■孫娟 王浩俁
港口,作為中國在后疫情時(shí)代重要的戰(zhàn)略樞紐,在促進(jìn)國際貿(mào)易和地區(qū)發(fā)展中起著舉足輕重的作用。我國作為全球貿(mào)易大國,其對(duì)外貿(mào)易中約95%是由海運(yùn)完成的,2021年,寧波舟山港完成年貨物吞吐量12.24 億噸,同比增長(zhǎng)4.4%,連續(xù)13年位居全球第一; 完成集裝箱吞吐量3108 萬標(biāo)準(zhǔn)箱,同比增長(zhǎng)8.2%,繼續(xù)位居全球第三。智慧港口是港口高質(zhì)量發(fā)展的必然趨勢(shì),新冠肺炎疫情發(fā)生后,我國沿海港口和內(nèi)河港口紛紛提速智慧港口建設(shè),其中寧波舟山港已走在智慧港口建設(shè)的最前沿。
智慧港口時(shí)代背景下,信息化、智能化和國際化是應(yīng)用型人才培養(yǎng)的必然趨勢(shì),而這些都離不開英語能力的培養(yǎng),英語翻譯能力的培養(yǎng)對(duì)于高素質(zhì)、高水平應(yīng)用型人才培養(yǎng)尤其重要。寧波本土高校作為高等教育的重要基地,承擔(dān)著人才培養(yǎng)、社會(huì)服務(wù)、科學(xué)研究、文化傳承創(chuàng)新的重要職能,輸出智慧港口城市需要的、具有較好英語翻譯能力的應(yīng)用型人才義不容辭。培養(yǎng)既懂翻譯又有業(yè)務(wù)技能的應(yīng)用型人才,不可忽視非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。非英語專業(yè)學(xué)生具備某一專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能,把翻譯教學(xué)結(jié)合其專業(yè)課學(xué)習(xí),提高學(xué)生翻譯能力的同時(shí),鞏固對(duì)專業(yè)知識(shí)的掌握,這是實(shí)現(xiàn)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的有效途徑。
為了解目前高校學(xué)生英語翻譯能力現(xiàn)狀,我們抽取了浙大寧波理工學(xué)院2021 級(jí)247 名非英語專業(yè)新生進(jìn)行了一次問卷調(diào)查。通過問卷調(diào)查,大部分同學(xué)認(rèn)為因高中階段形成的應(yīng)試教學(xué)模式,目前的大學(xué)英語教學(xué)存在以下的弊端:學(xué)生對(duì)教師和教材過分依賴,翻譯教學(xué)脫離實(shí)際,過分依賴教師提供的參考譯文,學(xué)生死記硬背應(yīng)付考試,缺少思辨性和創(chuàng)造性。我們了解到86.64%的學(xué)生認(rèn)為英語翻譯能力對(duì)于應(yīng)用型人才培養(yǎng)來說至關(guān)重要。目前仍有39.27%的學(xué)生把翻譯能力僅視為考試必備技能,23.89%的學(xué)生認(rèn)為學(xué)好翻譯是為了更好地與外國友人交流,23.89%的學(xué)生把翻譯能力視為未來工作必備技能,12.96%認(rèn)為學(xué)好翻譯是為了傳播中國文化和了解西方文化。72.87%的學(xué)生都贊同翻譯能力與文化傳播有很大關(guān)系。25.91%的學(xué)生認(rèn)為自己目前的翻譯能力薄弱,62.35%的學(xué)生認(rèn)為自己的翻譯能力一般。74.9%的學(xué)生均希望大學(xué)英語課堂能增加翻譯教學(xué)內(nèi)容。57.49%非常贊同、40.89%贊同翻譯理論和翻譯技巧對(duì)于翻譯實(shí)踐的重要意義。至于翻譯的內(nèi)容方面,大部分學(xué)生認(rèn)為政治和科技方面內(nèi)容較難翻譯,其中,38.46%的學(xué)生認(rèn)為政治方面內(nèi)容的翻譯比較困難,31.17%認(rèn)為科技方面的翻譯較為困難。52.23%的學(xué)生認(rèn)為可以通過多做翻譯練習(xí)提高翻譯水平。
改革優(yōu)化應(yīng)用型人才英語翻譯能力培養(yǎng)模式,成為當(dāng)前我們需要認(rèn)真思索與解決的重要課題。那我們應(yīng)該如何改革大學(xué)英語翻譯教學(xué),為寧波本土培育出更多符合智慧港口時(shí)代需求的、更具翻譯能力的應(yīng)用型人才呢? PACTE 小組提出的翻譯能力模式得到目前國內(nèi)外的認(rèn)同,他們提出的翻譯能力模型是迄今為止最為完整,影響力最大。PACTE小組提出翻譯能力包括5 項(xiàng)翻譯子能力:雙語能力、超語言能力、職業(yè)能力、心理能力、轉(zhuǎn)換能力。針對(duì)問卷調(diào)查的結(jié)果,同時(shí)結(jié)合翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐以及PACTE 小組的模式,我們建議應(yīng)用型人才英語翻譯能力培養(yǎng)可以從語言基礎(chǔ)能力模塊、綜合文化素養(yǎng)模塊、實(shí)踐實(shí)訓(xùn)模塊和心理模塊進(jìn)行構(gòu)建。以此培養(yǎng)知識(shí)結(jié)構(gòu)完善、實(shí)踐能力強(qiáng)、文化綜合素養(yǎng)全面的應(yīng)用型翻譯人才。
一是語言基礎(chǔ)能力模塊。英語翻譯能力需要學(xué)生對(duì)于英語知識(shí)的綜合運(yùn)用,培養(yǎng)扎實(shí)的語言基礎(chǔ)能力至關(guān)重要。優(yōu)化翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容,在課堂上不斷強(qiáng)化基礎(chǔ)語法知識(shí),同時(shí)注重翻譯理論和翻譯技巧的傳授。課堂內(nèi)外重視聽、說、讀、寫和譯這五種能力的綜合培養(yǎng),共同促進(jìn)翻譯能力的培養(yǎng)。
二是超語言能力模塊。較好的超語言能力也是一個(gè)合格的譯者必須具有的,超語言能力主要指語言基礎(chǔ)能力以外的綜合知識(shí)和專業(yè)知識(shí)。即要有中英兩國的歷史、地理、政治、禮儀、風(fēng)俗、宗教等方面的知識(shí),又要具備金融、法律、科技等方面的專業(yè)知識(shí)。提高學(xué)生的綜合素養(yǎng)、強(qiáng)化文化背景知識(shí)教學(xué),同時(shí)激發(fā)學(xué)生專業(yè)學(xué)習(xí)的動(dòng)力。
三是實(shí)踐實(shí)訓(xùn)模塊。教學(xué)過程中理論與實(shí)踐結(jié)合。在知識(shí)輸入的同時(shí),重視產(chǎn)出,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與全國各類別的翻譯比賽和與翻譯相關(guān)的志愿者服務(wù)活動(dòng),鼓勵(lì)學(xué)生考取各等級(jí)的翻譯類資格證書。同時(shí),產(chǎn)學(xué)結(jié)合,以實(shí)習(xí)基地、課程教學(xué)與企業(yè)項(xiàng)目結(jié)合等模式促進(jìn)翻譯實(shí)踐和實(shí)訓(xùn)。在實(shí)踐實(shí)訓(xùn)中,不斷提高學(xué)生使用翻譯工具的能力。
四是心理能力模塊。培養(yǎng)學(xué)生的自信和對(duì)翻譯的興趣。心理活動(dòng)技能在翻譯過程中所起的作用是極其關(guān)鍵的。翻譯心理能力是指在翻譯的過程中,加入一些心理活動(dòng)技能、認(rèn)知技能,還有心理態(tài)度的能力,記憶力、創(chuàng)造力、注意廣度、邏輯推理能力等要素屬于認(rèn)知技能。
智慧港口時(shí)代,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求也隨之加大,對(duì)翻譯人才的要求也越來越高,并且呈現(xiàn)專業(yè)化、多元化的態(tài)勢(shì)。然而,當(dāng)前寧波本土高校非英語專業(yè)畢業(yè)生的翻譯水平無法達(dá)到相關(guān)要求。所以,智慧港口時(shí)代如何提升非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力是一個(gè)值得重視的問題。綜合素質(zhì)高、應(yīng)用能力突出、適應(yīng)力強(qiáng)的應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)并非一日之功,需要科學(xué)的人才培養(yǎng)模式、符合市場(chǎng)需求的培養(yǎng)目標(biāo)、切實(shí)可依的教學(xué)大綱、合理化的課程設(shè)置等一系列翻譯教學(xué)研究成果的支撐。這是任重而道遠(yuǎn)的迫切任務(wù),也為大學(xué)英語教學(xué)改革指明了前進(jìn)的方向。
寧波經(jīng)濟(jì)(財(cái)經(jīng)視點(diǎn))2022年5期