• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      殘雪作品在美國(guó)的譯介與接受

      2022-04-30 20:22:04楊柳
      當(dāng)代文壇 2022年3期
      關(guān)鍵詞:接受殘雪譯介

      楊柳

      摘要:殘雪作品首次進(jìn)入英語(yǔ)世界是在1986年而非通常以為的1987年。殘雪既有穩(wěn)定合作的譯者,也不乏在美國(guó)文學(xué)界具有較大話語(yǔ)權(quán)的伙伴積極推動(dòng)她在美國(guó)乃至整個(gè)英語(yǔ)世界的傳播和接受。過(guò)去三十多年來(lái),殘雪有大量作品在美國(guó)英譯出版,且憑借獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格贏得了評(píng)論界的青睞,在海外獲得的關(guān)注與日俱增。但是客觀說(shuō)來(lái),目前殘雪在美國(guó)仍屬小眾作家,她的知名度、對(duì)她的閱讀和研究與國(guó)內(nèi)相比存在不小的差距。殘雪雖然比大多數(shù)中國(guó)當(dāng)代作家在海外更有影響力,但以“墻內(nèi)開花墻外香”來(lái)描述她在海內(nèi)外接受狀況的反差并不準(zhǔn)確。

      關(guān)鍵詞:殘雪;美國(guó);譯介;接受

      一般而言,一位作家通常在本國(guó)已經(jīng)取得了一定的成就才會(huì)被譯介到國(guó)外,然而殘雪(1953-)似乎是個(gè)例外。她最早在國(guó)內(nèi)發(fā)表作品,與她最開始被譯介到國(guó)外幾乎是同步的。1985年,殘雪初出茅廬,相繼發(fā)表了短篇小說(shuō)《污水上的肥皂泡》《公牛》以及《山上的小屋》,但在群星閃耀的先鋒文學(xué)新潮中并未引起多少反響(這一事實(shí)和之后的文學(xué)史表述有著較大差異)。①可就在次年,《公?!泛汀渡缴系男∥荨繁惚蛔g成英文登上了美國(guó)的文學(xué)刊物,從此揭開殘雪作品海外傳播的帷幕。毫不夸張地說(shuō),殘雪從事文學(xué)創(chuàng)作三十余年,對(duì)她的譯介也已持續(xù)了三十余年,這種情況在中國(guó)當(dāng)代作家中實(shí)屬罕見。相應(yīng)的,殘雪在世界文壇所獲得的關(guān)注遠(yuǎn)超大多數(shù)中國(guó)當(dāng)代作家,其海外聲譽(yù)在最近幾年更是攀至新高:英譯《新世紀(jì)愛情故事》(Love in the New Millennium)以及《貧民窟是我的家》(I Live in the Slums:Stories)分別于2019年和2021年入圍國(guó)際布克獎(jiǎng)(International Booker Prize)長(zhǎng)名單,盡管最終未能折桂,但獲得正式提名已是頗具分量的肯定。

      美國(guó)是中國(guó)作家殘雪走向世界的第一站,也是對(duì)她而言最為重要的海外傳播平臺(tái)。②本文試圖依據(jù)譯本序跋、書評(píng)、期刊論文、訪談等各類文獻(xiàn),包括筆者與個(gè)別殘雪譯者的通信,梳理殘雪作品在美國(guó)譯介與傳播的歷程,厘清目前相關(guān)研究中一些常見的疏誤,力求較為客觀地呈現(xiàn)美國(guó)文學(xué)界對(duì)殘雪的評(píng)價(jià)與接受。

      一? 殘雪作品在美國(guó)的譯介

      以下按時(shí)間順序勾勒迄今為止殘雪作品在美譯介的歷史過(guò)程,并對(duì)不同時(shí)期的主要譯者、推動(dòng)殘雪在美傳播的關(guān)鍵人物予以簡(jiǎn)要介紹。

      1986年,美國(guó)的文學(xué)雜志《形態(tài)》(Formations)第3卷第3期同時(shí)刊登了兩篇?dú)堁┬≌f(shuō):《山上的小屋》(“Hut on the Mountain”)和《公?!罚ā癟he Ox”),譯者均為Zhong Ming (性別女,中文名不確定)。③這是殘雪作品在英語(yǔ)世界的首次亮相。④需要注意的是,早期殘雪作品的譯者、美國(guó)霍夫斯特拉大學(xué)的羅納德·詹森(Ronald Janssen)教授在英譯短篇小說(shuō)集《天堂里的對(duì)話》(Dialogues in Paradise)“致謝”中誤將《形態(tài)》上兩篇小說(shuō)的發(fā)表時(shí)間寫為1987⑤,導(dǎo)致既有研究均以為殘雪作品進(jìn)入英語(yǔ)世界始于1987年,實(shí)際應(yīng)為1986年。

      Zhong Ming后來(lái)再也沒有翻譯過(guò)殘雪的作品,但她在殘雪的對(duì)外譯介中扮演過(guò)不同尋常的角色,且不僅僅因?yàn)樗菤堁┑氖孜蛔g者。1985至1986學(xué)年,詹森在上海華東師范大學(xué)擔(dān)任客座教授,該校英語(yǔ)系研究生Zhong Ming是他課上的學(xué)生,正是她把殘雪的作品介紹給詹森,引起了后者強(qiáng)烈的興趣。1980年代中國(guó)先鋒小說(shuō)的興起與上海有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,甚至可以說(shuō)先鋒小說(shuō)的“文學(xué)中心”就在上海。⑥上海的高校,尤其是華東師范大學(xué)和復(fù)旦大學(xué)與先鋒小說(shuō)的生產(chǎn)和接受又有著格外密切的關(guān)聯(lián)。1980年代的華東師大,先鋒小說(shuō)格外受文學(xué)青年追捧,形成了一個(gè)先鋒小說(shuō)的讀者群體和批評(píng)家群體。⑦盡管我們對(duì)這位名叫Zhong Ming的女同學(xué)沒有多少了解,但是可想而知她沒有置身于這股新的閱讀潮流之外,否則她不會(huì)向遠(yuǎn)涉重洋而來(lái)的美國(guó)教授推薦殘雪。有意思的是,詹森在電郵中告訴筆者,當(dāng)年在華東師大執(zhí)教的時(shí)候,他對(duì)校園里的先鋒文學(xué)熱潮幾乎沒有感知。這或許與他并非漢學(xué)家出身,當(dāng)時(shí)在英語(yǔ)系講授美國(guó)文學(xué)、對(duì)中國(guó)文學(xué)還沒有研究、也沒有進(jìn)入師大校園文學(xué)的圈子有關(guān)。無(wú)論如何,Zhong Ming 幫助詹森發(fā)現(xiàn)了殘雪。后來(lái)在英譯《天堂里的對(duì)話》扉頁(yè)上,印有這么一句話:“To Zhong Ming/ for /discovering the subject”,譯者感謝Zhong Ming發(fā)現(xiàn)了這個(gè)主題或曰對(duì)象。1980年代上海作為先鋒小說(shuō)中心的文學(xué)場(chǎng)域構(gòu)成了殘雪被發(fā)現(xiàn)和傳播的大背景,身處其中的中國(guó)學(xué)生向美國(guó)教授的推薦則為殘雪最初進(jìn)入英語(yǔ)世界創(chuàng)造了偶然的契機(jī)。更巧的是,詹森能夠領(lǐng)略殘雪的魅力。眾所周知,殘雪以先鋒姿態(tài)闖入文壇,她的“難懂”對(duì)讀者構(gòu)成了不小的挑戰(zhàn)。在和筆者的通信中,詹森專門提到,他要感謝他的博士導(dǎo)師蓋伊·達(dá)文波特(Guy Davenport,1927-2005)教會(huì)他懂得欣賞殘雪這類作家極具實(shí)驗(yàn)性的、探索性的主題和風(fēng)格。種種因素相互疊加,或許可以回答本文開頭的疑問(wèn):一位名不見經(jīng)傳的中國(guó)作家何以初出茅廬便被譯介到英語(yǔ)世界?

      當(dāng)Zhong Ming向詹森介紹殘雪時(shí),她正著手翻譯殘雪的作品。1986年詹森返美后把她翻譯的《山上的小屋》《公?!吠扑]給了旨在譯介非英語(yǔ)國(guó)家作家作品尤其是東歐文學(xué)的刊物《形態(tài)》。雜志主編(同時(shí)也是創(chuàng)辦人)喬納森·布倫特(Jonathan Brent)對(duì)這兩篇小說(shuō)“一見傾心”,很快安排將其發(fā)表。

      詹森不僅在華東師大學(xué)生的幫助下發(fā)現(xiàn)了殘雪,還與華東師大英語(yǔ)系教師張健合作,⑧在費(fèi)盡周折聯(lián)系上殘雪并征得其同意后開始進(jìn)行比較集中和長(zhǎng)期的翻譯。《形態(tài)》的主編布倫特當(dāng)時(shí)也是美國(guó)西北大學(xué)出版社的社長(zhǎng),在他的大力籌劃下,美國(guó)西北大學(xué)出版社在1989年出版了詹森和張健合譯的短篇小說(shuō)集《天堂里的對(duì)話》,這是英語(yǔ)世界發(fā)行的第一個(gè)殘雪單行本。書中收錄了她創(chuàng)作于1985年至1987年間的13個(gè)短篇,其中4篇已經(jīng)在《形態(tài)》上發(fā)表過(guò),其余9篇如《瓦縫里的雨滴》《曠野里》皆為首次以英文面世。這個(gè)集子還包括兩篇當(dāng)時(shí)尚未在中文刊物上發(fā)表的作品:《關(guān)于黃菊花的遐想》和《天堂里的對(duì)話》(之三、之四、之五),由譯者依據(jù)作家提供的手稿譯成。殘雪的一篇帶有自傳性質(zhì)的散文《美麗南方之夏日》被用作這本書的序言,書末則附有詹森的評(píng)論文章《殘雪的“瘋狂沖擊”》(“Can Xues ‘Attacks of Madness”)。

      進(jìn)入1990年代,詹森和張健繼續(xù)合譯殘雪的作品。他們翻譯的多個(gè)短篇如《飼養(yǎng)毒蛇的小孩》《兩個(gè)身世不明的人》陸續(xù)發(fā)表在美國(guó)的一些文學(xué)刊物上,以《聯(lián)合》(Conjunctions)上數(shù)量最多?!堵?lián)合》由巴德學(xué)院出版,創(chuàng)立于1981年,其辦刊宗旨是發(fā)表具有創(chuàng)新精神和突破性的文學(xué)作品,既展示當(dāng)代大師,也支持默默無(wú)聞的新作家。雜志創(chuàng)始人及編輯布拉德福德·莫洛(Bradford Morrow)對(duì)殘雪十分推崇,稱贊她是全世界最有創(chuàng)造性、最重要的當(dāng)代作家之一。從1990年代至今,《聯(lián)合》幾乎每年都會(huì)發(fā)表殘雪的作品。2016年10月17日,巴德學(xué)院還為殘雪舉辦了一個(gè)作品朗誦會(huì),由莫洛主持。1991年美國(guó)西北大學(xué)出版社出版了詹森和張健合譯的《蒼老的浮云》(Old Floating Cloud: Two Novellas),書中包括《黃泥街》和《蒼老的浮云》兩部中篇。1997年亨利·霍爾特(Henry Holt)出版社出版了他們合譯的短篇小說(shuō)集《繡花鞋》(The Embroidered Shoes),書中收錄了《繡花鞋及袁四老娘的煩惱》《一種奇怪的大腦損傷》等十個(gè)短篇以及一個(gè)中篇《種在走廊里的蘋果樹》,其中一些篇目之前已經(jīng)在雜志上發(fā)表過(guò)。

      詹森、張健與殘雪之間這種相對(duì)固定的“譯者/作者”關(guān)系持續(xù)了大約十年,最終在1997年畫上了句號(hào)。接下來(lái)幾年由于沒有合適的譯者,殘雪作品在美國(guó)的翻譯出版暫時(shí)擱淺。這種情況直到2003年才發(fā)生了改變:美國(guó)南俄勒岡大學(xué)中國(guó)歷史榮休教授葛凱倫(Karen Gernant)和福建師范大學(xué)文學(xué)院的陳澤平教授開始合作翻譯殘雪的作品。這對(duì)新的“中美搭檔”先是翻譯了短篇《世外桃源》(“The Land of Peach Blossoms”),2003年發(fā)表于《馬諾阿》(Manoa)第15卷第2期。⑨后來(lái)他們又陸續(xù)翻譯了大量殘雪作品,既包括結(jié)集出版的短篇小說(shuō)(部分篇目先發(fā)表在刊物上),也包括長(zhǎng)篇小說(shuō)。2006年美國(guó)新方向(New Directions)出版社出版了他們合譯的短篇小說(shuō)集《天空里的藍(lán)光和其他故事》(Blue Light in the Sky and Other Stories)。2009年耶魯大學(xué)出版社出版了長(zhǎng)篇小說(shuō)《五香街》(Five Spice Street),這是殘雪首次在美國(guó)出版長(zhǎng)篇小說(shuō)。2011年美國(guó)公開信(Open Letter)出版社出版了短篇小說(shuō)集《垂直運(yùn)動(dòng)》(Vertical Motion)。公開信出版社隸屬于羅切斯特大學(xué),專門出版翻譯文學(xué)作品,2017年這家出版社又出版了長(zhǎng)篇小說(shuō)《邊疆》(Frontier)。2020年耶魯大學(xué)出版社出版了短篇小說(shuō)集《貧民窟的故事》。葛凱倫和陳澤平最新合譯的單行本是短篇小說(shuō)集《紫蘇》(Purple Perilla),2020年年底由共同時(shí)代(Common Era)放在“島嶼”(isolarii)袖珍叢書中出版。這是一本只收錄了三個(gè)短篇的掌上書,其中《紫蘇》的中文原標(biāo)題為《雞仔的心愿》。

      最近幾年,除了葛凱倫和陳澤平這對(duì)中美合作翻譯的搭檔,殘雪還有一位重要的英文譯者安妮莉絲·瓦斯曼(Annelise Finegan Wasmoen)。瓦斯曼長(zhǎng)期在出版界供職,做過(guò)雙語(yǔ)編輯、項(xiàng)目經(jīng)理等職,還曾在北京學(xué)習(xí)中文。她從華盛頓大學(xué)比較文學(xué)專業(yè)取得了博士學(xué)位,現(xiàn)正擔(dān)任紐約大學(xué)職業(yè)教育學(xué)院“翻譯與口譯”學(xué)術(shù)總監(jiān)。目前耶魯大學(xué)出版社出版了兩部由她翻譯的殘雪長(zhǎng)篇小說(shuō):2014年《最后的情人》(The Last Lover)和2018年《新世紀(jì)愛情故事》。

      值得注意的是,耶魯大學(xué)出版社已出的四部殘雪作品都是納入“馬格洛斯世界文學(xué)共和國(guó)”(The Margellos World Republic of Letters)系列出版的。耶魯大學(xué)出版社旗下這一書系創(chuàng)立于2007年,其宗旨是:通過(guò)翻譯使全世界范圍內(nèi)優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)進(jìn)入英語(yǔ)世界,包括以往被譯者和出版商忽視的作品,需要新譯本的經(jīng)典文學(xué)、哲學(xué)作品,以及來(lái)自歐洲、拉美、非洲、亞洲、中東的當(dāng)代杰作,以此激發(fā)國(guó)際對(duì)話與創(chuàng)作交流?!榜R格洛斯世界文學(xué)共和國(guó)”書系創(chuàng)立后出版的第一批書就包括殘雪的《五香街》。而殘雪之所以能夠與耶魯大學(xué)出版社建立比較穩(wěn)定的合作關(guān)系,上文提到的布倫特起到了關(guān)鍵作用。布倫特1991年至2009年在耶魯大學(xué)出版社工作,擔(dān)任過(guò)該社總編和副社長(zhǎng)。譯者瓦斯曼曾經(jīng)與他共事,就是經(jīng)他介紹認(rèn)識(shí)的殘雪。如前所述,布倫特自1980年代起一直積極推動(dòng)著殘雪在英語(yǔ)世界的譯介和傳播,不僅幫她出書,還邀請(qǐng)她赴美,通過(guò)舉辦讀書會(huì)、座談會(huì)等活動(dòng)擴(kuò)大她在美國(guó)讀者中的影響力。耶魯大學(xué)出版社現(xiàn)任社長(zhǎng)約翰·多納蒂奇(John Donatich)也對(duì)殘雪頗為欣賞,樂于為她提供展示文學(xué)才華的平臺(tái)。2015年多納蒂奇還受邀到中國(guó)參加了“殘雪國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”,并發(fā)表了主題演講:《殘雪與愛的困難》(“Can Xue and the Difficulties of Love”)。

      二? 殘雪作品在美國(guó)的接受

      殘雪在美國(guó)的譯介和傳播始于1986年,迄今已經(jīng)三十余年,大量作品得以與英語(yǔ)讀者見面,那么她在美國(guó)的接受情況究竟如何呢?常有論者以“墻內(nèi)開花墻外香”來(lái)形容殘雪在海內(nèi)外接受狀況的反差,這種說(shuō)法是否準(zhǔn)確呢?

      通過(guò)檢視不同時(shí)期的各種文獻(xiàn)可以看到,自殘雪在英語(yǔ)世界亮相伊始,就獲得了較大的關(guān)注與認(rèn)可。1980年代中后期以來(lái),美國(guó)的報(bào)刊雜志上刊載了不少關(guān)于她的書評(píng)、論文,其中不乏《紐約時(shí)報(bào)》《紐約客》這樣影響力超群的主流媒體,以及《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與文化》(Modern Chinese Literature and Culture)、⑩《比較文學(xué)研究》(Comparative Literature Studies)這樣的專業(yè)權(quán)威學(xué)術(shù)刊物。如果說(shuō)殘雪在中國(guó)當(dāng)代文壇是一個(gè)“異類”,那么她帶給西方評(píng)論家的第一印象或者沖擊正是源于這份與眾不同。無(wú)可避免的,他們傾向于以中國(guó)主流文學(xué)話語(yǔ)作為參照物來(lái)評(píng)價(jià)、闡釋殘雪,尤其是在1980和1990年代。有評(píng)論家、研究者聲稱“殘雪是當(dāng)今最非傳統(tǒng)的(non-traditional)、最現(xiàn)代主義的中國(guó)女作家”11。凸顯殘雪與其他中國(guó)作家的區(qū)別:“她超現(xiàn)實(shí)的、創(chuàng)新的寫作方式與中國(guó)傳統(tǒng)的現(xiàn)實(shí)主義是如此迥異以至于令她的中國(guó)作家同行們感到困惑不已”,將其視為“對(duì)中國(guó)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的一種革命”,認(rèn)為“她是這些年出現(xiàn)在西方讀者面前的最有趣、最具原創(chuàng)性的中國(guó)作家之一”。12在創(chuàng)作才能得到認(rèn)可的同時(shí),殘雪也給西方評(píng)論家留下了荒誕、奇異、瘋狂、曖昧、抽象的印象,對(duì)他們提出了解讀與闡釋的挑戰(zhàn)。在對(duì)殘雪作品的具體闡釋中,個(gè)體的困境、主體性(subjectivity)、非理性、夢(mèng)魘、鏡像、空間、自我與他者、虛構(gòu)與現(xiàn)實(shí)是最常被探討的主題;精神心理學(xué)分析、比較研究(對(duì)比殘雪與西方現(xiàn)代作家)是經(jīng)常被采用的方法;比較有代表性的研究者包括漢學(xué)家蘇哲安(Jon Solomon)、魏安娜(Anne Wedell-Wedellsborg)、杜邁可(Michael S. Duke)、美籍華裔學(xué)者陳建國(guó)等。當(dāng)然,早期西方論者對(duì)殘雪的興趣與他們對(duì)當(dāng)代中國(guó)社會(huì)的好奇密切相關(guān),盡管殘雪否認(rèn)其作品中的政治意涵,但正如戴錦華所言,他們?nèi)栽噲D通過(guò)殘雪而窺見并指認(rèn)“中國(guó)”,“嘗試將殘雪闡釋為社會(huì)寓言或政治寓言”13。不過(guò)最近十幾年來(lái),這種傾向逐漸減退。當(dāng)今的西方文學(xué)界更多把殘雪的藝術(shù)手法放在整個(gè)世界文學(xué)(而不僅僅是中國(guó)文學(xué))的版圖上去看待和評(píng)估,肯定了她作為先鋒作家對(duì)小說(shuō)形式的勇敢探索和實(shí)驗(yàn),以及她獨(dú)樹一幟的想象力與洞察力。有趣的是,西方學(xué)者過(guò)去比較關(guān)注殘雪與西方現(xiàn)代主義文學(xué)大師以及康德、黑格爾等西方哲學(xué)家之間的關(guān)聯(lián),近來(lái)則有研究者開始審視中國(guó)自身的思想文化資源在殘雪作品中的體現(xiàn)及其影響,比如美國(guó)北亞利桑那大學(xué)英語(yǔ)系的約翰·羅斯福克(John Rothfork)教授借助禪宗思想對(duì)《邊疆》作了深入解讀。14

      此外,過(guò)去三十多年來(lái),殘雪的作品屢次入選美國(guó)學(xué)界編選的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯選集、世界文學(xué)作家作品英譯選集。據(jù)筆者考察,北美漢學(xué)家杜邁可編選的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的世界》(Worlds of Modern Chinese Fiction:Short Stories and Novellas from the Peoples Republic,Taiwan and Hong Kong,1991)是海外最早收錄殘雪小說(shuō)的英譯中國(guó)文學(xué)作品選,該選集中《山上的小屋》用的是杜邁可自己的譯文。15還有一些選集格外重要,例如劉紹銘和美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)合編的《哥倫比亞現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)作品選集》(The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature,1995年第一版,2007年第二版)早已被視為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典英譯選本,也是歐美高校中國(guó)文學(xué)教學(xué)的典范教材;丹尼爾·哈爾本(Daniel Halpern)編選的《故事的藝術(shù):當(dāng)代國(guó)際短篇小說(shuō)選集》(The Art of the Story:An International Anthology of Contemporary Short Stories,1999)收錄了來(lái)自35個(gè)國(guó)家的78位作家的作品,殘雪是唯一入選的中國(guó)作家。這本選集被歐美很多學(xué)校用作創(chuàng)意寫作課程的教材,因此讀者甚眾,影響頗大。

      殘雪海外聲譽(yù)最近十年大幅攀升,在一些重要的英美文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)評(píng)比中勝出或者進(jìn)入候選名單,媒體曝光度亦顯著增加。英譯長(zhǎng)篇小說(shuō)《最后的情人》獲得2015年度美國(guó)最佳翻譯圖書獎(jiǎng)(Best Translated Books Award)之小說(shuō)類獎(jiǎng)。這一獎(jiǎng)項(xiàng)由美國(guó)羅切斯特大學(xué)旗下一個(gè)致力于促進(jìn)國(guó)際文學(xué)(international literature)的譯介和研究的資源中心“百分之三”(Three Percent)設(shè)立,16殘雪是第一位獲此殊榮的中國(guó)作家。殘雪還入圍了2016年度紐斯塔特國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)(The Neustadt International Prize for Literature)的短名單。該獎(jiǎng)項(xiàng)由美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)及旗下刊物《今日世界文學(xué)》(World Literature Today)舉辦,每?jī)赡觐C發(fā)一次,被稱作“美國(guó)的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”。殘雪的提名人是伊朗裔美國(guó)女作家波洛基斯塔·哈克普爾(Porochista Khakpour),她曾經(jīng)多次公開表達(dá)對(duì)殘雪的欽慕,強(qiáng)調(diào)殘雪對(duì)她的影響。值得一提的是,2010年哈克普爾正是從上文提到的選集《故事的藝術(shù)》一書中讀到《飼養(yǎng)毒蛇的小孩》,從此沉迷于殘雪的文學(xué)世界。后來(lái)兩人成為好友,長(zhǎng)期保持通信聯(lián)系,哈克普爾還為英譯《邊疆》寫了導(dǎo)言。2016年10月18日,兩位作家在紐約一起出席了亞裔美國(guó)作家工作坊(Asian American Writers Workshop)舉辦的“殘雪之夜”活動(dòng),活動(dòng)中殘雪朗誦了自己的作品,還用英文發(fā)言,表達(dá)了她的感謝。17最近幾年在歐美知名文藝刊物官網(wǎng)上經(jīng)??煽吹綄?duì)殘雪的報(bào)道和訪談,包括《文字無(wú)國(guó)界》(Words Without Borders)、《爆炸雜志》(BOMB Magazine)、《漸近線》(Asymptote)等等。正如本文開頭部分所言,殘雪于2019年和2021年兩度入圍國(guó)際布克獎(jiǎng)長(zhǎng)名單后,無(wú)疑在國(guó)際文壇更具知名度。如此盛況也讓國(guó)內(nèi)媒體大受鼓舞,爭(zhēng)相報(bào)道殘雪在國(guó)外是如何受歡迎、如何被視為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)熱門人選。

      然而,越是在看似烈火烹油、鮮花著錦的時(shí)候,我們?cè)绞菓?yīng)保持客觀與冷靜的認(rèn)知。事實(shí)真的像有些論者認(rèn)為的那樣,殘雪作品在國(guó)內(nèi)備受冷遇,在國(guó)外讀者中卻大受追捧嗎?或者說(shuō),中國(guó)讀者讀不懂殘雪,國(guó)外讀者反而對(duì)她情有獨(dú)鐘?筆者認(rèn)為,這種說(shuō)法恐怕有些言過(guò)其實(shí)。

      從市場(chǎng)反應(yīng)來(lái)看,雖然我們沒有掌握殘雪作品在美國(guó)銷售的確切數(shù)據(jù),但是根據(jù)它們?cè)诿绹?guó)最大電商平臺(tái)亞馬遜“中國(guó)文學(xué)”類圖書中的銷量排名、評(píng)論數(shù)量,很難說(shuō)殘雪取得了市場(chǎng)上的成功,或者說(shuō)她贏得了大量的英語(yǔ)讀者。事實(shí)上,殘雪自己也坦言她的書在美國(guó)“賣得很少,靠資助”18。此外,全球最大圖書分享社交平臺(tái)Goodreads是各國(guó)讀書愛好者的聚集地,上面有對(duì)殘雪多部作品的評(píng)分及評(píng)論。從評(píng)論來(lái)看,英文讀者們也多有抱怨殘雪的作品是難讀的(a difficult read),甚至是讀不下去的(unreadable)。當(dāng)然,嚴(yán)肅文學(xué)或者說(shuō)純文學(xué)本身就很難暢銷,或者說(shuō)閱讀門檻更高。至少在大眾層面,外國(guó)讀者并沒有比中國(guó)讀者更容易親近殘雪,二者的閱讀體驗(yàn)并沒有明顯的不同。即便在作家、書評(píng)人、文學(xué)研究者這個(gè)更為專業(yè)的閱讀圈子里,殘雪作品也被普遍認(rèn)為是荒誕、怪異的,“對(duì)讀者的排拒性很大”,19這本身就是她的一個(gè)特點(diǎn),似乎毋須諱言。

      再就是以名氣而論,盡管殘雪在英語(yǔ)世界頗受青睞,也擁有一些長(zhǎng)期喜愛她的書迷,但她的名字對(duì)大多數(shù)人而言依舊是陌生的。以哈克普爾為例,她說(shuō)有時(shí)候她會(huì)向人們問(wèn)起殘雪,但十次有九次對(duì)方不知道殘雪是誰(shuí)。而如果對(duì)方恰好知道,立馬會(huì)產(chǎn)生一種同道中人的感覺。20

      還有一個(gè)事實(shí)也應(yīng)該提及:這些年來(lái)殘雪雖然引起了美國(guó)文學(xué)界、學(xué)術(shù)界的持續(xù)關(guān)注,但并未形成一定規(guī)模的殘雪研究,也沒有像近藤直子這樣精耕細(xì)作的標(biāo)志性的“殘雪專家”。在美國(guó)論及殘雪的文章中,書評(píng)占絕大多數(shù),研究性論文(包括學(xué)位論文)較少。長(zhǎng)期從事殘雪研究的卓今曾指出:除了日本,國(guó)外對(duì)于殘雪的研究尚處于淺層次階段。歐美主要處在傳播階段,美國(guó)大部分涉及殘雪評(píng)論的都只是讀后感。21無(wú)論研究人數(shù)還是成果數(shù)量,國(guó)外的殘雪研究都無(wú)法與國(guó)內(nèi)比肩??梢娫谘芯款I(lǐng)域,也并不存在殘雪在國(guó)外熱度更高一說(shuō)。

      結(jié)? 語(yǔ)

      總的來(lái)說(shuō),殘雪在美國(guó)的譯介和接受是比較順利和成功的。從1986年至今,殘雪陸續(xù)有大量作品在美國(guó)英譯出版,保持著一種穩(wěn)定輸出,逐漸積累著她在美國(guó)文學(xué)界的“存在感”。殘雪是有魅力的,也是幸運(yùn)的。她有長(zhǎng)期合作的譯者,也不乏“貴人相助”:比如布倫特、多納蒂奇這樣在美國(guó)文化界、出版界具有較大話語(yǔ)權(quán)的伙伴為她爭(zhēng)取出版機(jī)會(huì),積極推動(dòng)她在美國(guó)乃至整個(gè)英語(yǔ)世界的傳播和接受。從進(jìn)入西方讀者視野的第一天起,殘雪就憑借獨(dú)樹一幟的藝術(shù)風(fēng)格贏得了評(píng)論界的青睞。過(guò)去三十多年來(lái),殘雪在海外獲得的關(guān)注和認(rèn)可與日俱增,近年來(lái)伴隨著各種獎(jiǎng)項(xiàng)(包括提名)的加持,她的知名度、影響力更是有了大幅提升。在中國(guó)當(dāng)代作家群體中,殘雪無(wú)疑屬于海外傳播表現(xiàn)相當(dāng)亮眼的一位,也稱得上是中國(guó)文學(xué)走出去的典型之一。

      對(duì)于殘雪在海外所取得的成就,我們固然要給予熱烈的掌聲,但也不宜過(guò)于夸大。筆者以為“墻內(nèi)開花墻外香”并不適合描述殘雪作品在國(guó)內(nèi)外的接受情況。事實(shí)上,在美國(guó)為其傳播和“造勢(shì)”的主要是本身就致力于推介外國(guó)文學(xué)或者非英語(yǔ)的世界文學(xué)的機(jī)構(gòu)、平臺(tái)(如羅切斯特大學(xué)的“百分之三”、耶魯大學(xué)出版社的“馬格洛斯世界文學(xué)共和國(guó)”書系),而翻譯文學(xué)(translation literature)在美國(guó)的文學(xué)版圖中本身就處于弱勢(shì)地位,在讀者市場(chǎng)中比較邊緣化。目前殘雪在美國(guó)仍屬小眾作家,她的知名度、對(duì)她的閱讀和研究與國(guó)內(nèi)相比存在不小的差距。公允地說(shuō),殘雪的確具備一定的海外影響力,但這種影響力基本上只是相對(duì)于大多數(shù)中國(guó)作家而言。

      在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播空前受重視的當(dāng)下,殘雪成為了一個(gè)令人矚目的研究對(duì)象。檢視已有的成果,不難發(fā)現(xiàn)不少研究者熱衷于復(fù)述國(guó)外文學(xué)界尤其是重量級(jí)人物對(duì)殘雪的褒揚(yáng)(有些甚至只是摘引只言片語(yǔ)),而對(duì)具備較強(qiáng)學(xué)術(shù)性的深入剖析之作不夠重視。溢美之詞當(dāng)然也是反映作家接受狀況的一個(gè)部分,但并不是全部。深化對(duì)殘雪海外傳播的研究還有很多工作(尤其是文獻(xiàn)工作)需要我們本著實(shí)事求是的態(tài)度進(jìn)行。

      最后,我們期待著殘雪在全世界范圍內(nèi)擁有更多的讀者,贏得更多的榮譽(yù),具備更大的影響力。當(dāng)然,更值得期待的是,有朝一日優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品不僅能在全世界得到認(rèn)可,同時(shí)也能像當(dāng)年的“拉美文學(xué)爆炸”那樣為世界文學(xué)的發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。22

      注釋:

      ①⑦李建周:《先鋒小說(shuō)的興起》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2014年版,第207頁(yè),第107—123頁(yè)。

      ②殘雪的另一個(gè)海外傳播重鎮(zhèn)是日本,日本有近藤直子創(chuàng)立的殘雪研究會(huì),以及研究會(huì)每年出版的刊物《殘雪研究》。但是美國(guó)作為全球文化產(chǎn)業(yè)的主導(dǎo)者,譯介殘雪作品最多的國(guó)家,無(wú)疑對(duì)于殘雪的海外傳播意義更為重大。

      ③《形態(tài)》由威斯康辛大學(xué)出版社出版,一年發(fā)行三期,1984年創(chuàng)刊,1991年停刊。詹森教授告訴筆者,他也不確定Zhong Ming是哪兩個(gè)漢字。

      ④需要說(shuō)明的是,紐約的中文雜志《知識(shí)分子》1986年秋季號(hào)刊登了殘雪的兩個(gè)短篇:《瓦縫里的雨滴》和《阿梅在一個(gè)太陽(yáng)天里的愁思》。由于這兩篇小說(shuō)并沒有譯成英文在該刊物上發(fā)表,所以不能算是殘雪在英語(yǔ)世界的亮相?!吨R(shí)分子》1984年在紐約創(chuàng)刊,1994年??K橇汉阍诮鹑诖蠛嗨髁_斯的資助下運(yùn)營(yíng)的中文刊物,目標(biāo)讀者不是美國(guó)人而是海內(nèi)外華人,曾在1980和1990年代的中國(guó)知識(shí)界產(chǎn)生過(guò)廣泛影響。梁恒在《與索羅斯一起走過(guò)的日子》(廣東經(jīng)濟(jì)出版社2012年版)一書中回憶了辦刊經(jīng)歷。

      ⑤Ronald R. Janssen: “Acknowledgments”,in Can Xue:Dialogues in Paradise,translated by Ronald R. Janssen and Jian Zhang,Evanston,Northwestern University Press,1989,ix.

      ⑥程光煒:《如何理解“先鋒文學(xué)”》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2009年第2期。

      ⑧張健后來(lái)赴美深造,1991年從霍夫斯特拉大學(xué)獲得博士學(xué)位,現(xiàn)在美國(guó)高校執(zhí)教。

      ⑨這一刊物由夏威夷大學(xué)出版,旨在推動(dòng)國(guó)際寫作,它的一大特色是每期都會(huì)刊登亞太國(guó)家當(dāng)代作家的作品英譯。

      ⑩1998年之前這本刊物的名稱是Modern Chinese Literature。

      11Michael S. Duke: “Introduction”,in Modern Chinese Women Writers: Critical Appraisals,edited by Michael S. Duke,Armonk,M. E. Sharp,Inc.,1989,xii.

      12Charlotte Innes:“Foreword”,in Can Xue: Old Floating Cloud:Two Novellas,translated by Ronald R. Janssen and Jian Zhang,Evanston,Northwestern University Press,1991,ix。

      13戴錦華:《殘雪:夢(mèng)魘縈繞的小屋》,《南方文壇》2000年第5期。

      14John Rothfork:“Identity and Buddhism in Can Xues Frontier”,in Critique: Studies in Contemporary Fiction,2021,Vol. 62,No. 1.

      15事實(shí)上,杜邁可1987年就翻譯了《山上的小屋》(譯作“The Hut on the Hill”),并發(fā)表在香港著名文學(xué)翻譯刊物《譯叢》(Renditions)上,在譯文前面還有蘇哲安的簡(jiǎn)短導(dǎo)語(yǔ)。

      16這一機(jī)構(gòu)之所以取名“百分之三”,是因?yàn)閾?jù)統(tǒng)計(jì),每年在美國(guó)出版的圖書只有3%是翻譯的。而且這個(gè)3%包括所有種類書籍的翻譯,文學(xué)翻譯占比更低,僅為0.7%。更讓人遺憾的是,大多數(shù)翻譯文學(xué)即便出版了也基本上不被注意或缺乏讀者?!鞍俜种钡脑妇笆菫楦淖冞@種狀況盡一點(diǎn)綿薄之力,為對(duì)國(guó)際文學(xué)感興趣的讀者、譯者、編輯提供資源,推動(dòng)英語(yǔ)世界接觸其他國(guó)家的文學(xué),促進(jìn)文化交流。參見“百分之三”官網(wǎng):http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/about/

      17殘雪原話為:“Because its the United States that has given a real recognition to Can Xue first.”殘雪似乎偏愛用第三人稱來(lái)指稱自己,這個(gè)現(xiàn)象也引起了一些西方評(píng)論者的注意。活動(dòng)視頻:https://www.bilibili.com/video/BV1BV411p7Xq?from=search&seid=253919516030170460&spm_id_from=333.337.0.0

      18卓今:《關(guān)于“新努斯的大自然”——?dú)堁┰L談錄》,《創(chuàng)作與評(píng)論》2013年第2期。

      19蘇哲安:《說(shuō)夢(mèng)仍是囈語(yǔ)——對(duì)評(píng)論殘雪小說(shuō)〈黃泥街〉的一點(diǎn)反思》,《當(dāng)代作家評(píng)論》1989年第2期。

      20Porochista Khakpour: “Introduction”,in Can Xue: Frontier,translated by Karen Gernant and Chen Zeping,Rochester,Open Letter,2017,ix。

      21卓今:《殘雪研究》,湖南文藝出版社2012年版,第448頁(yè)。

      22筆者在論文寫作過(guò)程中多次通過(guò)電郵向殘雪的早期譯者詹森教授請(qǐng)教相關(guān)問(wèn)題,得到了他耐心、細(xì)致的答復(fù)。在此向詹森教授謹(jǐn)致謝忱。

      (作者單位:中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院)

      責(zé)任編輯:趙雷

      猜你喜歡
      接受殘雪譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      雪中
      殘雪,為何能成諾獎(jiǎng)熱?
      金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:36
      論殘雪“新實(shí)驗(yàn)”文學(xué)的轉(zhuǎn)向
      閻連科作品譯介①
      文學(xué)可以定義嗎?
      略論劉勰對(duì)王粲詩(shī)賦的接受
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:16:47
      中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外翻譯出版與接受
      瑪麗·安·伊萬(wàn)斯小說(shuō)在中國(guó)的出版與接受
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:12:16
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
      宁陵县| 大关县| 成武县| 大城县| 大洼县| 大余县| 兰考县| 岚皋县| 称多县| 平南县| 博爱县| 理塘县| 贵阳市| 八宿县| 浦江县| 蚌埠市| 汤原县| 土默特右旗| 漳浦县| 哈尔滨市| 广饶县| 射阳县| 陵水| 禄丰县| 渑池县| 司法| 彝良县| 五台县| 天水市| 东平县| 瑞金市| 香河县| 枣庄市| 双牌县| 方城县| 龙川县| 龙南县| 四川省| 富蕴县| 肥东县| 樟树市|