• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      景區(qū)公示語英譯問題與對策

      2022-04-23 22:10:12王軍李安娜
      今古文創(chuàng) 2022年13期
      關(guān)鍵詞:公示語

      王軍 李安娜

      【摘要】 公示語是應(yīng)用于社會公共場合的特殊語言現(xiàn)象,也是一種文化形象。針對我國景區(qū)公示語的英語譯文存在忽視外國游客譯文期待、違背目的語文化語境、語言表達錯誤和信息冗余等問題,依據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,采用相應(yīng)對策,加強公示語譯者的認知推理能力,規(guī)范公示語原文和譯文表達,準(zhǔn)確傳達公示語的交際意圖,以實現(xiàn)公示語原文作者和譯文讀者間交際的最佳關(guān)聯(lián),使公示語英譯充分發(fā)揮跨文化交際和國際傳播功能,提高城市形象,書寫中國故事,促進和諧社會建設(shè)和中國文化的對外傳播。

      【關(guān)鍵詞】 公示語;關(guān)聯(lián)翻譯;最佳關(guān)聯(lián)

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)13-0120-03

      基金項目:2020年度黑龍江省高等教育教學(xué)改革一般研究項目“基于混合式教學(xué)的大學(xué)英語‘課程思政’建設(shè)研究”(項目編號:SJGY20200028)。

      公示語是指為達到一定的傳播目的,在公共場所向公眾展示須知內(nèi)容的語言,有時還配有圖形符號,以幫助公眾理解。近年來,國內(nèi)景區(qū)的公示語翻譯取得了很大的進步,但仍存在不規(guī)范、不準(zhǔn)確、不地道的問題,直接影響了景區(qū)的整體形象和對外宣傳效果。

      一、景區(qū)公示語英譯問題

      通過對一些旅游城市景點的公示語進行實地考察和間接的文獻收集,發(fā)現(xiàn)除少數(shù)較發(fā)達景區(qū)外,公示語英譯或多或少存在一些問題,情況不容樂觀,除了拼寫、語法等低級錯誤外,景區(qū)公示語英譯問題主要表現(xiàn)在以下四個方面。

      (一)忽視外國游客對公示語的英譯期待

      既然外國游客閱讀公示語的目的是為了獲得指導(dǎo),那么公示語譯者就應(yīng)考慮游客的需求,才能實現(xiàn)源語意圖和目的語讀者期待間的最佳關(guān)聯(lián)。鑒于漢語和英語在語言和文化上存在較大差異,譯者必須充分了解英語文化的背景和語言習(xí)慣,遵循相應(yīng)的規(guī)則來翻譯,以免造成錯誤。關(guān)聯(lián)理論認為,翻譯的決定性因素是譯文對于受眾的接受性。不同的語言受眾有各自的文化背景、翻譯期待和交際需要。換句話說,譯文就是在目的語語境中為特定的目的語受眾所生成的話語。翻譯應(yīng)以受眾文化為基礎(chǔ),使目的語受眾從源語文本獲得部分或全部信息,同時結(jié)合文化背景適度升華,使譯者翻譯得更準(zhǔn)確地道,也可使公示語英語譯文的生命力更加持久。忽視外國游客的需要或其社會文化特征,會造成嚴重的誤解,甚至傷害外國人的感情,損害中國在世界上的形象。因此,公示語譯者必須考慮外國游客的譯文期待,提高翻譯的充分性和可接受性。

      (二)放任公示語譯文的信息冗余

      當(dāng)公示語譯者沒有考慮到目的語語境,在譯文中添加了過多冗余信息時,譯文讀者將不得不付出更大的努力來尋找譯文的語境效果,以實現(xiàn)譯文信息與認知語境的最佳關(guān)聯(lián)。由于公示語空間范圍的局限性,為了便于游客閱讀,公示語譯文的生成必須遵循經(jīng)濟簡潔原則。簡潔是指用簡單的語言高度提取所需的重要內(nèi)容。莎士比亞曾說過,簡潔是智慧的靈魂,冗長是膚淺的藻飾。在一定的語境下,使用簡潔完整的文本可以更好、更清楚地表達作者的思想。18世紀末,英國學(xué)者亞歷山大·泰特勒在《論翻譯的原則》一書中指出,譯文的風(fēng)格和語氣應(yīng)與原文一致,原文和譯文都應(yīng)簡明有效。顯然,簡潔原則在翻譯工作中起著重要作用,要求譯者在翻譯過程中使用清晰、簡練的表達方式,避免繁文縟節(jié),在保證傳達原文意義的同時,也要保證譯文讀者能夠有效閱讀和接受譯文。每個公示語的譯文應(yīng)保證信息的傳播不失真,用簡明扼要的語言表達其實用性和通用性。

      簡潔的公示語也會給外國游客留下深刻印象,從而增加國家和民族間溝通的可能性,達到擴大對外宣傳的目的。因此,在公示語英譯中,譯者必須考慮到漢英語言語境的差異,遵循簡潔性原則,創(chuàng)作出經(jīng)濟簡練的譯文,以適應(yīng)譯文受眾的語言文化需求,滿足其旅游需要。

      (三)違逆目的語文化語境的過度直譯

      不同的語言有不同的概念劃分和表達方式,所以在將一個中文單詞翻譯成英文時存在多種譯文選擇。如果譯者在選擇表達方式時,不能識別漢英文化信息的差異,譯文就會出現(xiàn)概念錯配。許多譯者忽視了中西方文化的差異,在跨文化交際中有很多表達中國文化的不準(zhǔn)確譯文,即所謂的中國式英語,忽視了英語中有許多約定俗成的表達方式,是對英語文化語境的違逆,也是對漢語和中國文化的誤譯。所以在公示語翻譯中,譯者要考慮和適應(yīng)目的語文化語境,才能更有效、準(zhǔn)確地將交際意圖傳達給公示語的受眾。

      如果譯者只注重字面意義,不顧思維方式,過度直譯,就會曲解原文意思,不符合英語表達習(xí)慣。方夢之認為翻譯的本質(zhì)是譯者用目的語再現(xiàn)原文的一種文化活動。語言翻譯不是最重要的,文化交流才是最終目的。由于譯者自身的文化素養(yǎng)不夠,在不了解詞匯文化內(nèi)涵的情況下對詞匯進行直譯,就會導(dǎo)致對原文意義的解讀大相徑庭,使游客產(chǎn)生誤解。因此,譯者在進行公示語翻譯時,應(yīng)對語篇的信息意圖和交際意圖進行合理的邏輯推理、詞匯推理和百科推理,并努力適應(yīng)譯文讀者的認知語境。公示語譯者在傳達明示刺激時,必須考慮譯文受眾的語言和文化語境,以提高譯文的可理解性和可接受性,避免過度直譯,呈現(xiàn)準(zhǔn)確規(guī)范、自然合理的公示語譯文。

      (四)違反公示語英語表達的語言規(guī)范

      關(guān)聯(lián)理論認為翻譯是雙重明示推理過程。在第一個明示推理過程中,譯者必須具備一定的推理能力,才能準(zhǔn)確地把握作者的意圖。在第二個明示推理過程中,譯者必須充分考慮受眾的認知語境,提供最大程度的關(guān)聯(lián)明示刺激,才能避免明示的混亂不清。

      公示語譯文的語法問題主要包括詞性使用不當(dāng)、動詞形式誤用、主謂不一致等,導(dǎo)致翻譯不能準(zhǔn)確傳達信息,為游客提供指導(dǎo),從而違反關(guān)聯(lián)原則,不能成功實現(xiàn)公示語語篇交流的目的。許多景點地標(biāo)的英譯,由于用詞不當(dāng)造成語義錯誤,可能會引起外國游客的誤解和反感,甚至可能產(chǎn)生嚴重的后果。有些詞匯只適合在特定的語境中使用,如果譯者不加考慮地濫用詞匯,不僅會傷害游客的民族感情,甚至?xí)l(fā)兩國之間的外交危機。不恰當(dāng)?shù)淖g文風(fēng)格處理也會導(dǎo)致尷尬、難以理解或造成不合時宜的玩笑和冒犯。

      在公示語英譯表達中要遵循兩個原則:嚴格規(guī)范和一定程度的創(chuàng)造性。不符合規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的翻譯很難達到交際目的。事實上,在英語中,有許多約定俗成的提示和警告標(biāo)志公示語,而翻譯人員應(yīng)該充分利用這些現(xiàn)有資源,靈活使用套譯法,準(zhǔn)確傳達原文的信息意圖和交際意圖。

      二、景區(qū)公示語英譯的改進對策

      公示語是一個城市的“面子”,是凈化語言環(huán)境、構(gòu)建和諧社會不可忽視的重要組成部分。針對上述景點公示語英譯問題,在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上提出改進公示語英譯的四點對策,以促進景區(qū)公示語的英語翻譯,提高城市形象,書寫中國故事,促進和諧社會的建設(shè)和中國文化的對外傳播。

      (一)加強公示語譯者的認知推理能力

      關(guān)聯(lián)理論強調(diào)在解釋自然語言時推理其關(guān)聯(lián)性。公示語譯者應(yīng)具備優(yōu)秀的雙語能力、廣博的文化知識和較好的推理能力。因此,提高譯者的翻譯綜合素養(yǎng),是對譯者的首要要求。公示語的英譯不僅僅是詞匯、句型和結(jié)構(gòu)的簡單對應(yīng)轉(zhuǎn)換,譯者自身的文化素質(zhì)在很大程度上決定了翻譯內(nèi)容的合理性。公示語翻譯應(yīng)選擇高素質(zhì)的翻譯人員,以保證各類旅游景點公示語的翻譯質(zhì)量。

      譯者可以通過不斷學(xué)習(xí)翻譯理論知識和文化背景知識來提高自己的能力,也可以在翻譯實踐中鍛煉自己的能力,發(fā)現(xiàn)自己的不足之處并加以改正,改掉在翻譯過程中粗心大意的習(xí)慣,避免推理和語言文化錯誤。譯者還應(yīng)該參加國家不定期舉辦的翻譯等級考試,在考試中發(fā)現(xiàn)自己的長處和短處,在翻譯事業(yè)中充分利用自己的長處,彌補不足之處。只有這樣,旅游景點公示語的翻譯質(zhì)量才能得到改善。公示語的翻譯不是簡單的兩種語言之間的機械對等,而是強調(diào)翻譯的指導(dǎo)功能,關(guān)注信息的準(zhǔn)確傳輸。譯文既要盡可能準(zhǔn)確自然地傳達源語言的文化內(nèi)涵,又要有效滿足目的語表達習(xí)慣。為了實現(xiàn)不同文化的融合和信息的無障礙傳遞,譯者還應(yīng)注意翻譯技巧和方法的運用。公示語譯者推理能力的培養(yǎng)任重道遠,不僅需要一定的天賦,更需要長期的實踐經(jīng)驗積累和終身學(xué)習(xí)。

      (二)規(guī)范公示語的原文和譯文表達

      為了使原文作者以最大關(guān)聯(lián)傳達明示刺激,使譯文讀者以最小的加工努力解讀譯文內(nèi)容,有必要規(guī)范英漢公示語的表達形式,制定標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范性的法律法規(guī)來管理這一領(lǐng)域存在的問題。我們應(yīng)整理出版常用漢英公示語的語言文化特征、常用標(biāo)準(zhǔn)化譯文等。同時強化翻譯管理部門的監(jiān)督職能,加強譯者的責(zé)任意識。譯者完成了翻譯任務(wù)后,管理部門應(yīng)對譯文進行檢查和監(jiān)督。公示語英譯的管理應(yīng)實行問責(zé)制,落實到位,定期檢查,才能促進我國公示語翻譯的發(fā)展,更好地服務(wù)中外游客,為我國旅游業(yè)的發(fā)展做出貢獻。

      此外,可組織既懂計算機,又熟悉中外文化的翻譯專家,建立公示語翻譯語料庫。通過對中國著名景區(qū)常用公示語類型進行分類和專家組審查,將公示語標(biāo)準(zhǔn)原文和譯文輸入到翻譯語料庫中,供公示語翻譯人員查詢,保障公示語的翻譯更加準(zhǔn)確,提高翻譯效率,也為我國今后的公示語翻譯研究提供參考和指導(dǎo)。

      (三)準(zhǔn)確傳達公示語英譯的交際意圖

      關(guān)聯(lián)理論認為翻譯是一種跨文化交際,向譯文讀者傳遞信息意圖和交際意圖。但在某些情況下,可以放棄或操縱信息意圖,以保證交際意圖的準(zhǔn)確傳達。公示語的翻譯應(yīng)以語境為基礎(chǔ),以短語或句子為單位,在有效傳達交際意圖的基礎(chǔ)上把翻譯作為一個整體來對待。語言差異是各民族不同概念范疇和社會習(xí)俗差別的結(jié)果。同一信息在不同文化中具有不同的含義。換句話說,同樣的客觀事物在不同的文化中會被賦予不同的價值,并通過語言的表達功能轉(zhuǎn)化為一種態(tài)度。以“殘疾人”一詞的翻譯為例,在中國,人們對“殘障”的意識還沒有那么強烈,對“殘障”的貶損程度也沒有英語中那么高。在英語文化中,與漢語“殘疾人”對應(yīng)的譯文有“the disabled”,“the handicapped”等?!癲isabled”是最廣為接受的用語,指殘疾人或傷殘人?!癶andicapped”稍有些過時,現(xiàn)在許多人認為該詞含冒犯意?,F(xiàn)在人們喜歡用“disability”而非“handicap”。“disabled people”比“the disabled”更為人所接受,因其聽起來較人性化。因此,將“殘疾人專用”譯為“Disabled Only”, “Facilities for Disabled Person”更符合翻譯語言的規(guī)范,呈現(xiàn)一種更禮貌的可接受方式,避免對殘疾人的語言冒犯,向外國游客準(zhǔn)確傳遞中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,實現(xiàn)公示語英譯的交際意圖。

      (四)實現(xiàn)原文作者與譯文讀者間交際的最佳關(guān)聯(lián)

      關(guān)聯(lián)的首要原則是認知原則,即人類的認知趨向于最大關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)的第二個原則是交際原則,即假定每一個明示交際行為都具有最佳關(guān)聯(lián)。為了實現(xiàn)成功的交際,譯者必須在源語文本意圖和目的語讀者期待之間實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

      由于任何一個景點的公示語都具有指導(dǎo)功能,所以,當(dāng)譯者把公示語翻譯成英語時,必須保證譯文足夠清晰和簡潔,讀者可以了解譯者傳達的意義,沒有語言和文化的限制。受全球化的影響,越來越多的外國人進入中國旅游、工作甚至定居。因此,社會和相關(guān)部門應(yīng)該改善公示語翻譯狀況,使外國人不會受到文化和語言差異的影響。公示語英譯應(yīng)遵循正確性和準(zhǔn)確性原則,重視中外文化的差異,時間要求差異,以及彼此之間理解的差異。在對“信息接受者”的服務(wù)方面,公示語英譯應(yīng)加強對“信息接受者”或“信息服務(wù)對象”的重視和關(guān)注。公示語翻譯應(yīng)該立足于“信息接收者”或“信息服務(wù)對象”的生理需求、安全需求、尊重和自我實現(xiàn),以及他們的語言和思維習(xí)慣,以滿足他們高質(zhì)量的交際需求,從而實現(xiàn)公示語原文作者與譯文讀者間交際的最佳關(guān)聯(lián)。

      三、結(jié)語

      針對我國公示語英譯存在忽視外國游客譯文期待、違背目的語文化語境、語言表達錯誤和信息冗余等問題,提出了四項改進對策:加強公示語譯者的認知推理能力,規(guī)范公示語的原文和譯文表達,準(zhǔn)確傳達公示語的交際意圖,在公示語翻譯中實現(xiàn)原文作者與譯文讀者之間的最佳關(guān)聯(lián)。運用這些方法舉措,譯者通過恰當(dāng)推理,首先實現(xiàn)原文作者與譯者之間的最佳關(guān)聯(lián),把握原文作者的真實含義。之后實現(xiàn)譯者與譯文讀者之間的最佳關(guān)聯(lián),在公示語英譯中考慮游客類型和需求,以及目的語的社會文化語境,順應(yīng)游客的譯文期待。最后實現(xiàn)原文作者和譯文讀者之間的最佳關(guān)聯(lián),將原文的信息意圖和交際意圖準(zhǔn)確地傳達給譯文讀者。只有通過這些改進對策,才能改善中國景區(qū)公示語英譯的語言環(huán)境,使外國游客更滿意和更容易接受公示語的英語譯文,成功實現(xiàn)跨文化交際,在世界上樹立更人性化、更文明的中國形象,實現(xiàn)對外宣傳中國文化的目標(biāo), 促進中國夢的早日實現(xiàn)。

      參考文獻:

      [1]丁艷賓.生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游景區(qū)公示語英譯實證研究——以香橋巖溶國家地質(zhì)公園為例[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2021,(24):38-39.

      [2]董愛智.河北省紅色旅游景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量及其評價[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012, 35(01):104-108.

      [3]劉琳紅,閆海居,劉維明.從交際翻譯的角度看語言景觀的翻譯策略——以南寧公示語英譯為例[J].海外英語,2017,(14):103-104+106.

      [4]沈?qū)W甫,王藝璇,高子淇.天津市公示語翻譯現(xiàn)狀研究[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報,2021,40(03):87-91.

      [5]湯敬安,余葉子.旅游景區(qū)英譯公示語的認知研究——以張家界為例[J].中國科技翻譯,2019,32(03):50-52.

      [6]萬華.公示語翻譯:問題與規(guī)范——以某5A風(fēng)景區(qū)公示語英譯為例[J].上海翻譯,2017,(03):38-45.

      [7]葉慧君,胡連影.2011-2020年中國公示語翻譯研究綜述[J].上海翻譯,2021,(05):29-33.

      作者簡介:

      王軍,男,漢族,東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教師,研究方向:翻譯理論與實踐。

      李安娜,女,漢族,東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教師,研究方向:語言學(xué)。

      猜你喜歡
      公示語
      淺析贛州市景區(qū)公示語的翻譯
      公示語翻譯探究
      提高全民語言意識 發(fā)展城市軟科學(xué)建設(shè)
      淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
      嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下的公示語翻譯考究
      從合作和禮貌原則談商業(yè)場所公示語的翻譯
      考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:09:54
      公示語的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      古浪县| 莎车县| 柏乡县| 永新县| 兴国县| 交口县| 香港 | 汝城县| 江北区| 博乐市| 泾阳县| 潮州市| 伽师县| 和林格尔县| 长垣县| 获嘉县| 林芝县| 司法| 宜丰县| 台南县| 白水县| 马边| 察雅县| 玛多县| 河北省| 揭东县| 平度市| 铜川市| 安顺市| 盘山县| 延津县| 白河县| 南丹县| 清远市| 饶平县| 建昌县| 中山市| 高阳县| 太白县| 东阿县| 乐东|