摘要:新聞編譯是新聞報(bào)道的主要構(gòu)成,受眾能通過(guò)新聞編譯了解更多新鮮的新聞資訊。但是一些新聞報(bào)道為博眼球,在新聞編譯上存在斷章取義、機(jī)械性直譯等問(wèn)題。基于此,文章結(jié)合功能對(duì)等理論展開了新聞編譯的研究和分析,通過(guò)探討新聞編譯和功能對(duì)等理論,結(jié)合當(dāng)前新聞編譯的現(xiàn)狀,從新聞信息對(duì)等、傳播對(duì)等兩個(gè)方面重構(gòu)新聞編譯的主要信息,從而使新聞編譯更加真實(shí)、有可信度,增強(qiáng)新聞報(bào)道的傳播效果。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;新聞編譯;信息對(duì)等;傳播對(duì)等
中圖分類號(hào):G21 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2022)01-0064-03
一般情況下,在對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整時(shí),都會(huì)對(duì)譯文的字、詞、句等進(jìn)行調(diào)整,并借助翻譯理論和相應(yīng)的技巧等展開有效翻譯。但是新聞編譯不僅要滿足以上要求,還應(yīng)對(duì)譯文的內(nèi)容、內(nèi)涵、真正意圖、重點(diǎn)內(nèi)容、順序等進(jìn)行有效把控,這樣才能保證讀者能夠在看到標(biāo)題和內(nèi)容時(shí)就了解基本大意。而這給當(dāng)前的新聞編譯工作帶來(lái)了較大的挑戰(zhàn)。其中功能對(duì)等理論中提到了信息對(duì)等和傳播對(duì)等理論觀念,新聞編譯工作能夠借助該理論有效避免翻譯過(guò)程中欠缺地道的表達(dá),掌握更多編譯技巧,達(dá)到最終編譯的目的。
一、新聞編譯的“錯(cuò)誤慣性”
信息時(shí)代到來(lái)后,媒體平臺(tái)層出不窮,大眾獲取新聞報(bào)道的渠道越來(lái)越廣泛,了解到的新聞信息也五花八門。但是多元化的報(bào)道平臺(tái)在報(bào)道信息時(shí),為了搶占流量,紛紛在新聞編譯上做手腳。同時(shí),受到新聞采編人員自身素質(zhì)、新聞報(bào)道急于求成等的影響,新聞編譯領(lǐng)域形成了慣性,催生出了很多亂象。
(一)機(jī)械性直譯現(xiàn)象
新聞信息想要在各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和媒體平臺(tái)中得到有效傳播,就要在編譯時(shí)做好內(nèi)容翻譯、文本編輯、信息轉(zhuǎn)換等三個(gè)方面的工作,以此確保信息簡(jiǎn)潔、清晰,保障信息的真實(shí)性和可靠性。但是從當(dāng)前新聞編譯的情況來(lái)看,一些媒體編譯為了求量、求快,將編譯等同于翻譯,出現(xiàn)了機(jī)械化流水式翻譯。其僅僅考慮新聞編譯的效率,卻沒有對(duì)信息是否準(zhǔn)確、信息是否清晰、傳播內(nèi)容是否有一定的邏輯性等進(jìn)行全面的考慮,這就導(dǎo)致新聞編譯工作者編譯出的文章生硬繞口、缺乏吸引力、重點(diǎn)內(nèi)容難以把握、內(nèi)容難以理解,從而無(wú)法將有效的信息傳遞給大眾,進(jìn)而引發(fā)不必要的誤會(huì)。例如,針對(duì)中國(guó)千年肉身佛像報(bào)道時(shí)說(shuō),Buddhist expert Eric Bruin led the study, identifying the mummy as the Buddhist master Liu Quan and going to the Chinese meditation school(佛教專家埃里克·布魯恩領(lǐng)導(dǎo)了這項(xiàng)研究,他確認(rèn)這具木乃伊是佛教大師劉泉,并正在中國(guó)冥想學(xué)校學(xué)習(xí)),有些譯者就將中國(guó)禪宗直接譯成“中國(guó)冥想學(xué)?!?。這就可以看出,這種沒有聯(lián)系主要內(nèi)容直接翻譯和胡亂造詣編譯的方法,很容易導(dǎo)致與事實(shí)形成較大偏差,使人們對(duì)中國(guó)禪宗產(chǎn)生錯(cuò)誤認(rèn)知,導(dǎo)致譯文內(nèi)涵和真實(shí)意義無(wú)法凸顯。
(二)斷章取義現(xiàn)象
直譯與斷章取義在本質(zhì)上有很大的區(qū)別,新聞編譯時(shí)斷章取義更多的是對(duì)原文進(jìn)行更改,曲解新聞事實(shí)或者夸大事實(shí)。同時(shí)斷章取義還表現(xiàn)在新聞編譯工作者編譯時(shí),僅僅將自己理解的部分或者能夠抓住人們內(nèi)心的主要語(yǔ)句進(jìn)行報(bào)道,缺乏對(duì)整件事情的概述,導(dǎo)致新聞內(nèi)容與事實(shí)相反。
例如,Baiyun Mountain brand Isatidis root can effectively treat novel coronavirus(白云山牌板藍(lán)根能夠有效治療新型冠狀病毒),事實(shí)上,這篇文章報(bào)道的是鐘南山院士團(tuán)隊(duì)的研究發(fā)現(xiàn),復(fù)方板藍(lán)根對(duì)預(yù)防新型冠狀病毒可能有一定的作用,但是并不能有效治療新型冠狀病毒。但是白云山內(nèi)部人士借助新聞的力量斷章取義,直接譯文為白云山牌板藍(lán)根能夠有效治療新型冠狀病毒。這種編譯屬于過(guò)度編輯,隨意過(guò)度刪除和篡改文章本意,沒有實(shí)時(shí)掌握新聞要點(diǎn)和事實(shí),歪曲新聞事實(shí),造成了不良的社會(huì)影響[1]。
二、功能對(duì)等理論與新聞編譯概述
(一)功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論在翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用具有較大的意義,這一理論即美國(guó)杰出語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,即譯文后讀者針對(duì)譯文所作出的反應(yīng)需要與原文讀者作出的反應(yīng)保持一致[2]。不過(guò)到了后來(lái),他在《From one language to another language》(《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》)書中對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”進(jìn)行了重新修訂,即譯文在翻譯時(shí)不僅要保障與原文意義相同、對(duì)等,還應(yīng)保障形式上的對(duì)等。
但是,在新聞編譯過(guò)程中,由于受到人員專業(yè)素養(yǎng)、跨文化理解、語(yǔ)言表達(dá)等方面的影響,所翻譯的文本并不可能保障句式、內(nèi)涵、語(yǔ)法等完全對(duì)等,譯者所能做的就是保證譯文內(nèi)容最大限度地與原文內(nèi)涵保持一致,盡量讓譯文在表達(dá)時(shí)更加自然,不顯得刻板和添油加醋,努力讓譯者翻譯后的文章保持與原文相同的意義。
(二)新聞編譯
新聞是大眾了解社會(huì)、掌握更多時(shí)事的重要載體。編譯又是新聞翻譯的一種主要方式。新華社高級(jí)編輯劉其中將新聞編譯定義為,新聞編譯主要是新聞信息編輯、新聞翻譯的重要手段,利用翻譯工具和加工工具將原語(yǔ)翻譯成新的翻譯方法。
由于不同語(yǔ)言和文化之間存在較大差異,新聞翻譯時(shí)存在很大的困難。因此,編譯時(shí)更需要注重讀者反應(yīng)的對(duì)等、內(nèi)涵意義的對(duì)等。不同語(yǔ)言背景下的人們?cè)诹私馄渌麌?guó)家新聞信息時(shí),主要是將原語(yǔ)新聞進(jìn)行編譯后,變成新的新聞形式,但是這種新的新聞形式與之前的新聞相比,編譯之后的新聞更能夠滿足讀者閱讀需求,吸引讀者閱讀其中的標(biāo)題。這就可以充分看出,新聞編譯不僅要翻譯,還要有“編”的能力,兩者相輔相成,缺一不可[3]。
新聞編譯還具有兩個(gè)方面的特征,其主要表現(xiàn)在同時(shí)具有新聞文本、翻譯文本的特征。新聞編譯更加注重目標(biāo)讀者的反應(yīng)和翻譯后的效果。奈達(dá)所提出的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言功能的對(duì)等,即形式對(duì)等、內(nèi)容對(duì)等,與新聞編譯提出的要求相吻合。
三、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的新聞編譯
(一)信息對(duì)稱:把握信息中的詞匯、句法對(duì)等
1.詞匯對(duì)等
詞匯的對(duì)等對(duì)正篇譯文質(zhì)量有積極影響。奈達(dá)提出,功能對(duì)等首先要做的就是保障詞匯對(duì)等,這就不需要多次調(diào)整形式。文章在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下進(jìn)行新聞文本翻譯,從專有名詞的翻譯和四字格探討出理論對(duì)實(shí)踐所發(fā)揮出的指導(dǎo)作用[4]。
其一,專有名詞的翻譯。專有名詞在時(shí)政軍事新聞中十分常見,譯者在編譯時(shí),應(yīng)在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用增譯和意譯的方式進(jìn)行編譯。
其二,四字格的運(yùn)用。眾所周知,英語(yǔ)中不僅有固定的句式、固定的搭配,還包括俚語(yǔ)等,如果在翻譯時(shí)直接將其翻譯成為中文,將會(huì)破壞原英文中押韻的句式和內(nèi)涵等。同時(shí),英文中還有大量單詞,譯者在翻譯時(shí)將其譯成中文四字格,能夠使譯文更優(yōu)美、精煉,增強(qiáng)文本的文采。
因此,譯者結(jié)合功能對(duì)等理論運(yùn)用四字格形式對(duì)英文原文中的固定搭配、俚語(yǔ)和單詞等進(jìn)行翻譯,不但不失詞匯原來(lái)的意義,運(yùn)用四字格還能添加很多點(diǎn)睛之筆,使文章讀起來(lái)更有趣味,進(jìn)而達(dá)到一種人音結(jié)合的和諧之美。
2.句法對(duì)等
其一,復(fù)合句。新聞編譯過(guò)程中,英語(yǔ)一般都是長(zhǎng)句,且較為復(fù)雜;中文多短句。兩者之間在結(jié)構(gòu)上進(jìn)行對(duì)比有很大的差異性。換言之,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句子從長(zhǎng)度上看、順序上看、成分上看有很多不同之處。例如,英文更多的是將時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)等置于句尾,中文則與之相反;英文將定語(yǔ)位于名詞后面,而中文的定語(yǔ)一般在名詞的前面。
因此,在新聞編譯過(guò)程中,需要對(duì)其引起重視,結(jié)合功能對(duì)等理論,在編譯過(guò)程中可以不考慮句子的長(zhǎng)度或者成分等保持一致,而是調(diào)整句子的語(yǔ)序或者長(zhǎng)度,以保障句子要達(dá)到的功能保持不變。
其二,被動(dòng)句。從新聞編譯的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,英語(yǔ)經(jīng)常使用被動(dòng)句,而中文很少應(yīng)用被動(dòng)句,主要使用主動(dòng)句。
因此,在新聞編譯中,為了更好地迎合中文讀者的閱讀習(xí)慣,應(yīng)保障譯文與原文語(yǔ)言使用習(xí)慣與讀者閱讀習(xí)慣之間的功能對(duì)等。例如,在新聞編譯過(guò)程中,編譯人員應(yīng)調(diào)整好語(yǔ)態(tài),在編譯時(shí)盡量對(duì)英文進(jìn)行調(diào)整,抓好中心思想,減少中文中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用,即運(yùn)用其他的詞語(yǔ)代替“被”字,或者編譯者也可以將其翻譯成為主動(dòng)句,從而達(dá)到上文和下文功能對(duì)等的目的。
3.一詞多譯
在新聞編譯中,為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義上的對(duì)等,對(duì)于同一個(gè)詞應(yīng)考慮一個(gè)詞的多重意義,即編譯者在不同語(yǔ)境之中,應(yīng)聯(lián)系上下文開展不同的轉(zhuǎn)換處理。
例1:一則新聞的標(biāo)題是這樣的:All wars of aggression are unjust wars.(一切侵略戰(zhàn)爭(zhēng)都是非正義戰(zhàn)爭(zhēng)。)
例2:一則新聞內(nèi)容中提到:His an aggression has infected the people around him and brought greater profits to the company.(他的侵略性感染了周圍的人,給公司帶來(lái)了更大的利潤(rùn)。)
這兩則新聞中都提到了"aggression",其意思是“侵略的,攻擊性的;有進(jìn)取心的,積極的”。雖然搭配不同,但是聯(lián)系上下文都能表達(dá)出文本想要表達(dá)的真實(shí)意圖,這兩個(gè)詞可以譯成“侵略的”“上進(jìn)的”。
4.短句轉(zhuǎn)化
英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)成分的完整性,在進(jìn)行新聞編譯時(shí),應(yīng)運(yùn)用一些連詞使譯文更有邏輯性。漢語(yǔ)在表達(dá)時(shí)更注重語(yǔ)句、整章篇幅是否具有邏輯性。中文中還經(jīng)常使用很多動(dòng)詞,以使語(yǔ)言更富有動(dòng)感。在英文中為了保證各個(gè)成分各司其職,會(huì)對(duì)一些動(dòng)詞開展轉(zhuǎn)化,使其變成名詞或者短語(yǔ)。基于這些差異,在新聞編譯過(guò)程中,也要將這些差異充分體現(xiàn)出來(lái)。在新聞編譯過(guò)程中,譯者會(huì)將中文短句轉(zhuǎn)化為相對(duì)復(fù)雜的長(zhǎng)句。英文表現(xiàn)形式中經(jīng)常出現(xiàn)長(zhǎng)短句交錯(cuò)的情況。
例如,祝賀程思宇被聯(lián)合國(guó)駐華代表處代表辦公室破格錄取,他憑借著自身的能力和才華,成為駐華代表處代表辦公室的實(shí)習(xí)生。在翻譯后,其譯文中運(yùn)用By virtue of…(由于……)聯(lián)系整句話,即新聞編譯者將其中文中的一些邏輯關(guān)系進(jìn)行了有效梳理,即、將一些內(nèi)容直接轉(zhuǎn)化為了短語(yǔ)或者從句,結(jié)合句子的真實(shí)意義,將前一句處理成為定語(yǔ)從句。這一轉(zhuǎn)化使得英語(yǔ)表達(dá)更有層次感,提升了新聞編譯的質(zhì)量和效果,尤其是By virtue of…(由于……)這一短語(yǔ)在應(yīng)用后,使整個(gè)新聞編譯稿件讀起來(lái)更加順暢。
(二)傳播力對(duì)等注重篇幅的對(duì)等
新聞編譯過(guò)程中在保障新聞事實(shí)無(wú)誤后,還應(yīng)保障語(yǔ)篇的對(duì)等,這樣才能達(dá)到最好的傳播效果。這主要是因?yàn)檎Z(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面的設(shè)計(jì)實(shí)際上要早于語(yǔ)句翻譯。翻譯時(shí),新聞編譯工作者應(yīng)做好有效調(diào)整,這樣才能提升新聞編譯的質(zhì)量。
1.內(nèi)容的增刪
為了保障新聞報(bào)道的真實(shí)性,將新聞事實(shí)準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),新聞編譯過(guò)程中不僅要掌握新聞要素的邏輯脈絡(luò),還應(yīng)刪減或者增加一些不影響新聞事實(shí)傳播的信息。其中增加的這些信息內(nèi)容應(yīng)具有可靠性,避免出現(xiàn)新聞報(bào)道斷章取義的情況。
一方面,增加的內(nèi)容可以有新聞要素、文化內(nèi)涵、背景知識(shí)等。對(duì)于一些典型的案例,還可以補(bǔ)充一些主要的數(shù)據(jù)或者采訪的信息等。另一方面,刪減的內(nèi)容主要有冗雜細(xì)節(jié)的描述、不必要的評(píng)論、重復(fù)性的語(yǔ)言等,刪減這些內(nèi)容能保障新聞?wù)Z篇的簡(jiǎn)潔和完整。同時(shí),譯者作為新聞的編輯,應(yīng)在主動(dòng)發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性的基礎(chǔ)上,充分理解原文的意義,并將一些不必要的評(píng)論或者描述等去除,從而使譯文與原文內(nèi)容保持一致。并且考慮到時(shí)間問(wèn)題,為達(dá)到傳播的目的,新聞編譯者還需要適當(dāng)壓縮新聞,從而保障讀者能夠在有限的時(shí)間內(nèi)掌握更完整的新聞事件。
2.標(biāo)題和看點(diǎn)
新聞編譯的最終的目的就是在各大平臺(tái)中傳播新聞報(bào)道,從而吸引受眾的關(guān)注,即共同達(dá)到與原文傳播上的有效對(duì)等。因此,想要全面提升新聞報(bào)道能力,就應(yīng)對(duì)新聞標(biāo)題和新聞?wù)Z篇的結(jié)構(gòu)進(jìn)行二次加工。其中,新聞標(biāo)題應(yīng)具有真實(shí)性,要能表明事實(shí),吸引人們注意力,因此要將看點(diǎn)放在比較合理的位置。冗長(zhǎng)的新聞標(biāo)題很可能會(huì)讓讀者失去閱讀興致,新聞標(biāo)題中很多重要的信息如何沒有翻譯過(guò)來(lái),還會(huì)產(chǎn)生誤解,同樣人們也會(huì)對(duì)編輯的文字處理水平產(chǎn)生較大的懷疑。因此,譯者應(yīng)在編輯和翻譯時(shí),要抓住主要內(nèi)容,從而使標(biāo)題更貼切實(shí)際,同時(shí)符合選題要求。
四、結(jié)語(yǔ)
在新聞編譯過(guò)程中,想要達(dá)到傳播的目的和效果,應(yīng)在不斷探索的過(guò)程中使譯文更貼近原文。這一過(guò)程對(duì)編譯者的專業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求,不僅要求其具備去偽存真的精神,還要求其在編譯過(guò)程中具有靈活應(yīng)變的能力和創(chuàng)新的思維,保障在編譯時(shí)不放過(guò)任何一個(gè)詞,不誤解任何一句話,站在總體大局上,實(shí)現(xiàn)詞匯、語(yǔ)義、傳播效果等多方面的對(duì)等。
文章指出,要在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,實(shí)現(xiàn)詞匯、語(yǔ)義的對(duì)等,為新聞編譯工作提供了重要的參考和指導(dǎo)價(jià)值,能夠幫助譯者突破當(dāng)前的編譯難點(diǎn),準(zhǔn)確表達(dá)出原語(yǔ)的內(nèi)涵,從而得到大眾的理解,提升新聞報(bào)道的傳播效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 趙梓茜,黃晶,王小娟,等.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下政治外宣文本的英譯策略研究:以《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)實(shí)踐》為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2021,18(11):97-101.
[2] 王辰,趙康雯.功能對(duì)等理論下的新聞翻譯研究[J].校園英語(yǔ),2021(38):253-254.
[3] 王英杰.我國(guó)英語(yǔ)新聞網(wǎng)站新聞編譯策略研究[J].采寫編,2021(6):76-77.
[4] 黃美桃.社會(huì)新聞標(biāo)題的編譯策略[J].智庫(kù)時(shí)代,2019(12):143-144.
作者簡(jiǎn)介 徐樂,碩士在讀,研究方向:新聞編譯、英語(yǔ)筆譯。