• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      斯坦納闡釋學(xué)視域下理雅各英譯《詩經(jīng) · 大雅 · 大明》翻譯分析

      2022-04-23 22:10:12周怡良
      今古文創(chuàng) 2022年13期
      關(guān)鍵詞:大雅大明詩經(jīng)

      周怡良

      【摘要】 斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論重視譯者主體性的發(fā)揮,認(rèn)為譯者的理解在翻譯中起著關(guān)乎全局的作用,提出了信賴、侵入、吸收、補(bǔ)償四步走的翻譯步驟,在譯文評價方面有重要參考價值。《詩經(jīng)》內(nèi)容豐富,情感真摯,在英語世界有多個版本,其中理雅各的版本流傳甚廣,廣受好評。研究發(fā)現(xiàn),闡釋學(xué)所倡導(dǎo)的四步走的翻譯步驟不論是在實(shí)際操作中還是文化傳播效果上有重大參考意義。

      【關(guān)鍵詞】 斯坦納闡釋學(xué);理雅各英譯《詩經(jīng)》;《詩經(jīng)·大雅·大明》

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)13-0105-03

      《詩經(jīng)》作為我國第一部詩歌總集,在浩如煙海的中華典籍中,其所蘊(yùn)含的各種價值也是獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,古往今來,無數(shù)國內(nèi)海外名家對《詩經(jīng)》也是從來不吝溢美之詞,各類注疏也不一而足,無數(shù)名家引經(jīng)據(jù)典,各抒己見,從不同角度對《詩經(jīng)》進(jìn)行注疏。理雅各秉持著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,博采眾長,對《詩經(jīng)》進(jìn)行過三次修正,力求完美,其1871年出版的全譯本,至今仍被視作標(biāo)準(zhǔn)譯本,理氏譯本的價值可見一斑。但受制于歷史局限性、譯者視域、古漢語和英語間巨大差異等主客觀原因,理雅各譯本與源文本間的差異歷來為學(xué)者們所津津樂道,許多名是大家依托不同理論對理氏譯本進(jìn)行了諸多分析。但檢索過往文獻(xiàn),鮮有從斯坦納闡釋學(xué)角度出發(fā)分析研究理氏英譯《詩經(jīng)》,基于此本文旨在闡釋學(xué)視域下以《詩經(jīng)·大雅·大明》一篇為例展開分析,希望能從翻譯步驟上探求我國典籍外譯新途徑。

      一、斯坦納闡釋學(xué)理論概述

      闡釋學(xué)是指基于文本意義理解和解釋的理論和哲學(xué)。最早用于分析和研究文本意義,并在其后的歷史中不斷發(fā)展壯大。至20世紀(jì),德國哲學(xué)家海德格爾(M · Heidegger)和伽達(dá)默爾( Hans-Georg Gadamer )將闡釋學(xué)發(fā)展成為一種以理解為核心的哲學(xué),即哲學(xué)闡釋學(xué),認(rèn)為理解總是以一種歷史性的方式存在,無論是作為闡釋主題的譯者或讀者,還是被闡釋的對象(往往是文本)都根植于歷史當(dāng)中。既然主客雙方都處于歷史中,就不可避免地帶有某種“偏見”,或表述為“前理解”“理解的歷史性”等核心概念,這些概念揭示了翻譯過程的本質(zhì),即譯者作為讀者和闡釋者在著手某一文本翻譯之前,肯定是帶著自身某種先見的、固有的“偏見”去理解和闡釋文本的,這些“偏見”可能源于譯者的教育背景、生活經(jīng)歷、宗教信仰、文化理念等。正是這些“偏見”構(gòu)成了理解的前提和基礎(chǔ),也決定了理解的歷史性,二者融合在一起也就注定了譯者理解的歷史性,或者說注定了譯者的主體性。

      自20世紀(jì)60年代后,翻譯理論家喬治·斯坦納(Steiner)率先提出了“理解也是翻譯的觀點(diǎn)”,他以哲學(xué)闡釋學(xué)作為理論依據(jù),將闡釋學(xué)融入翻譯中,把翻譯視作譯者視閾和文本視閾相互融合的過程,在這一過程中譯者的主體性貫穿始終,因此,譯文的最終呈現(xiàn)必然是譯者理解下和源文本意義統(tǒng)一的產(chǎn)物。進(jìn)而指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。并在其著作《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》中詳細(xì)進(jìn)行了闡述,即在闡釋學(xué)基礎(chǔ)上分析翻譯過程,把翻譯過程等同于闡釋運(yùn)作,指出翻譯過程要經(jīng)歷的四個步驟,即信賴、侵入、吸收、補(bǔ)償。

      二、斯坦納闡釋學(xué)視域下理雅各《詩經(jīng)·大雅·大明》的翻譯

      (一)信賴

      斯坦納認(rèn)為任何翻譯活動都始于“信賴”,翻譯活動從信賴開始,而這首先便是在文本選擇上,譯者選擇相信和認(rèn)同所選文本的價值、可譯性,然后以一種認(rèn)真、嚴(yán)肅的態(tài)度對待所選文本。當(dāng)然,在這一過程中,譯者可能會遇到“對他十分不利充滿敵意的文本”,造成理解上的困難,從而進(jìn)入下一階段。

      對于《詩經(jīng)》這么一本兼具美感和史詩性質(zhì)的儒家經(jīng)典,理雅各對《詩經(jīng)》的評價很高,他認(rèn)為“包括《詩經(jīng)》在內(nèi)的古代儒家經(jīng)典視為真正的圣書”,通過《詩經(jīng)》能深刻理解和洞悉中國人精神世界的本源才??鬃釉f“不學(xué)詩,無以言”。后世儒學(xué)也一直把《詩經(jīng)》奉為儒家經(jīng)典之一。而在早期時,理雅各對于孔子的評價也是毫不客氣,他認(rèn)為正是孔子的思想導(dǎo)致了中國人對宗教的排斥,還曾指責(zé)孔子“更深層次的道德問題”,那么,如果能從一部流傳甚廣且有源遠(yuǎn)流長的儒家經(jīng)典入手,動搖孔子在中國人心目中的地位,無疑是一條捷徑?!对娊?jīng)》,這部成書時間極早,且得到過中國人心中圣人孔子親口稱贊的書無疑是最佳突破口。

      此外,就《詩經(jīng)》本身來說,理雅各還認(rèn)為:“在歷史的久遠(yuǎn)和重要性方面,《詩經(jīng)》僅次于《尚書》,書中的內(nèi)容也同樣包含了不同材料,在時間跨度上也從遠(yuǎn)古一直持續(xù)到周代末期,就歷史價值來說也是無可比擬的”??梢姴徽撊绾?,理雅各對《詩經(jīng)》在中國的地位以及塑造中國人精神世界;乃至于《詩經(jīng)》本身歷史價值的贊賞與認(rèn)同。

      (二) 侵入

      斯坦納闡釋學(xué)視域下“侵入”是指當(dāng)譯者遭到源文本中對自己十分不利甚至充滿敵意的情況時,譯者要想完成譯文就必須選擇“侵入”原文,在侵略的過程中去理解原文,試圖達(dá)到在理解歷史性局限下自身視閾對文本視域的最佳理解,那么勢必要根據(jù)自己的“前理解”或“偏見”來理解譯文,而最終譯文必然被打上譯者個人理解和目的的烙印。

      早在明朝期間,遠(yuǎn)道而來的歐洲人就意識到了儒家思想在中國巨大到無與倫比的影響力。西方傳教士群體在傳教時便采用“以中證西”的翻譯策略,即在儒家故紙堆里尋找和他們信仰相吻合的部分,進(jìn)而附會于儒家思想上。理雅各也延續(xù)了這一思路,并選擇翻譯中國經(jīng)典系列叢書。因此,在《詩經(jīng)》的翻譯過程中理雅各一方面力求保留原著中的倫理、道德、文化、政治等方面的價值觀念,另一方面也尋求用當(dāng)時西方主流思想價值觀念來譯釋中國傳統(tǒng)經(jīng)典,從而實(shí)現(xiàn)了儒家思想和西方主流思想的有效融合。所以在翻譯時難免會更傾向于解構(gòu)原文,那么這種結(jié)構(gòu)就會帶來“侵入”。

      如《詩經(jīng)》中多次出現(xiàn)的“天”,理雅各主張儒教經(jīng)文中的“帝”“上帝”“天”都應(yīng)該被視作“神”或“上帝”,以此契合基督教作為“一神論”的特點(diǎn)。故而將其譯作“Heaven”,馮友蘭先生認(rèn)為在中國文字中,天有五義:曰物質(zhì)之天,即與地相對之天,泛指天空或宇宙。曰主宰之天,即所謂皇天上帝是具有人格和意志的天,也有至上神的含義。曰運(yùn)命之天,指人生之起落皆操之所在之天,曰自然之天,也就是自然萬物的運(yùn)行,所謂“天行有?!保詈笤涣x理之天,乃謂宇宙之最高原理,如《中庸》所說“天命之為性”。

      同時,馮友蘭先生認(rèn)為《詩經(jīng)》中所說的天,拋去指物質(zhì)之天外,其他都應(yīng)該契合第二種“主宰之天”。結(jié)合馮友蘭先生的歸納,《大雅·大明》中的“天”顯然是第二類具有人格和意志的天,“天”不僅天意難測“天難忱斯”讓“天位殷適,使不挾四方”讓商朝的統(tǒng)治陷入了動蕩;還時刻關(guān)注著人間;降大任于文王“天監(jiān)在下,有命既集”;并明察秋毫的選中文王來統(tǒng)治周族“有命自天,命此文王”??梢?,作為周人的最高信仰,“天”主宰著一切,所有的一切乃至于下文中的武王滅商都是“天”的安排。

      由此可知,“天”確實(shí)在周人心中有著至高無上的地位。理雅各在翻譯時注意到了“天”的至高無上與神圣,但也注意到了“上帝”——另一個幾乎和“天”平起平坐的存在,這顯然是堅持“一神論”的理雅各所不能接受的。當(dāng)然,“天”和“上帝”涉及商周之際的思想轉(zhuǎn)化問題,“天”作為周人的信仰更像是對殷商“上帝”的繼承和創(chuàng)新。

      在《大明》中的“天”被理雅各翻譯為“Heaven”,對于“天”的翻譯,理雅各如是寫道:“上帝 (God)居住在天堂(the great heaven)里,上帝是天(Heaven)的人格化名稱,上帝主宰世間萬物,滋養(yǎng)萬物。同時,他還監(jiān)察國王(也就是天子,Son of Heaven)的行為,保佑他的子民,若國王(天子)失職,就會給其帶來懲罰”??梢娎硌鸥鳛榱司S護(hù)“一神論”,試圖將 “天”“Heaven”與“上帝”“God”相糅合,也就是在世界上只能有一個至高無上的“上帝”,不存在一個能與“上帝”比肩的“天”,使譯文思想更符合基督教的特點(diǎn)。理雅各對“天”的闡釋很好地證明了在歷史性局限和自身視閾下對文本“侵入”的選擇性。

      (三)吸收

      在經(jīng)歷了上兩個階段后,原文中和譯者頭腦中的理解達(dá)成了和解,從而形成了譯者自己對原文意義獨(dú)特的理解,在這一階段,譯者開始通過各種翻譯技巧和手段來表達(dá)自己的理解,通常來說,這一表達(dá)結(jié)果的呈現(xiàn)往往有兩種結(jié)果:一是原文完全被解構(gòu),徹底融入目的語,也即消化;二是原文仍然保持在目的語中相當(dāng)?shù)莫?dú)立性和陌生感,即感染??梢哉f前者更接近歸化;后者更貼近異化。這兩種結(jié)果也往往和譯者自身翻譯水平、自身學(xué)識、翻譯目的掛鉤。

      結(jié)合理雅各的生平及受教育經(jīng)歷可知,理雅各作為一名虔誠的基督徒,他對中國經(jīng)典的翻譯和理解始終受到自身經(jīng)歷和價值觀影響,因此在翻譯時,傾向于用符合西方人觀念的用詞來闡釋原文,借此彰顯中西方文化的共同之處。

      例如理雅各將“維此文王。小心翼翼。昭事上帝”譯作“This king Wan, Watchfully and reverently,With entire intelligence served God”,和“上帝臨女,無貳爾心”譯作“God is with you”都將文中的“上帝”與西方基督教中的“God”直接等同起來,文王如同彌撒時虔誠的主教;武王則如戰(zhàn)前鼓舞騎士的國王,直接將基督教語境下“God”的形象和原文中的“上帝”畫等號。將“上帝”徹底吸收進(jìn)了西方話語體系中,讓西方讀者更容易接受和理解原文。由此可以看出,譯者在“吸收”階段,有足夠的自主性去選擇到底是消化抑或是感染,從而影響譯本在目標(biāo)讀者群體中的受歡迎程度。

      (四)補(bǔ)償

      最后的“補(bǔ)償”階段,是指譯者對在翻譯過程中丟失或孤立的結(jié)構(gòu)、語言、文化等其他仍保持一定獨(dú)立性、異質(zhì)性的部分進(jìn)行補(bǔ)償,以補(bǔ)償源文本的損失,進(jìn)而達(dá)到意義上盡可能地再平衡,甚至優(yōu)于原文的程度目的,盡管譯文和原文不可能完全對等,但也正如斯坦納所說“譯者必須竭盡全力彌補(bǔ)以恢復(fù)原作和譯作之間的平衡”。

      《大明》一詩中有許多修飾性詞語,如第一章“明明在下,赫赫在上”,這句作為全詩的開頭,大氣磅礴,但也讓人摸不著頭腦,依《詩經(jīng)注析》所言:“明明、赫赫皆是形容文王之德。在上與在下對文,下為天之下,則上為天矣”,也就是說文王的德行廣惠于民;其德丕顯于天,但沒有明顯的主謂賓語,讓理雅各一頭霧水,難以準(zhǔn)確翻譯,理雅各自己在注釋部分也這樣寫道:“St.1.L1.1,2 are certainly enigmatical”(The She King, Odes of the Temple, Ta ming),在友人的幫助下,理雅各最終將譯文定為“The illustration of illustrious virtue is required below, And the dread majesty is on high”。譯文通過“The illustration of illustrious...”來對原文中的“明明”進(jìn)行補(bǔ)償,試圖再現(xiàn)原文恢宏的氣勢和對文王德行的贊美,對于原文中的上下也直接給出,像原文一樣給讀者留下思考的空間,為了表達(dá)“赫赫在上”的威嚴(yán),又在“majesty”前加上“dread”,結(jié)合后面的“天難忱斯。不易維王”,進(jìn)一步強(qiáng)化和凸顯了上天的威嚴(yán)與神圣。

      此外,對于原詩中的省略,為了避免讀者誤會,理雅各也進(jìn)行了恰到好處的補(bǔ)償,如第三章中“厥德不回。以受方國”,是說周文王德行昭昭;四方傾心,理雅各為了保持語義的完整性在譯文中對“以受方國”進(jìn)行補(bǔ)充,譯作“And in consequence he received [the allegiance of] the States from all quarters”表明文王只是得到了眾多國家的忠誠,而非其他手段得到了其他國家,消弭了可能存在的誤讀。

      三、結(jié)論

      任何人和文學(xué)作品都是一定時期歷史的產(chǎn)物,也就不可避免地帶有歷史局限性和譯者自身的“前理解”或者說“文化偏見”。也即闡釋論視域下譯者依靠自身所固有的“前理解”在某種特定歷史條件下,依照信賴、侵入、吸收、補(bǔ)償四個步驟對原文本進(jìn)行種種闡釋,在《詩經(jīng)·大雅·大明》這一過程中,理雅各充分認(rèn)識到了《詩經(jīng)》的價值,但出于自己傳教的目的和不得不對原文本進(jìn)行“侵入”,在用詞上既要斟酌選詞,達(dá)到傳教的效果,還要確保與原文含義不出現(xiàn)過大的偏差,導(dǎo)致偏離原文語義,實(shí)在是不易,對于原文本中深厚的歷史文化底蘊(yùn),理雅各也充分吸收了其精華,最大限度地平衡原文本和目的語間的含義,確保譯文高質(zhì)量地呈現(xiàn)在讀者面前,并對實(shí)在無法理解的部分給予充分全面的說明。

      綜上所述,理氏英譯《詩經(jīng)·大雅·大明》充分且完整地體現(xiàn)了斯坦納闡釋學(xué)四步驟:從遴選翻譯作品的伊始,到對原作意義的理解,再到譯者在譯文中闡發(fā)自己獨(dú)到的理解,使得原作中所蘊(yùn)含深厚的歷史文化傳播到目的語讀者群體,這對于我國譯者如何更好地傳播中華文化經(jīng)典,把優(yōu)秀傳統(tǒng)中華文化和西方文化創(chuàng)造性融合,從而實(shí)現(xiàn)中國文化從“走出去”有重要的借鑒價值。

      參考文獻(xiàn):

      [1]吉瑞德.朝覲東方:理雅各評傳[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011.

      [2]GeorgeSteiner,Steiner.通天塔之后[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [3]姜燕.理雅各《詩經(jīng)》翻譯與儒教闡釋[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2013.

      [4]張萍,王宏.從《詩經(jīng)》三譯本看理雅各宗教觀的轉(zhuǎn)變[J].2021,(2018-2):52-57.

      [5]馮友蘭.中國哲學(xué)史(上冊)[M].北京:商務(wù)印書館,2011.

      [6]理雅各.中國經(jīng)典[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2011.

      [7]白欲曉.舊邦新命:周人的“上帝”與“天”之信仰[J].宗教學(xué)研究,2011,(4):7.

      [8]理雅各譯釋.詩經(jīng)·大雅頌[M].上海:三聯(lián)書店,2014.

      猜你喜歡
      大雅大明詩經(jīng)
      大雅新風(fēng)
      大雅新風(fēng)
      大雅新風(fēng)
      到延安去
      詩經(jīng)
      天津詩人(2019年4期)2019-11-27 05:12:16
      現(xiàn)代詩經(jīng)
      詩歌月刊(2019年7期)2019-08-29 01:46:46
      現(xiàn)代詩經(jīng)
      詩歌月刊(2019年8期)2019-08-22 08:45:00
      那些年,我們讀錯的詩經(jīng)
      小說月刊(2014年2期)2014-04-18 14:06:39
      筆墨筑大雅 撇捺寫真意
      中國三峽(2014年3期)2014-03-15 07:02:39
      《十大明王》造像方法談
      雕塑(1999年1期)1999-06-28 05:01:06
      江津市| 冷水江市| 九寨沟县| 宜宾县| 德昌县| 寿宁县| 慈利县| 柳州市| 油尖旺区| 扶沟县| 尉氏县| 五原县| 衡阳县| 宜君县| 九江市| 浪卡子县| 内黄县| 滨海县| 安阳市| 南丰县| 仁寿县| 舒城县| 平遥县| 澄城县| 桐柏县| 绥中县| 济阳县| 尖扎县| 巴马| 兰州市| 昌图县| 克拉玛依市| 房山区| 玉环县| 上蔡县| 蒙城县| 江津市| 博罗县| 大名县| 文登市| 合作市|