摘 要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷發(fā)展,體育廣告作為國際間體育商品溝通交流的橋梁,對于傳播商品信息、文化價值等有著舉足輕重的意義。順應(yīng)論為體育廣告翻譯的研究提供了新的視角,在順應(yīng)理論的指導(dǎo)下,體育廣告的翻譯能在一定程度上得到發(fā)展和完善。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;體育廣告;翻譯
一、引言
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)一步深入,國際商品流通日益頻繁。同時,商業(yè)廣告已滲透到現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會的方方面面。體育廣告在其商品銷售、促進(jìn)市場貿(mào)易發(fā)展和社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用越來越明顯,體育廣告翻譯的重要作用也越來越突出。對體育廣告翻譯的探究也引起了越來越多學(xué)者的關(guān)注。順應(yīng)論認(rèn)為適應(yīng)交際需求而進(jìn)行語言選擇的過程就是語言使用的過程,體育廣告翻譯也是一個不斷選擇與順應(yīng)的過程。
二、順應(yīng)論的概述
順應(yīng)論,又稱語言順應(yīng)理論,為語用學(xué)的研究提供了一個新視角,進(jìn)一步豐富了語用學(xué)理論,具有重要的理論意義和應(yīng)用價值。Verschueren認(rèn)為語言的使用是一個不斷選擇語言的過程,這種選擇可以是有意識的,也可以是無意識的(55-56)。語言使用者通過語言來表達(dá)意義,語言的使用過程實(shí)際上就是語言的選擇和順應(yīng)的動態(tài)過程。在不同的語境條件下,語言使用者根據(jù)語言語境和交際語境的不同需要不斷做出語言選擇,以達(dá)到其交際目的或交際意圖。語言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性的特點(diǎn)。變異性和協(xié)商性是順應(yīng)的基礎(chǔ),為順應(yīng)的過程提供了基礎(chǔ)內(nèi)容,而順應(yīng)性促進(jìn)語言的表達(dá),為語言的選擇提供了方向。語言順應(yīng)論以順應(yīng)性為前提,從四個方面詮釋語言的使用現(xiàn)象,即語境關(guān)系的順應(yīng)、意識程度的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)和順應(yīng)的動態(tài)性(黃澤萍、劉劍雯64)。
三、從順應(yīng)論的視角分析體育廣告的翻譯
(一)語境關(guān)系的順應(yīng)
語境關(guān)系順應(yīng)是指語言使用過程中語言的選擇必須與語境順應(yīng)?!罢Z境”是語言交際的環(huán)境,用來指與話語相互順應(yīng)的一切因素或影響話語處理的一切因素,包括交際語境和語言語境(何自然 81)。比如美國文化強(qiáng)調(diào)人們崇尚“個人主義”精神,而中國文化強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊和紀(jì)律。
例1:And if you’re a girl from Compton, don’t just become a tennis player. Become the greatest athlete ever.(Nike“網(wǎng)球”系列廣告語)
即使你是個來自貧民窟的女孩,也不要只甘心成為網(wǎng)球運(yùn)動員,要成為最偉大的運(yùn)動員!
大多數(shù)中國消費(fèi)者對于例1廣告語中的 “Compton”會感到比較陌生。實(shí)際上,“Compton”是位于洛杉磯的一個貧民窟,這里誕生了著名的女網(wǎng)球運(yùn)動員威廉姆斯。因此,考慮到中國的受眾群體,譯者應(yīng)該將“a girl from Compton”翻譯為“來自貧民窟的女孩”。
例2:Just do it!(Nike廣告語)" "抓緊,行動起來!
例2廣告詞彰顯了美國青少年的態(tài)度:球場上的英雄主義,生活上的行事果敢。若譯者按照美國文化,將其譯為“想做就去做,即刻行動!”,那么這將難以吸引中國青少年的注意。因此,譯者在翻譯時,必須使譯文符合中國青少年的價值觀,順應(yīng)轉(zhuǎn)化為“抓緊,行動起來!”
(二)意識程度的順應(yīng)
意識程度的順應(yīng)指并非所有的語言選擇都是在同等意識程度下作出的,一些語言選擇可能是不自覺的。因此,順應(yīng)中的意識程度應(yīng)包含一定的社會因素和認(rèn)知因素。有時譯者需要無意識地翻譯,無須改變句子語序或結(jié)構(gòu)等,而大多數(shù)情況下,譯者需要有意識地去翻譯。
例3:I don’t collect titles. I collect hours. Hours of hard work, hours of pain.(Nike廣告語)
我不只為了頭銜,我投入很多時間,積累無數(shù)個日夜的苦練和疼痛。
譯者在翻譯“collect titles”和“collect hours”時,不能將其直譯為“收集稱號、收集時間”。譯者必須提高自身的意識程度,結(jié)合廣告的語境因素和廣告中的文化背景,了解廣告的內(nèi)涵:籃球運(yùn)動員每個日夜的刻苦訓(xùn)練是為了提升個人能力,這不僅是為了個人榮譽(yù),更是為了幫助球隊拿到總冠軍。譯者在意識程度提高后,便能夠選擇合適的策略和原則。
例4:I am what I am.(Reebok廣告語)" " 我就是我。
譯者運(yùn)用直譯法,將例4譯為“我就是我”,簡潔明了,同時傳達(dá)出銳步的品牌理念:個性運(yùn)動、陽光生活。譯者在選擇翻譯策略前,必須充分了解廣告背景和廣告內(nèi)涵,然后運(yùn)用不同的意識程度進(jìn)行翻譯。
(三)語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是指按照一定的話語構(gòu)建原則,從詞語、句子等各個層次對語言作出順應(yīng)性的選擇。此外,漢語語匯里有大量的成語,能夠被用來概括英文從句的句義。
例5:When you do it for your why, you can’t be stopped.(NBA廣告語)
明確初衷,全力以赴,沒什么能阻擋你!
譯者在翻譯時運(yùn)用了翻譯策略中被動句轉(zhuǎn)換的技巧。例5中,“You can’t be stopped”為被動句,而漢語中人們很少使用被動語態(tài),通常會將被動句變?yōu)橹鲃泳?。因此,譯者在轉(zhuǎn)換語言時,需要注意句式結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。
(四)順應(yīng)的動態(tài)性
而順應(yīng)的動態(tài)性是指在語言選擇過程中,語言結(jié)構(gòu)和語境關(guān)系之間所作出的動態(tài)順應(yīng),即語言交際中意義的動態(tài)生成過程(何自然 87-92)。譯者在翻譯廣告語時,需要結(jié)合順應(yīng)的不同角度進(jìn)行翻譯,不能只考慮到某個方面。
例6:If you really want it, you will push past the pain.(Nike“籃球”系列廣告語)
只要決心夠,就能克服痛苦。
譯者在翻譯“if”時,使用了漢語語法上的關(guān)聯(lián)詞句式“只要……就……”,按照漢語的語言思維來處理例6原文,體現(xiàn)了對結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。此外,譯者考慮到廣告的語境為“想要的東西實(shí)際上指一個人是否有足夠的決心”,因此把英文動詞“want”處理為名詞“決心”。
四、結(jié)語
順應(yīng)論對廣告翻譯有較強(qiáng)的解釋力,廣告翻譯的過程也是一個不斷選擇語言的過程,是一個對原語的語境和語言結(jié)構(gòu)作出動態(tài)順應(yīng)的過程。本文運(yùn)用Verschueren提出的語言順應(yīng)論,從語境關(guān)系的順應(yīng)、意識程度的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)和順應(yīng)的動態(tài)性四個方面,通過對知名體育品牌廣告語的研究,得出:譯者在翻譯出此類廣告語時,需要遵循語言順應(yīng)的四大原則,理解原廣告語的內(nèi)涵。在翻譯的過程中,譯者既要保留原文內(nèi)涵,又要避免因文化和價值觀差異等因素造成的理解偏差。如果譯者想要達(dá)到翻譯的目的,就要做到對不同的影響因素做到合適的語言順應(yīng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Verschueren, J. Understanding Pragmatics. New York amp; London: Arnold, 1999.
[2]何自然,《語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論》,上海: 上海教育出版社,2007年。
[3]黃澤萍、劉劍雯,“從順應(yīng)論看英文廣告語的漢譯”,《廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2007年第3期,第 63-65頁。