如三龍?zhí)接姆g為“three exploring Dragon”,? 五老迎賓松 譯為“Five Greeting elders”。 譯文采用了避虛就實(shí)的策略,把動(dòng)態(tài)的圖景轉(zhuǎn)化為偏正結(jié)構(gòu)的名詞詞組,簡(jiǎn)潔生動(dòng),有效地實(shí)現(xiàn)了景點(diǎn)名稱的誘導(dǎo)功能。

      四、《天堂寨風(fēng)景區(qū)導(dǎo)游圖》中景點(diǎn)名稱翻譯的待商榷之處及對(duì)應(yīng)翻譯建議

      圖中部分景點(diǎn)名稱翻譯仍存在有待商榷之處,主要可分為以下三種類型。

      (一) 語(yǔ)言性翻譯失誤

      天堂寨地處大別山北坡,初夏之交,雨水豐沛,所以在瀑布群景區(qū)(Falls-cluster Area)形成五個(gè)接力式的瀑布。導(dǎo)游圖中五道瀑布翻譯了四道,但圖中的瀑布翻譯成Fall是不對(duì)的。名詞的單復(fù)數(shù)用法是最容易被混淆、被忽視的語(yǔ)法點(diǎn)。瀑布一般翻譯為waterfall,有時(shí)也可簡(jiǎn)稱為falls,但不能翻譯成Fall,所以四道瀑布后面的Fall后面應(yīng)該加上S。

      (二)文化性翻譯失誤

      天堂寨的“杜鵑坪”之所以得名,是因?yàn)槟抢镩L(zhǎng)著大片的杜鵑花,杜鵑花(Azalea)是半常綠灌木,每年春秋兩季開(kāi)放,紅遍山野,非常美麗。譯者沒(méi)有深入了解該景點(diǎn)的特色景物,誤將其理解為“杜鵑鳥(niǎo)”Cuckoo,另外“坪”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中表示“山區(qū)或丘陵地區(qū)的局部平地”,多用于地名,翻譯成“yard”不夠準(zhǔn)確,因?yàn)閥ard 在柯林斯詞典中函義都與房子,建筑物和人類活動(dòng)相關(guān),用“l(fā)awn”更貼切,因?yàn)閘awn在韋氏英文大辭典中有一個(gè)含義為“an open space between woods ”林中空地和我們的坪意義更為接近。所以建議將原譯“cuckoo Yard”改為“Azalea lawn”。

      例 16.劉鄧大軍前方指揮所(譯文: Liu and Deng Dajun command)

      “劉鄧大軍挺進(jìn)大別山”的紅色歷史文化在六安地區(qū)家喻戶曉,但對(duì)不熟悉六安文化的游客,尤其是外國(guó)游客來(lái)說(shuō),可能聞所未聞。音譯Liu and Deng無(wú)可厚非,但把“劉鄧大軍”全部音譯成“Liu and Deng Dajun ”顯得不倫不類,讓外國(guó)游客不知所云何物??紤]到景點(diǎn)名稱一般簡(jiǎn)潔明了,不適合采取增譯,可以在導(dǎo)覽圖中直接翻譯成“Former Headquarters of Liu-Deng Forces”。

      (三)譯文連貫性的問(wèn)題

      《天堂寨景區(qū)導(dǎo)游圖》作為一個(gè)連貫的語(yǔ)篇,景點(diǎn)名稱之間經(jīng)常有詞匯的復(fù)現(xiàn)關(guān)系。這種重復(fù)出現(xiàn)的詞匯如果前后翻譯一致,有助于外國(guó)游客理解彼此的關(guān)系,反之容易造成誤解。? 比如前面所舉例子中,造錢坳被翻譯成Money making col,后面的造錢坳景區(qū)卻翻譯成“Creator pass Area”,令人費(fèi)解,摸不著頭腦。建議翻譯成“Money making col Area”。同樣容易讓人誤解的翻譯還有“劍劈石”。既然“雷劈石”可以翻譯成“thunder hack stone”,為什么傳說(shuō)留有呂洞賓劍劈狐貍精劍痕的“劍劈石”反而翻譯成Sword stone? 省略了“劈”的動(dòng)作,會(huì)讓人誤解為“像劍一樣的石頭”。

      (四)翻譯不全的問(wèn)題

      圖中還有四個(gè)景點(diǎn)沒(méi)有翻譯成英文,它們分別是“淑女瀑”“通幽橋”“神仙巖”、碓窩崗和“槲櫟坪”。

      例17.淑女瀑

      作為五大連瀑之一的淑女瀑,因?yàn)樗魇谛纬汕€分明的三寬二窄,宛如身著長(zhǎng)裙的少女在林海深處起舞,所以得名淑女瀑,此名稱具有信息功能,建議直譯為“Lady Falls”

      例18.通幽橋

      “通幽橋”是天堂寨風(fēng)景區(qū)入口不遠(yuǎn)處的一座小橋,取成語(yǔ)“曲徑通幽”之意來(lái)告知游客,接下來(lái)的山水景致,寧?kù)o優(yōu)美,此名稱的誘導(dǎo)功能大于信息功能,建議突出一個(gè)“幽”字,翻譯成“secluded Bridge”

      例19.碓窩崗

      “碓窩崗”上有舂稻米的石臼,傳說(shuō)是古代徐壽輝等農(nóng)民起義軍宿營(yíng)和制糧的場(chǎng)所。周圍松濤陣陣、泉水聲聲,好似義軍在碓窩里加工米糧的撞擊聲,又似武士們向敵陣沖鋒的怒吼。此名稱具有信息功能,建議直譯為“Stone Motar Hill ”

      例20.槲櫟坪

      “槲櫟坪”上長(zhǎng)的全是槲櫟。槲櫟是一種落葉喬木,高達(dá)30米,是北亞熱帶與南暖溫帶交匯的典型植物,其英文名為“white oak”,因此可以直譯為“white oak lawn”。

      例21.神仙巖(參考譯文:? Immortal Rock)

      中國(guó)民間傳說(shuō)中的神仙有很多種,其共同特征都是“長(zhǎng)生不老”。他們并不等同于西方的神“god”,也不同于“fairy”,前者有濃厚的宗教意味,后者強(qiáng)調(diào)“擁有魔力”。作為具有跨文化意識(shí)的譯者,應(yīng)該充分了解中英文化的差異,準(zhǔn)確把握景點(diǎn)名稱的豐富文化內(nèi)涵,最大限度地保留中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。[]不能一味迎合外國(guó)游客的口味,將西方文化生搬硬套進(jìn)中國(guó)旅游景點(diǎn)。所以建議意譯為“immortal Rock”。

      五、結(jié)語(yǔ)

      旅游翻譯的目的主要是吸引游客、激發(fā)興趣、增強(qiáng)樂(lè)趣,傳播文化。因此譯者在翻譯景點(diǎn)名稱時(shí), 要充分考慮其源語(yǔ)文化背景下預(yù)期達(dá)到的功能,體現(xiàn)其功能性,根據(jù)景點(diǎn)名稱的不同功能來(lái)選擇不同的翻譯策略。《天堂寨風(fēng)景區(qū)導(dǎo)游圖》中根據(jù)景點(diǎn)名稱的不同功能,采用不同的翻譯方法,取得了不錯(cuò)的翻譯效果。針對(duì)圖中譯文的不完美之處,筆者給出了自己的分析和翻譯建議,供景區(qū)及廣大譯友參考討論。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王虹.《樂(lè)山大佛景區(qū)導(dǎo)游全景圖》中的景點(diǎn)名稱英譯評(píng)析[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(05):69-70.

      [2]文朋陵.旅游地名的功能分析[J].中國(guó)地名,1999(4):14-15.

      [3]牛新生.關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思[J].中國(guó)翻譯,2013(3):99-103.

      [4]韋進(jìn)文.跨文化交際視域下旅游文化的翻譯[J].福建茶葉,2019(05):257.

      [5]莫玉羚.外宣翻譯中專有名詞譯名的統(tǒng)一問(wèn)題[J].新聞愛(ài)好者,2009(04):52-54.

      [6]李慎柱.“全名譯音+通名譯意”旅游景點(diǎn)翻譯策略創(chuàng)新研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014(12):159-160.

      基金項(xiàng)目:2017年安徽省社科規(guī)劃青年項(xiàng)目“基于互文性的紅色旅游文本翻譯和研究-以皖西南紅色旅游區(qū)為例”(課題編號(hào):AHSK2017D25)

      2019年安徽省省級(jí)MOOC《旅游英語(yǔ)》項(xiàng)目(2019MOOC478)

      2021年安徽省高校人文社科一般項(xiàng)目“互文性視域在的安徽旅游網(wǎng)站英譯研究”(2021sk01)

      第一作者:朱娉娉(1983-),女,皖六安人,講師,研究生,安徽工業(yè)經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院黨委辦公室。

      猜你喜歡
      翻譯方法
      英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
      民俗旅游資料日譯方法探討
      淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      中國(guó)特色詞匯的英譯探討
      考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
      服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯(cuò)誤分析
      考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
      菜單翻譯小議
      科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
      彰化市| 凌海市| 西安市| 娱乐| 太康县| 成都市| 彭水| 西乌| 基隆市| 邯郸市| 禹城市| 津市市| 邻水| 宾阳县| 南溪县| 海口市| 岗巴县| 昌宁县| 肇庆市| 石棉县| 界首市| 阿勒泰市| 伊宁市| 凌云县| 云安县| 扶沟县| 米泉市| 岱山县| 宁河县| 万山特区| 襄樊市| 兰西县| 阜康市| 深州市| 天水市| 佛坪县| 安庆市| 清涧县| 杂多县| 黑龙江省| 县级市|