張俊珂
摘 ?要 ? 少林拳是中華武術(shù)中的一顆璀璨明珠,具有自身獨(dú)特的文化內(nèi)涵,在國內(nèi)外享有盛譽(yù)。本文采用文獻(xiàn)資料法、邏輯分析法等研究方法對(duì)中華武術(shù)的少林拳體育文化進(jìn)行研究,以《少林拳 大通臂拳》翻譯文本為研究對(duì)象,闡述了少林拳在傳統(tǒng)武術(shù)文化中的傳承價(jià)值,探析少林拳翻譯在國際傳播中的作用,探討少林拳在國際傳播中面臨的困境,指出《少林拳 大通臂拳》翻譯文本的優(yōu)勢和不足,意在為少林拳的國際傳播和發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
關(guān)鍵詞 ?少林拳 ?國際傳播 ?發(fā)展分析
天下武功出少林,少林拳在中國武術(shù)中占有重要地位,它的發(fā)展源遠(yuǎn)流長,歷史悠久,拳種多樣,其禪武合一的思想既能讓人修身養(yǎng)性,又能強(qiáng)身健體。目前中國正在實(shí)行“走出去”和“一帶一路”倡議,不僅在經(jīng)濟(jì)方面能和各個(gè)國家進(jìn)行交流,文化方面交流得也很頻繁。這時(shí)需要中國推出一個(gè)強(qiáng)有力的,極具中國特色的文化品牌,打造中國形象。少林拳是中國出現(xiàn)最早歷史最悠久的武術(shù),其練功技巧蘊(yùn)涵著中國傳統(tǒng)文化精神,比如斗智斗勇,活學(xué)活用,所以我們應(yīng)重視少林拳的國際傳播,為少林拳國際發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
一、少林拳體育文化闡述
少林拳體育文化歷史悠久,經(jīng)過歷朝歷代的少林高僧和普通僧人不斷實(shí)踐積累形成,在側(cè)面上反應(yīng)了我國歷史發(fā)展趨勢。據(jù)史料記載,少林拳在北魏開創(chuàng),但發(fā)展初期名氣不大,當(dāng)時(shí)少林寺內(nèi)的和尚全部來自民間,其中便有習(xí)武之人,修身養(yǎng)性之余他們便互相切磋武藝,潛心練習(xí),為日后少林拳的發(fā)展和拳法創(chuàng)新打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在唐朝時(shí)期,少林拳發(fā)展迎來第一次高潮,由于救唐玄宗有功,少林拳受到國家層面的關(guān)注。明朝時(shí)期,少林拳迎來第二次發(fā)展高潮,抗擊倭寇讓少林名聲響徹大江南北。歷史發(fā)展悠久,受統(tǒng)治者重視,蘊(yùn)含佛教和禪宗思想,這就體現(xiàn)出少林拳體育精神包含一定的文化內(nèi)涵和精神文化內(nèi)涵,少林拳每次迎來發(fā)展高潮都是在國家面臨外敵入侵或者內(nèi)部政治軍事爭斗時(shí),可見其拳實(shí)力得到統(tǒng)治層和民間的認(rèn)可,少林拳的文化內(nèi)涵就是強(qiáng)身健體,小則強(qiáng)身,大則護(hù)國[1]。
“禪武合一”是少林拳區(qū)別于一般武術(shù)的根本所在。禪為武之主,武為禪之用。練功夫的目的不是為了爭強(qiáng)好勝,與別人比武時(shí)力壓對(duì)方(抵御外敵除外),而是為了徹底改變一個(gè)人的品行素質(zhì),修身養(yǎng)性,增益其所不能。少林僧人的習(xí)武之術(shù),不僅練身,更是練心,身心兼顧,正是一種修行[2]。
二、少林拳翻譯在國際傳播中的作用和特征——以《少林拳 大通臂拳》為例
少林拳是漢族具有代表性的體育活動(dòng)。筆者以《少林拳 大通臂拳》為例,分析少林拳拳譜翻譯國際傳播中的作用和特征。少林拳拳譜行文規(guī)范,雖以文言文為主體,但簡明易懂,有濃厚的中國文化底蘊(yùn)[3]。少林拳拳譜的翻譯不僅能促進(jìn)中國傳統(tǒng)武術(shù)文化的發(fā)展,擴(kuò)大翻譯領(lǐng)域的知識(shí)面,還能幫助外國人了解和學(xué)習(xí)少林拳,促進(jìn)少林拳在國際上的傳播。
(一)《少林拳 大通臂拳》翻譯在國際傳播的作用
大通臂拳的歷史可以追溯至宋代,當(dāng)時(shí)的少林寺方丈福居禪師在整理拳譜時(shí),將韓通的通臂拳精華套路選進(jìn)拳譜內(nèi),之后經(jīng)歷代武僧名師切磋研練,成為今日的少林名拳之一。為了促進(jìn)少林拳在國際交流中的傳播,增強(qiáng)少林拳的國際影響力。中國每年都會(huì)舉辦少林武術(shù)文化青少年體驗(yàn)夏令營,吸引外國青少年參加。他們?cè)谙牧顮I學(xué)習(xí)少林拳的過程中,不僅需要雙語教學(xué)和雙語解說,同時(shí)還需要雙語資料或者雙語拳譜,來幫助他們更好地了解少林拳[4]。這時(shí)《少林拳 大通臂拳》的翻譯文本就發(fā)揮了重要的作用。
為了滿足海外少林文化愛好者的需要,中國在海外開設(shè)少林文化中心,這些少林文化中心會(huì)展示和教授少林拳,美國、英國、德國、俄羅斯等20多個(gè)國家都有少林文化中心。少林寺常年有300多位法師、武僧在海外傳授少林禪武醫(yī)文化,這時(shí)少林拳的雙語譯本就顯得至關(guān)重要,這是外國人了解少林拳的重要途徑。少林拳屬于肢體語言,能克服語言障礙,規(guī)避了一些人意識(shí)形態(tài)和文化差異上的偏見,具有“一看就懂,一學(xué)就會(huì),見效快”等特點(diǎn)。
(二)《少林拳 大通臂拳》翻譯在國際傳播的特征
少林拳在國際傳播中的一個(gè)特征為開設(shè)少林武校。嵩山少林有67所武術(shù)學(xué)校,在校學(xué)生超過4萬人,而這些武術(shù)學(xué)校也在向著國際化發(fā)展,比如招收外國學(xué)生,開設(shè)國際班?,F(xiàn)在孔子學(xué)院在國外蓬勃發(fā)展已然成為中國的代名詞之一[5]。少林武??梢詤⒖伎鬃訉W(xué)院的發(fā)展模式讓少林武校也成為中國文化的代名詞,使外國人知道中國文化不僅儒雅謙遜,還有陽剛正氣的特質(zhì)。進(jìn)行商業(yè)演出則是少林拳在國際傳播中的另一個(gè)特征。少林功夫表演團(tuán)于1986年在少林寺成立,少林功夫表演團(tuán)不僅在中國表演,還去世界各地巡回演出。自1986年成立以來,少林功夫表演團(tuán)已經(jīng)去過七十多個(gè)國家和地區(qū)巡回表演,收獲了廣大贊譽(yù)[6]。
《少林拳 大通臂拳》的翻譯在這兩個(gè)特征中起著積極的作用。少林武校開設(shè)國際班,招生生源充足,足以說明少林拳備受外國人青睞。少林武校在教授少林文化和少林拳的同時(shí),需要向外國人提供雙語教材和雙語拳譜,以便他們能更好地學(xué)習(xí)少林拳?!渡倭秩?大通臂拳》拳譜的翻譯文本,可以成為他們的教材,也可以為少林拳其他拳譜的翻譯提供參照物和樣本。
三、少林拳在國際傳播中面臨的困境
(一)少林拳文化的理解存在障礙
少林拳文化博大精深,這是少林拳文化的特色,同時(shí)在國際文化傳播上也是它的缺點(diǎn)。對(duì)于體育展示,即少林拳表演,很多外國人只是圖個(gè)新鮮有趣,對(duì)于將少林拳看作新鮮玩意兒的人來說,觀看少林拳只是他們消遣娛樂和放松的一個(gè)方式而已。中國少林拳在對(duì)外宣傳上下足了功夫,如舉辦少林拳文化夏令營和少林拳國際表演等等,但卻因?yàn)樾麄魈^雜亂,不清晰,取得的成效不高。比如在舉行少林拳國際表演時(shí)總要宣傳一下少林拳的文化,然后再做表演,會(huì)讓很多外國人認(rèn)為少林拳就是用來表演的,沒有突出其實(shí)戰(zhàn)性質(zhì)[7]。而正因?yàn)樯倭秩┐缶?,有很多拳種,在介紹時(shí)只能粗略地講一下,少林拳表演時(shí),武術(shù)套路的變化讓他們目不暇接,甚至有些外國人認(rèn)為少林拳是中國的自由體操——有觀賞性但無攻擊性[8]。
(二)組織管理不完善
在國家的引導(dǎo)下,少林拳的發(fā)展?jié)u成體系和規(guī)范。在改革開放初期,有些人冒充少林寺僧人坑蒙拐騙,敗壞少林寺的名聲。臭名昭著的十方禪院就是一個(gè)典型事件。為了利用少林寺榨取大量金錢,當(dāng)?shù)啬承┑仡^蛇通過耍手段,在少林寺不遠(yuǎn)處開設(shè)了一家十方禪院。所謂的十方禪院門前有專人負(fù)責(zé)拉客,偽裝成居士的工作人員哄騙游客去數(shù)羅漢、燒高香,不掏錢難以出門。在國家的有力管理下,少林寺目前隸屬宗教部門,這一現(xiàn)象得到了很大改善。雖然少林拳目前在國家和地區(qū)的管理和引導(dǎo)下有序的發(fā)展,但其組織管理仍有不完善的地方。
四、《少林拳 大通臂拳》翻譯優(yōu)缺點(diǎn)
《少林寺拳譜 大通臂拳》英譯本通俗易懂,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文意思,將大通臂拳短小精悍、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、攻防嚴(yán)密的特點(diǎn)接近完美地表現(xiàn)了出來,就算是沒有看過原文,讀者也能理解其內(nèi)部含義,感受中國文化的博大精深和潛移默化。
(一)優(yōu)點(diǎn)
在翻譯金沙飛掌式時(shí),譯文運(yùn)用了補(bǔ)充信息的方法,在“屈膝成左弓步”里增譯了“so that he can shift the weight of his trunk mainly onto his left leg”(將重心轉(zhuǎn)移到左腿上)讓讀者更加了解拳法動(dòng)作,以便于理解拳法招式。同樣在翻譯金沙飛掌要點(diǎn)時(shí),也用了增譯法,在翻譯“轉(zhuǎn)身上步與左掌橫掃要同時(shí)進(jìn)行”增加了“The moves of turning himself ?left 90°”增加解釋性的語句,便于讀者理解。原文描述大通臂拳的特點(diǎn)是“短小精悍、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、剛健樸實(shí),快速勇猛,攻防嚴(yán)密,靈活多變,實(shí)用性強(qiáng)”,語言簡明扼要,鏗鏘有力,結(jié)構(gòu)對(duì)稱,形式工整,層次感強(qiáng),譯者采用了異化策略,在形式上保持了原文的格式,譯文讀起來朗朗上口??偟膩碚f,譯文基本保留了原文的完整性,句子成分完整,層次分明,體現(xiàn)了原文語言的邏輯性,使拳法招式活靈活現(xiàn),不呆木死板,譯文基本符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣和譯文讀者的閱讀習(xí)慣,能引起讀者的興趣。
(二)缺點(diǎn)
雖然譯文文本在很多細(xì)節(jié)上處理得好,但仍有不足。譯者在翻譯拳法招式時(shí),運(yùn)用了意譯法,將“預(yù)備式”“金沙飛掌”“打虎靠山”“定心標(biāo)拳”翻譯為“Form 1”“Form 2”“Form 3”“Form 4”。這種譯法雖然便于讀者理解,但沒有準(zhǔn)確傳達(dá)原文文本的意思,將動(dòng)作勇猛的招式簡單翻譯成“招式一”“招式二”,失去了原文該有的韻味,不能很好體現(xiàn)中國拳法的博大精深?!敖鹕筹w掌”突出掌法,招式名稱聽起來很有氣勢,但是該譯本并沒有傳達(dá)這層意思?!按蚧⒖可健焙汀翱缁荨甭犉饋砭秃痛蚧?dòng)作有關(guān),實(shí)用性強(qiáng),這層意思該譯本也沒有表達(dá)出來。再說拳譜里個(gè)別詞語的翻譯,“拳譜”是記錄武術(shù)連續(xù)動(dòng)作的史譜,反映了不同拳種的拳法招式和練功方法、行拳要訣等內(nèi)容,譯者翻譯為“compendium”,compendium一詞指摘要、匯編、概要,與中文含義不同,沒有準(zhǔn)確傳達(dá)中文文本含義。
五、研究結(jié)論
少林拳文化在國際傳播并不是一個(gè)容易的過程。少林拳文化的理解存在障礙,組織管理結(jié)構(gòu)不夠完善,缺乏高水平的武術(shù)傳播者,少林拳對(duì)外推廣的投入不夠大,都是少林拳在國際傳播中面臨的障礙和困境?!渡倭炙氯V 大通臂拳》的英譯本是少林拳在國際傳播類型的一個(gè)代表,是少林拳走出中國,走向國際的重要手段,是大通臂拳在國際上打出知名度必不可少的條件。
該譯文文本有優(yōu)點(diǎn)也有缺點(diǎn),這是翻譯中不可避免的問題。該譯本總體來說質(zhì)量較高,傳達(dá)出了原文意思,是外國人學(xué)習(xí)大通臂拳的好材料,其翻譯文本能讓外國人更好地了解大通臂拳。少林拳的發(fā)展前景是光明的,在國外傳播的前景是廣闊的,作為新時(shí)代的新青年,我們應(yīng)肩負(fù)起傳播少林拳和少林文化的責(zé)任,作出自己的貢獻(xiàn),比如翻譯少林拳拳譜,讓更多的少林拳拳譜出現(xiàn)在國際視野中,為少林拳國際舞臺(tái)上蓬勃發(fā)展提供助力。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶雨.傳統(tǒng)武術(shù)少林拳的文化學(xué)解讀[J].中華武術(shù)(研究),2016,5(07):84-88.
[2]黃東輝.淺論佛教思想對(duì)少林武術(shù)的影響[J].軍事體育進(jìn)修學(xué)院學(xué)報(bào),2013,32(02):61-64.
[3]李春龍,李明明.少林拳中蘊(yùn)含的中國文化精神[J].搏擊(武術(shù)科學(xué)),2013,10(06):25-27.
[4]李森.淺談少林拳技擊思想[J].體育科技文獻(xiàn)通報(bào),2016,24(09):131-133.
[5]永信.少林文化走出去的理念與實(shí)踐[J].法音,2014(11):13-17+36.
[6]劉繼武.淺析現(xiàn)代武術(shù)表演的發(fā)展與價(jià)值——以少林武術(shù)表演為例[J].搏擊(武術(shù)科學(xué)),2015,12(11):20-22.
[7]孫博,王偉業(yè).少林武術(shù)中體現(xiàn)出的精神價(jià)值探究[J].運(yùn)動(dòng),2015(20):131-132.
[8]袁春杰.傳統(tǒng)武術(shù)對(duì)外交流的困境及發(fā)展策略研究[J].廣州體育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,37(04):75-77+99.