李唯梁
關(guān)鍵詞:出版;關(guān)鍵詞;詞源
課題:中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目“信息社會(huì)視閾下的自出版研究”(SWU1809729)
DOI:10.3969/j.issn.2095-0330.2022.02.009
一、自東徂中:新名詞的“創(chuàng)新擴(kuò)散”過程
從詞源角度考據(jù)漢語“出版”一詞的由來,研究者們普遍認(rèn)為該詞并非我國(guó)古已有之,而是近代以來從日文中移植過來的。例如,朱光暄、薛鐘英、王益在《“出版”探源》中經(jīng)考證認(rèn)為,“‘出版’一詞,起源于日本,以后才隨著資產(chǎn)階級(jí)民主思想的傳播傳入中國(guó),看來是可信的”;無獨(dú)有偶,吉少甫在《“出版”考》中也指出:“‘出版’一詞,是外來詞的借用,直接由日文里的漢字原寫法引入”。一些外來詞工具書也專門收錄了“出版”詞條,例如《漢語外來詞詞典》指出其源于“日(文)出版shuppan [意譯英語publication]”,《新華外來詞詞典》進(jìn)一步提及日文1694年“出板”、1886年“出版”的書證,而“現(xiàn)知漢語最早見1884年姚文棟譯《日本地理兵要》(卷二)”。意大利語言學(xué)家馬西尼(Federico Masini)也認(rèn)為“出版”(英文publish,日文shuppan)是來自日文的“原語漢字借詞。1879年,黃遵憲與日本學(xué)者龜谷省軒的‘筆談’中最先使用此詞”。
漢語“出版”一詞的原始出處和最早使用者問題固然重要,然而另一個(gè)不應(yīng)忽視的問題是該詞被大多數(shù)國(guó)人接受、使用的過程,這是因?yàn)椤澳撤N思想經(jīng)過許多人的共同加工,成為一種集體的思想,這時(shí)它與先前出自個(gè)人的思想是不相同的。不論先前個(gè)人的思想與這種集體的思想是如何地接近,兩者不是一回事”。設(shè)想若非經(jīng)歷一個(gè)社會(huì)化、普及化的過程,一些新詞新語縱使發(fā)明出來也不一定能流傳至今。
基于此,我們借助創(chuàng)新擴(kuò)散理論(diffusion ofinnovation theory),嘗試梳理“出版”一詞在近代中國(guó)社會(huì)的接受過程。美國(guó)傳播學(xué)家E.M.羅杰斯(Everett M. Rogers)將創(chuàng)新的擴(kuò)散過程劃分為五個(gè)階段:認(rèn)知、說服、決策、執(zhí)行、確認(rèn)。這里,筆者在參考研究者對(duì)“出版”一詞出處的既有考證和探源(詳見注釋①)的基礎(chǔ)上,依據(jù)“晚清民國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫”中“出版”索引詞的年度分布情況(見表1),將“出版”在中國(guó)的擴(kuò)散過程分為三個(gè)主要階段。
(1)認(rèn)知階段,從19世紀(jì)最后四分之一到20世紀(jì)初年(如果追求精確但可能失之武斷的話,不妨定為1879—1902年)。這一階段使用該詞的主要是“創(chuàng)新先驅(qū)者”(innovators),如黃遵憲(1879年使用)、姚文棟(1884年使用)、梁?jiǎn)⒊?899年使用)、嚴(yán)復(fù)(1902年使用)、張?jiān)獫?jì)(1903年或1905年使用)等啟蒙新知、提倡新學(xué)的傳統(tǒng)士大夫精英,他們“對(duì)新思想有著濃厚的興趣,這種興趣促使他們超越當(dāng)?shù)氐慕浑H圈子……往往會(huì)從該系統(tǒng)或外界獲取并引入創(chuàng)新思想,從而啟動(dòng)創(chuàng)新思想在本系統(tǒng)內(nèi)的擴(kuò)散”。
(2)說服—決策階段,大致為清末“新政”到“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的十幾年(1903—1917年)。這一階段更多人對(duì)新詞的態(tài)度發(fā)生了轉(zhuǎn)變,傾向于做出接受決策。特別以清末民初三部正式法律(1906年的《大清印刷物專律》、1912年的《民國(guó)暫行報(bào)律》、1914年的《出版法》)中多次出現(xiàn)“出版”字樣為標(biāo)志,說明決策當(dāng)局逐步接納了該詞。盡管在時(shí)局動(dòng)蕩中這三部法律的實(shí)際效力令人懷疑,但成文法中廣泛使用“出版”,畢竟體現(xiàn)了政治權(quán)威予新詞以合法地位的象征行為,亦會(huì)對(duì)全社會(huì)產(chǎn)生示范效用。本階段以“早期采用者”(early? adopters)為主體,尤其是上述法律的制定者(多為清末民初中央科層制政府內(nèi)部的職業(yè)文官),他們“與當(dāng)?shù)厣鐣?huì)系統(tǒng)聯(lián)系更緊密……在大多數(shù)系統(tǒng)總是最能把握輿論導(dǎo)向……在某種意義上,早期采用者的接受行為是對(duì)創(chuàng)新最好的背書”。
(3)執(zhí)行—確認(rèn)階段,“五四”新文化運(yùn)動(dòng)及以后(1918年后)。這一階段就“出版”得到持續(xù)不斷且穩(wěn)中有升的使用而言,可視為新名詞的“定型”時(shí)期。一方面新詞的內(nèi)涵和外延基本固定下來,另一方面“出版”從早期的精英話語,經(jīng)官方話語、行業(yè)話語的衍變,最終“飛入尋常百姓家”,成為普通大眾的慣用語。本階段的使用群體主要是“系統(tǒng)內(nèi)比普通成員略早接受創(chuàng)新……在人際關(guān)系網(wǎng)中起著承上啟下的作用”的“早期大眾”(earlymajority)和“在系統(tǒng)內(nèi)的大多數(shù)成員接受了創(chuàng)新后……系統(tǒng)內(nèi)部的大部分準(zhǔn)則都明確支持創(chuàng)新后”才會(huì)追隨和信服的“后期大眾”(late majority)。當(dāng)然,其中也不乏一些“對(duì)創(chuàng)新通常抱有根本性的抵制態(tài)度”的“落后者”(laggards)。
上述三階段的劃分有幾個(gè)問題需要做進(jìn)一步的說明:首先,不同階段之間的劃分界限和節(jié)點(diǎn)不是涇渭分明的,而是存在交叉、重合之處,我們對(duì)今后建立在更細(xì)致分析基礎(chǔ)上的其他分期方式持開放態(tài)度。其次,人們?cè)诮邮苄略~的過程中不一定明確意識(shí)到某階段的結(jié)束或另一階段的開始,因而五種采用者的范疇只是一種“理想類型”,不應(yīng)將其視為對(duì)具體存在的經(jīng)驗(yàn)個(gè)體的簡(jiǎn)單歸類。第三,“出版”一詞的創(chuàng)新擴(kuò)散在晚清民國(guó)的時(shí)空情境中不是一個(gè)孤例,實(shí)屬當(dāng)時(shí)的一股流行風(fēng)尚,即戊戌至辛亥期間大量“源于西方,借自日本”的新詞匯涌入中國(guó),因而有必要將其放置在中日近代思想文化交流乃至東亞國(guó)家接受西方文明的大背景下予以審視。最后也是最重要的,包括“出版”在內(nèi)的新詞匯在中國(guó)的創(chuàng)新擴(kuò)散并不預(yù)設(shè)它是一個(gè)線性的、目的論圖式的“世界成長(zhǎng)故事”(world-growthstory),恰恰相反,期間總是充滿了競(jìng)爭(zhēng)、反復(fù)、沖突和逆轉(zhuǎn)。舉例而言,出版領(lǐng)域另一個(gè)十分重要的關(guān)鍵詞“版權(quán)”也獲得了成功接受,而同樣源自日文的“會(huì)社”(對(duì)英文company的翻譯)卻在“言語場(chǎng)”的競(jìng)逐當(dāng)中敗給了“公司”,被棄置不用,更加有趣的是,“出版社”這個(gè)結(jié)合了“出版”和“會(huì)社”的日文外來詞仍沿用至今。
這些一百多年前輸入的新詞,為什么有些流傳下來,成為現(xiàn)代漢語詞匯的一個(gè)組成部分?為什么有些新詞縱然一時(shí)風(fēng)行,但終歸湮沒在歷史長(zhǎng)河之中?為什么有些新詞非得經(jīng)過一番改頭換面乃至“削足適履”之后才能落地生根?這些復(fù)雜的現(xiàn)象充分說明,新名詞的出現(xiàn)、擴(kuò)散和接受不是一個(gè)單純的語言移植問題,而是牽涉深層次政治經(jīng)濟(jì)制度、社會(huì)結(jié)構(gòu)乃至文化模式的轉(zhuǎn)變。正如雷蒙德·威廉斯(Raymond Williams)所說:“事實(shí)上這些詞匯有一個(gè)總體變化范式,可以把這個(gè)范式看作一幅特殊的地圖,借助這張地圖我們可以看到那些與語言變化明顯相關(guān)的生活和思想領(lǐng)域所發(fā)生的更為廣闊的變遷。”因而,除了“一方面需要從詞匯學(xué)的角度對(duì)近代新詞進(jìn)行詞源考據(jù)之外,另一方面還需要從觀念史的視角對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行梳理”,這樣才有可能揭示近代中國(guó)社會(huì)在“相關(guān)的生活和思想領(lǐng)域所發(fā)生的更為廣闊的變遷”。
二、版/板:技術(shù)工具用語的“剩余物”
根據(jù)《詞源》的解釋,“版”字分為六義:(1)筑墻的夾板;(2)牘,即用以寫字的簡(jiǎn);(3)圖籍;(4)笏,即手板;(5)城墻的計(jì)量單位,八尺為版;(6)印刷板。與本文論題相關(guān)的主要是第二義和第六義,不難發(fā)現(xiàn),“版”字在這二義中都被訓(xùn)為一種“工具解”。具體而言,“簡(jiǎn)牘”的含義指向書寫(手寫、抄寫)工具,而“印刷板”的含義則指向復(fù)制工具。
如果按照錢存訓(xùn)先生的說法“古代文字之刻于甲骨、金石,印于陶泥者,皆不能稱之為‘書’”的話,那么的確“竹簡(jiǎn)和木牘是中國(guó)最早的書寫材料”。簡(jiǎn)牘出現(xiàn)的具體時(shí)代已不可考,一般認(rèn)為殷周之際已開始使用,今天的考古工作也出土了不少戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的簡(jiǎn)牘,如曾侯乙墓竹簡(jiǎn)、睡虎地秦簡(jiǎn)、郭店楚墓竹簡(jiǎn)等。到了晉代,隨著新式書寫材料——紙的普及,“簡(jiǎn)書”已經(jīng)逐漸被“紙書”取代,當(dāng)然此時(shí)的紙書仍是手抄本的形式。
印刷術(shù)在公元7、8世紀(jì)的出現(xiàn),使“版”字的含義得到了新的擴(kuò)展。也許由于中國(guó)獨(dú)特的雕版印刷工藝與書寫有著千絲萬縷的聯(lián)系:在雕刻之前,先由抄寫人將原稿謄寫在一張極薄的白紙上(稱為“寫樣”),再將校對(duì)后的寫樣反貼于印板(稱為“上板”),其后方由刻工根據(jù)墨跡在板上雕刻,所以符號(hào)“版”由書寫工具到復(fù)制工具的衍義過程顯得非常自然。隨著印刷術(shù)在晚唐五代,尤其是兩宋時(shí)期的迅速普及,“印刷板”的新含義也廣被接受,并在時(shí)人的著述中留下了“刻板”“印板”“刊板”“雕版”“鏤板”“開板”“鋟板”(在這些詞中,“板”“版”二字多可通假)等諸多描述,生動(dòng)地記錄了新型傳播工具對(duì)語言文字的影響。
我們都知道,印刷與出版的關(guān)系可謂休戚與共,黃旦教授指出“‘出版’主要是‘古登堡星漢’的產(chǎn)物”,約翰·費(fèi)瑟(John Feather)甚至直言“印刷和出版的歷史與破產(chǎn)同時(shí)存在”。這一點(diǎn),我們既可以從西方15世紀(jì)最早的印刷家——古登堡(Gutenberg)、威廉·卡克斯頓(William Caxton)——身兼“出版人”的多重角色事實(shí),又可以從中國(guó)19世紀(jì)近代早期的出版機(jī)構(gòu)——外人開辦的點(diǎn)石齋石印局(1878年,上海)、國(guó)人創(chuàng)辦的中華印務(wù)總局(1873年,香港)、商務(wù)印書館(1897年,上海)的名稱中,看出二者之間的“家族相似性”。
然而,歷史的反諷之處在于,正當(dāng)“出版”作為一個(gè)新名詞在晚清民國(guó)逐漸被多數(shù)中國(guó)人接受之際,幾乎與此同時(shí),我國(guó)傳統(tǒng)以雕版為主的印刷術(shù)卻完成了一場(chǎng)“鑄以代刻”的技術(shù)革命——西式活字印刷取代了木刻印刷、機(jī)械動(dòng)力取代了人工操作。換言之,在新的印刷技術(shù)條件下,符號(hào)“版”的“理據(jù)性”(motivation)已然大大弱化,“印刷板”與活字排?。╰ypography)、刷印與壓?。╬ress)變得“名實(shí)不符”,符號(hào)本身與其對(duì)象之間的連接已十分模糊,但偏偏在這個(gè)時(shí)候人們吸收了“出版”外來詞來描述書業(yè)變局后形成的新典范。
對(duì)于這樣一種看似吊詭的歷史現(xiàn)象,我們嘗試用意大利社會(huì)學(xué)家維爾弗雷多·帕累托(VilfredoPareto)的“剩余物”(residues)概念加以解釋?!笆S辔铩笔桥晾弁杏脕矸治鏊^“非邏輯—實(shí)驗(yàn)行動(dòng)”的術(shù)語,由于原論述比較復(fù)雜,本文引用較為概括的闡述:“這種解釋有兩個(gè)組成部分,其一是相對(duì)持久的成分,他稱之為剩余物,另一種是相對(duì)易變的部分,他稱之為衍生物。剩余物呈現(xiàn)人的感情或心智的狀態(tài)。在古代或現(xiàn)代,原始或先進(jìn)的人類社會(huì)中通常都可以發(fā)現(xiàn)這種剩余物?!?/p>
在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,“版”字作為一種已然過時(shí)的技術(shù)工具用語卻借“出版”新名詞得以“還魂”,這種“舊瓶裝新酒”的現(xiàn)象與帕累托歸納的第二種剩余物類型“集合體的持久性”(persistence of aggregates)尤為相關(guān)。集合體“以這種方式具有自己的性質(zhì),往往將擁有自己的名稱。這一名稱反過來又使集合體品格的概念持之有據(jù),由于設(shè)想事物符合名稱的剩余物的作用?!象w一經(jīng)構(gòu)成,一種本能,就像一種機(jī)械的惰性,用多變的力量,用連接事物,反抗由其他本能推動(dòng)的運(yùn)動(dòng);如果集合體的解體不可避免的話,最好保留下它的偶像……人們常說的對(duì)家庭、財(cái)產(chǎn)的情感,愛國(guó)主義感情,對(duì)自己的語言、宗教、同志的熱愛均屬于此類型剩余物?!币苍S出于集體意識(shí),也許出于集體無意識(shí),傳統(tǒng)就以這種方式宣示著自己持久性。
三、出:舊“解釋框架”的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)化
其實(shí),在“出版”新名詞獲得定型之前,還有人用“出”字來描述對(duì)應(yīng)的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。據(jù)汪家熔先生在《“發(fā)行”“出”“出版”》中的梳理,汪康年師友的信件中出現(xiàn)不少“出書”的用法,如勞乃宣信:“嗣后出書,想可寄寧也”;張?jiān)獫?jì)信:“鄙意新出緊要圖籍,尤宜從速譯印”;高夢(mèng)旦信:“前者倉促出書,訛字甚多”??梢姡俺觥弊秩〈翱獭薄坝 薄翱薄暗瘛薄扮U”等字,與“版”結(jié)合為一個(gè)漢語新詞,也許并非毫無來由。
更具啟發(fā)意義的是早期來華的西方人對(duì)英文單詞publish的漢譯。德國(guó)傳教士羅存德(Wil helm Lobscheid,另稱羅布存德) 在1866—1869年出版的《英華字典》中,將publish譯為漢語單字“ 出” , 并舉例“ 出新聞紙”(to publish a newspaper)、“每日出”(topublish everyday)、“出賣部書”(to publisha book)。近半個(gè)世紀(jì)前,英國(guó)傳教士馬禮遜(Robert Morrison)在1815—1823年編纂的第一部《華英·英華字典》中,將publish譯為“頒行”“有文行世”“通行世間”。從上述兩例不難發(fā)現(xiàn),這些西方傳教士對(duì)publish的早期漢譯并未包含復(fù)制工具的意涵,反而突出的是傳播、擴(kuò)散的一種趨向和動(dòng)勢(shì)。
中西詞匯之間的這些微妙差異,實(shí)則反映了不同“闡釋共同體”認(rèn)知方式上的不同。早期西方傳教士之所以用“出”或“行”等行為動(dòng)詞來翻譯publish,恐怕與該詞在西方語境中的內(nèi)涵有關(guān)。費(fèi)瑟指出,publish作動(dòng)詞,簡(jiǎn)單講就是“to makeknown”或“to make public”的意思。從構(gòu)詞法來看,publish與public同出一源。到14世紀(jì)中葉,英語出現(xiàn)了“publishen”單詞,它由“publicen”(14世紀(jì)早期)演變而來。而“publicen”則源于古法語的“publier”(意思是“使公開、傳播出去、交流”)和拉丁語的“publicare”(意思是“使公開”)及“publicus”(意思是“公眾、與人民有關(guān)”)。從14世紀(jì)晚期開始,publish逐漸具備“以印刷和售賣、發(fā)行的方式向公眾提供書籍等”的今義。因而,西方傳教士選擇漢語“出”或“行世”,是在突出publish當(dāng)中“公之于眾”“面向公眾提供”“使公眾知道”“在公共空間中流通”等與public有關(guān)的意蘊(yùn)。
這使我們有必要探究一番西方的public觀念到底是什么。根據(jù)結(jié)構(gòu)語言學(xué)的看法,詞語只有在語言系統(tǒng)當(dāng)中作為對(duì)立物或差異物而彼此區(qū)分的情況下才能實(shí)現(xiàn)表意過程,所以我們將public放置在公—私(public—private)這對(duì)“基礎(chǔ)二分法”(grand dichotomy)中對(duì)照來看。約翰·湯普森(John Thompson)區(qū)分了西方自中世紀(jì)晚期、近代早期以來逐漸形成的公—私二分法的雙重內(nèi)涵:第一,public指向“制度化的政治權(quán)力,它日益掌握在主權(quán)國(guó)家的手中”,而private指向“脫離了直接政治控制的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和個(gè)人關(guān)系”(二者均發(fā)軔于16世紀(jì)中期),當(dāng)然這兩個(gè)范疇的區(qū)分不是絕對(duì)的,而是存在著由各種各樣中間組織(intermediate organizations)構(gòu)成的“灰色地帶”。第二,public的意思是“開放”(openness)和“可供公眾使用”(available tothe public),這樣它就指向“在全部或多數(shù)觀眾面前的可見性和可觀察性”,而private是指將行蹤隱匿于隱私、秘密或小圈子當(dāng)中。這樣一來,公—私的含義可置換為公開和隱私(publicnessversus privacy)、開放和秘密(openness versussecrecy)、可見和不可見(visibility versusinvisibility)等二元對(duì)立范疇。文森特·普賴斯(Vincent Price)的看法與湯普森十分接近,也認(rèn)為public包含雙重含義,一種“被用來指代公共利益,更確切地說就是國(guó)家事務(wù)”,另一種指的是“公眾易于接近,比如‘公共場(chǎng)所’……‘公共’這個(gè)詞的要義在于開放性和易接近性”(availability)。多米尼克·雷尼耶(Dominique Reynié)基于法國(guó)的政治傳統(tǒng)和社會(huì)語境,提出了“公共輿論”中“公共”的三重含義:“既是一個(gè)特定的聽眾群(公眾)的產(chǎn)物,也是一種為人共享(共同)的意見,最后還是一種盡人皆知的意見(公開,也就意味著由眾人去評(píng)判)?!辈浑y看出,這三重含義與前兩位英、美作者的雙重含義也存在明顯契合之處??傊?,公—私二分法的雙(三)重含義各有側(cè)重,如果說前(兩)者更偏重于實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,那么后者更偏重于形式特征,當(dāng)然實(shí)質(zhì)/形式之分僅是為了分析上的便利,在具體實(shí)踐當(dāng)中二(三)者是密不可分的。
現(xiàn)在我們?cè)囍U釋publish與公—私二分法之間的語義關(guān)聯(lián)??梢钥吹?,只有當(dāng)公共空間和私人空間產(chǎn)生了結(jié)構(gòu)性的分化之后,publish才有了自己的主體和客體,才能用于描述信息、知識(shí)、文學(xué)、藝術(shù)、思想、觀念等象征形式從私人空間向公共空間的轉(zhuǎn)換—發(fā)出過程。換言之,publish的觀念和實(shí)踐預(yù)設(shè)了public的內(nèi)涵和現(xiàn)實(shí)。當(dāng)然,“預(yù)設(shè)”并不等于“因果”,不能說先有了public才有publish,前者的出現(xiàn)固然為后者提供了社會(huì)條件,但后者也是塑造前者的重要力量。所以,publish和public并不是決定與被決定的關(guān)系,也不存在孰先孰后的問題,毋寧說它們相互作用、彼此轉(zhuǎn)化,呈現(xiàn)出結(jié)構(gòu)主義所說的同構(gòu)性(isomorphism)或同源性(homology)。從人類社會(huì)結(jié)構(gòu)變遷的長(zhǎng)時(shí)段敘事來看,包括出版在內(nèi)的大眾傳播的興起以及公—私空間的分化,都可以納入“現(xiàn)代性”(modernity)的宏大內(nèi)涵當(dāng)中,并且二者既是現(xiàn)代性的后果,也是現(xiàn)代性的推動(dòng)力。
現(xiàn)在我們從抽象的觀念分析回到具體的歷史語境之中。當(dāng)19世紀(jì)的西方人來到東亞、來到中國(guó)的時(shí)候,他們頭腦中內(nèi)化的就是上述“解釋框架”(interpretative schemes)。所謂“解釋框架”,指的是“行動(dòng)者在互動(dòng)過程中所應(yīng)用到的知識(shí)儲(chǔ)備(stocks of knowledge)中的標(biāo)準(zhǔn)化因素。解釋框架形成了共有知識(shí)(mutual knowledge)的核心,通過在互動(dòng)過程中利用這些知識(shí),可以理解的普遍性意義得以維持”。解釋框架并非知識(shí)和觀念的本質(zhì)化產(chǎn)物,而總是位于特定情境(context)之中:“在互動(dòng)交流的過程中,情境在某種程度上是以作為互動(dòng)過程的內(nèi)在組成部分而得到形塑和組織的。在互動(dòng)過程中,行為的反思性監(jiān)控習(xí)慣性地利用物理、社會(huì)和時(shí)間情境,這些情境使可說明性(accountability)得到維持,但是,對(duì)于情境的利用又再創(chuàng)造了與情境相關(guān)的那些因素。”
那么,當(dāng)這套來自西方的解釋框架遭遇19世紀(jì)中國(guó)的特定時(shí)空情境時(shí)會(huì)發(fā)生什么呢?中國(guó)自有本土化的公—私觀念,且“經(jīng)過宋明理學(xué)家五百多年的共同努力,公私的善惡二分法,早已淀積在中國(guó)文化的最深層結(jié)構(gòu)里,成為價(jià)值系統(tǒng)中最核心的組成部分”。但經(jīng)比較研判后不難發(fā)現(xiàn),中國(guó)傳統(tǒng)的公—私觀與現(xiàn)代的public-private可謂圓鑿方枘:“中國(guó)人傳統(tǒng)上一方面沒有‘公共精神’這一類的詞匯的觀念,另一方面也沒有強(qiáng)調(diào)或護(hù)守‘私人領(lǐng)域’的觀念。在中國(guó)傳統(tǒng)中,‘重己’思想與‘去私’思想間存在著很大的緊張性與矛盾,這種內(nèi)在的緊張性與矛盾使‘公’‘私’觀念無法各得其所,也使‘公’‘私’失去立足點(diǎn)?!?/p>
可以說,中國(guó)傳統(tǒng)的公—私觀并不具備public—private的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵(公眾與私人)以及形式特征(公開與隱私),而在“依靠小農(nóng)業(yè)與家庭工業(yè)相結(jié)合而存在的中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)” 中,也缺乏公—私分化的新型社會(huì)關(guān)系。不過,與其說這反映了中西文化方面的差異,毋寧說是人類社會(huì)處于前現(xiàn)代階段的普遍生存狀態(tài)。“集體與個(gè)人的關(guān)系,在宗法共同體的農(nóng)業(yè)社會(huì)中是一種以物的孤立性為基礎(chǔ)的人的依賴關(guān)系,而在商品經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的條件下則是以物的依賴性為基礎(chǔ)的人的獨(dú)立性。在缺乏普遍的社會(huì)物質(zhì)交換、全面的關(guān)系、多方面的需求以及全面的能力體系的宗法農(nóng)民群體中,個(gè)人、個(gè)性的概念在實(shí)質(zhì)上只能是孤立的自然人而不是獨(dú)立的主體,集體、整體的概念在實(shí)質(zhì)上也只能是停滯在社會(huì)中對(duì)聯(lián)合的狹隘需求,而不是通過契約來建立的天生獨(dú)立的主體之間的相互關(guān)系和聯(lián)系?!?/p>
因此毫不奇怪,隨著中國(guó)社會(huì)危機(jī)在近代的全面爆發(fā),國(guó)人尤其是知識(shí)分子精英深刻感受到現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型提出的“本體性安全”(ontologicalsecurity)挑戰(zhàn),一時(shí)之間與public—private觀念相關(guān)的話語,如“合群”“合眾”“社會(huì)”“公民”“國(guó)民”“己”“獨(dú)”“個(gè)人”等充斥于彼時(shí)的思想論域當(dāng)中,成為人們激烈爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。例如,梁?jiǎn)⒊瑖@“新民”提出的一套新的人格理想和社會(huì)價(jià)值觀,“關(guān)注的基本問題是群、集體的能力和群體的凝聚力”。而嚴(yán)復(fù)也發(fā)現(xiàn),西方富強(qiáng)的奧秘在于“它們有能力促進(jìn)個(gè)人的建設(shè)性的自我利益,以及解放個(gè)人的活力,并利用這些活力去達(dá)到集體的目的”。
正是在這樣一個(gè)社會(huì)劇烈變動(dòng)的時(shí)代,“出版”作為一種對(duì)應(yīng)于西方publish的新名詞、新觀念、新實(shí)踐被引入,并在推動(dòng)中國(guó)近代社會(huì)的整體轉(zhuǎn)型過程中發(fā)揮了自己的作用。黃興濤教授將清末民初新名詞表征的現(xiàn)代性歸納為四個(gè)方面:第一,直接生動(dòng)地反映現(xiàn)代性物質(zhì)文明成果;第二,直接具體地反映現(xiàn)代性制度設(shè)施;第三,集中凝聚現(xiàn)代性的核心價(jià)值觀念;第四,廣泛反映現(xiàn)代性學(xué)科知識(shí)和成就的學(xué)術(shù)術(shù)語。如果從廣義的“出版”概念出發(fā),將其視作一種系統(tǒng)的制度化媒介來看待的話,那么它或多或少、或深或淺、或隱或顯地體現(xiàn)了上述所有四個(gè)方面的現(xiàn)代性意味。
晚清民初著名報(bào)人林白水曾言:“中國(guó)的人本沒有公共的觀念……做百姓的人既沒有公共的事情做,那公共的觀念自然愈弄愈沒有了?!倍麆?chuàng)辦白話文報(bào)紙,就是緣于“不識(shí)字便不會(huì)看報(bào),不會(huì)看報(bào)便不曉得外頭的事情,就是大家都有愛國(guó)心,也無從發(fā)泄出來了……倘使這報(bào)館一直開下去,不上三年包管各位種田的、做手藝的、做買賣的、當(dāng)兵的,以及孩子們、婦女們,個(gè)個(gè)明白,個(gè)個(gè)增進(jìn)學(xué)問,增進(jìn)識(shí)見,那中國(guó)自強(qiáng)就著實(shí)有望了”。這可以視作那個(gè)時(shí)代人們致力于publish和public本土實(shí)踐的生動(dòng)寫照。
四、結(jié)語:一個(gè)“糾纏式”的詞語
本文考察了“出版”作為近代從日本引入的新名詞在清末民初的創(chuàng)新擴(kuò)散過程,并根據(jù)人們的接受程度和使用情況將其分為三個(gè)階段:認(rèn)知階段、說服—決策階段、執(zhí)行—確認(rèn)階段。
進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),出版中的“版”字是我國(guó)古代雕版印刷技術(shù)遺留下來的一個(gè)工具術(shù)語,盡管這種印刷技術(shù)在“出版”一詞傳入中國(guó)時(shí)已同步被取代,但它仍然歷經(jīng)一千多年(從7世紀(jì)到21世紀(jì))的歲月沉淀,持續(xù)地發(fā)出“執(zhí)拗的低音”,宣示著自己的歷久彌新(如在數(shù)字出版、出版融合、互聯(lián)網(wǎng)+出版等更新穎的名詞中)。
如果說“版”字體現(xiàn)了傳統(tǒng)的延續(xù),那么“出”字更多具有現(xiàn)代性“斷裂”的向面,從而彰顯出新名詞之何以為“新”。它裹挾著現(xiàn)代性的“解釋框架”,挑戰(zhàn)了前現(xiàn)代中國(guó)的社會(huì)政治秩序和文化價(jià)值結(jié)構(gòu),推動(dòng)“舊邦”賡續(xù)“新命”,并在此轉(zhuǎn)型過程中尋找到自身的合法地位——現(xiàn)代出版的觀念和實(shí)踐在中國(guó)得以落地、生長(zhǎng)、壯大。
雷蒙德·威廉斯在撰寫文化與社會(huì)的關(guān)鍵詞時(shí)強(qiáng)調(diào):“在特殊的社會(huì)秩序結(jié)構(gòu)里及社會(huì)、歷史變遷的過程中,意義與關(guān)系通常是多樣化與多變性的……通過不同的方式,語言里出現(xiàn)了各種形式的新關(guān)系及對(duì)現(xiàn)存關(guān)系新的認(rèn)知。這些方式包含了:(一)創(chuàng)造新的語匯;(二)對(duì)舊語詞的適應(yīng)與改變,甚至有時(shí)候是翻轉(zhuǎn);(三)延伸;或(四)轉(zhuǎn)移。”
那么,對(duì)于“出版”這樣一個(gè)關(guān)鍵詞,我們可以借用德國(guó)學(xué)者費(fèi)南山(Natascha Gentz)提出的概念“糾纏知識(shí)”(entangled knowledges),將其稱為一個(gè)“糾纏式”的詞語(entangle dword)。所謂“糾纏”,是指文化融匯過程中的一種現(xiàn)象,“利用對(duì)舊知識(shí)分類的假設(shè)來全面推廣新知識(shí),使其易為人接收,從而保證新知識(shí)的實(shí)用價(jià)值,同時(shí)還將與新信息傳播緊密相連的新知識(shí)秩序介紹進(jìn)來”?!俺霭妗本褪沁@樣一個(gè)融合了“舊知識(shí)的沉淀和新知識(shí)秩序的萌芽”的新名詞,并且在本土化的實(shí)踐語境中逐漸被吸納入一個(gè)“新的知識(shí)分類體系”當(dāng)中,從而體現(xiàn)了其糾纏性質(zhì)。
延續(xù)上述思路,還可以進(jìn)一步將出版關(guān)鍵詞“糾纏”的內(nèi)涵劃分為三個(gè)方面:第一,從時(shí)間范疇來看,體現(xiàn)了傳統(tǒng)與現(xiàn)代的糾纏,印證了“傳統(tǒng)的影響從未完全消失,即使在流動(dòng)或變化最頻繁的當(dāng)代社會(huì)也是如此”;第二,從空間范疇來看,體現(xiàn)了本土和全球的糾纏,地方化的語境(context)與某種他方的、遠(yuǎn)距離的社會(huì)實(shí)踐結(jié)合在一起,呈現(xiàn)出“全球本土化”(globalization)的景觀;第三,從變革機(jī)制來看,體現(xiàn)了技術(shù)與社會(huì)的糾纏,對(duì)于這一點(diǎn),威廉斯曾以電視為例做出過說明:“我們不但要拒絕所有形式的科技決定論,我們同時(shí)也得自我警惕,不要以為科技完全是被外在力量所決定??萍紱Q定論是個(gè)與事實(shí)不符的概念,因?yàn)樗鼰o視于實(shí)質(zhì)的社會(huì)、政治與經(jīng)濟(jì)上的意向,反而去強(qiáng)調(diào)發(fā)明創(chuàng)造的自主性與抽象的人類本質(zhì)。然而,以為科技完全是被外在力量所決定,同樣也是片面之詞;畢竟,人類生活過程中,影響力的來往,不是單方向的”。