楊蔚
摘? 要:翻譯能力是對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)能力的一個(gè)檢驗(yàn),為更好地使用系統(tǒng)糾錯(cuò)功能測(cè)評(píng)學(xué)生的翻譯能力,在探討批改網(wǎng)及其漢譯英功能的基礎(chǔ)上,文章旨在結(jié)合批改網(wǎng)自動(dòng)評(píng)閱的學(xué)生譯文,對(duì)學(xué)生的漢英翻譯進(jìn)行實(shí)例研究,并通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查來(lái)檢測(cè)批改網(wǎng)在線評(píng)閱翻譯的可信度。研究得出結(jié)論,批改網(wǎng)作為教學(xué)輔助工具,其自動(dòng)批改功能需要結(jié)合教師人工批閱才能達(dá)到提升學(xué)生翻譯能力的效果。
關(guān)鍵詞:批改網(wǎng);漢英翻譯;評(píng)價(jià);有效性
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? 文章編號(hào):2096-000X(2022)09-0057-04
Abstract: Translation ability is a test of college students' English ability. In order to better use the error correction function of the system to evaluate students' translation ability, based on the discussion of correcting network and its function of C-E translation, this paper aims to make a case study of students' C-E translation by combining with the students' translation automatically evaluated by correcting network, and test the online evaluation translation of correcting network through questionnaire survey the credibility of the system. The research concludes that as an auxiliary teaching tool, the automatic marking function of marking network needs to be combined with teachers' manual marking in order to improve students' translation ability.
Keywords: correction network; Chinese-translation; evaluation; effectiveness
批改網(wǎng)是基于語(yǔ)料庫(kù)的在線自動(dòng)評(píng)閱系統(tǒng),自應(yīng)用以來(lái),其主要用于評(píng)閱學(xué)生平時(shí)作文寫作與四六級(jí)作文練習(xí)。學(xué)者們更多的也是基于批改網(wǎng)對(duì)作文評(píng)閱的作用進(jìn)行教學(xué)研究與學(xué)術(shù)研究,而少有對(duì)在線自動(dòng)評(píng)閱漢譯英的研究。隨著教學(xué)需求的增加,批改網(wǎng)的輔助功能得到了提升,不斷完善了各項(xiàng)功能,包括漢譯英功能。為了及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,不斷提高學(xué)生的翻譯能力,尤其是漢譯英能力,對(duì)基于自動(dòng)評(píng)閱系統(tǒng)的批改網(wǎng)漢譯英翻譯進(jìn)行研究具有一定的必要性。
一、學(xué)生翻譯存在的問(wèn)題
批改網(wǎng)研發(fā)的初衷就是幫助老師提高改作文的效率,提高學(xué)生寫作文的能力。截止到2018年1月,批改網(wǎng)的用戶量龐大,已累積批改作文接近4億篇(來(lái)自批改網(wǎng))。龐大的數(shù)據(jù)讓批改網(wǎng)的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)有了豐厚的基礎(chǔ)和參考意義,基于語(yǔ)料庫(kù)的自動(dòng)評(píng)閱功能也提高了老師的工作效率。漢譯英功能板塊是學(xué)生進(jìn)行漢英翻譯的練習(xí)平臺(tái),是教師用來(lái)輔助翻譯教學(xué)任務(wù)的有力助手。
我校學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)較薄弱,雖然前期有了一定的聽(tīng)說(shuō)讀寫能力,但是在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換漢譯英的時(shí)候還是存在一定的問(wèn)題。具體問(wèn)題表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:專業(yè)術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)換困難、缺乏邏輯、過(guò)度依賴機(jī)器翻譯和漏譯誤譯。為了幫助學(xué)生提高翻譯能力,筆者在使用批改網(wǎng)進(jìn)行翻譯評(píng)價(jià)研究時(shí),著重檢查這四項(xiàng)指標(biāo)。
二、研究設(shè)計(jì)
(一)研究工具與分析方法
本研究以批改網(wǎng)在線自動(dòng)評(píng)閱系統(tǒng)為主要輔助手段,使用“批改網(wǎng)輔助翻譯能力提升效果問(wèn)卷調(diào)查表”。問(wèn)卷主要包括:個(gè)人信息,如性別、專業(yè)、學(xué)習(xí)成績(jī),翻譯時(shí)長(zhǎng),課堂參與度,對(duì)翻譯的感興趣程度,學(xué)習(xí)設(shè)備,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,在線批改滿意度。從學(xué)生個(gè)人因素開(kāi)始,將教師特質(zhì)納入問(wèn)卷內(nèi)容,再加上外部學(xué)習(xí)環(huán)境,最后設(shè)計(jì)了“你對(duì)批改網(wǎng)批改翻譯作業(yè)有何建議與期待”問(wèn)題,用于彌補(bǔ)問(wèn)卷調(diào)查沒(méi)有涉及到的因素。研究采用描述性統(tǒng)計(jì)分析方法,了解本次翻譯測(cè)試中學(xué)生的分值,錯(cuò)誤次數(shù)統(tǒng)計(jì),分析批改網(wǎng)在線批改翻譯材料的有效性及滿意度。
(二)數(shù)據(jù)收集與樣本說(shuō)明
本次研究對(duì)象為大學(xué)一年級(jí)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,共計(jì)248名。翻譯原文共計(jì)180字,內(nèi)容是對(duì)絲綢之路的簡(jiǎn)介。 翻譯周期為半個(gè)小時(shí),共收到有效作文210份,按時(shí)提交208份,補(bǔ)交2份(原則上不予補(bǔ)交,但為了保證此次研究數(shù)據(jù)真實(shí)予以補(bǔ)交),全部使用該自動(dòng)評(píng)閱系統(tǒng)完成翻譯批閱任務(wù)。其中人工批閱的9份系統(tǒng)沒(méi)有實(shí)時(shí)反饋,筆者進(jìn)行手動(dòng)批閱。檢測(cè)相似度大于40%的有5份,如圖1所示。
系統(tǒng)自動(dòng)評(píng)閱的結(jié)果顯示翻譯的平均分較高為80.1分。但最高分為87分,最低分為35.2分,60~69分之間的為8人,70~79分之間的為40人,80~89分之間的有161人,如圖2所示。
根據(jù)錯(cuò)誤類型統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示(圖3),所有的文中共有錯(cuò)誤295處,其中拼寫錯(cuò)誤為學(xué)生們最常犯的錯(cuò)誤,總計(jì)117處,句子成分與大小寫錯(cuò)誤均為39處,主謂一致錯(cuò)誤為29處,冠詞錯(cuò)誤15處,句子結(jié)構(gòu)與搭配錯(cuò)誤13處,其他的錯(cuò)誤較少。
三、學(xué)生的翻譯實(shí)例研究
正如筆者在前文所說(shuō),研究人員更多的是將研究的重心放在批改網(wǎng)對(duì)作文教學(xué)的促進(jìn)作用上,鮮有人將研究放在漢英翻譯上。因此本文的研究目的便是要利用批改網(wǎng)這個(gè)在線自動(dòng)評(píng)閱系統(tǒng)來(lái)檢驗(yàn)其對(duì)漢英翻譯的促進(jìn)作用,從而達(dá)到提高學(xué)生翻譯能力的教學(xué)目的。在收到的210份有效作文中,有部分學(xué)生的作文沒(méi)有得到系統(tǒng)最精確的反饋。為進(jìn)一步了解數(shù)據(jù)是否真實(shí)反映學(xué)生的翻譯錯(cuò)誤情況以及翻譯能力,筆者將對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行典型案例研究。
(一)“聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里。得名于古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易?!?/p>
大多數(shù)學(xué)生對(duì)該句話的理解還是比較全面的,三句話都有一個(gè)共同的主題——絲綢之路,有的學(xué)生將其處理成一個(gè)復(fù)合句,有的則處理成單句。某生譯文: The silk road is a series of world-famous routes linking East and West. The silk road stretches more than 6,000 kilometers. Named in the ancient Chinese silk trade.該生在翻譯這個(gè)段落時(shí),最初得分76.5分,修改提交的次數(shù)為13次,最終得分為81分。批改網(wǎng)給該生的評(píng)語(yǔ)如下:文章豐富的詞匯表達(dá)請(qǐng)發(fā)揚(yáng),高級(jí)詞匯使用也比較準(zhǔn)確;句式變化多樣,句法方面做得很棒;建議加強(qiáng)過(guò)渡詞和銜接詞的積累,文章結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn)。綜合該生的翻譯可看出,批改網(wǎng)給的評(píng)語(yǔ)并不是特別準(zhǔn)確,該生的翻譯語(yǔ)法整體無(wú)大錯(cuò)。但是第三個(gè)句子缺了主語(yǔ),系統(tǒng)并沒(méi)有提示學(xué)生,加上句與句之間不夠銜接,顯得句式單一,結(jié)構(gòu)不完整。再者,“絲綢之路”屬于專有名詞需要大寫,“東西方”前需要加定冠詞,形容詞world-famous是用來(lái)修飾主語(yǔ)silk road的,該生將其放錯(cuò)了位置,不應(yīng)放在routes的前面,而這一點(diǎn)系統(tǒng)也沒(méi)有提出來(lái)??梢?jiàn),教師需要在平臺(tái)上對(duì)典型的案例進(jìn)行復(fù)閱,檢查是否有不準(zhǔn)確的地方并進(jìn)行人工批改。
(二)“絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。正是通過(guò)絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針和印刷四大發(fā)明才被引介到世界各地?!?/p>
首先來(lái)分析一下這兩句話的結(jié)構(gòu),第一句話的主干是“貿(mào)易發(fā)揮了作用”,多數(shù)學(xué)生都用到了play a...role in,系統(tǒng)顯示該結(jié)構(gòu)是常用結(jié)構(gòu),出現(xiàn)了3 615次。第二句話中有“正是……才”為強(qiáng)調(diào)句,多數(shù)學(xué)生也能掌握It is...that結(jié)構(gòu),但在使用的時(shí)候容易忽略細(xì)節(jié)的問(wèn)題,如主謂一致、時(shí)態(tài)。某生譯文:The trade on the Silk Road has played an important role in developing civilization of China, the South Asia, European, and the Middle East. It was through the Silk Road that China's Great Four Inventions is introduced around the world, include paper-making, gunpowder, compass, printing. 該生把握了這兩句話的句子結(jié)構(gòu),但正如前文所述,細(xì)節(jié)的語(yǔ)法被忽略了。系統(tǒng)在批改這篇文章時(shí),提示了學(xué)生單詞書(shū)寫錯(cuò)誤、空格問(wèn)題、大小寫問(wèn)題和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(上述譯文中很多單詞的拼寫錯(cuò)誤和由筆者改動(dòng)為正確的單詞),但沒(méi)有提示學(xué)生主謂一致、形容詞排序、時(shí)態(tài)及漏譯問(wèn)題。參考譯文:...which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that paper-making, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world.由此可見(jiàn),自動(dòng)評(píng)閱反饋的結(jié)果不完善,如果教師不進(jìn)行抽閱就發(fā)現(xiàn)不了這些問(wèn)題。
(三)“同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。歐洲也通過(guò)絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需要?!?/p>
先來(lái)分析一下結(jié)構(gòu),“同樣”和“也”作為句子的銜接詞,一定要在句子中體現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),這句話也沒(méi)有難詞。因此該句子的翻譯采用直譯即可。某生譯文:European also through the Silk Road exit Goods and Plants to the needs of the Chinese market.根據(jù)系統(tǒng)的反饋,該句子謂語(yǔ)缺失。該生的譯文中,這句話不是所謂的謂語(yǔ)缺失,而是誤將exit理解成了“出口”export,并且非專有名詞出現(xiàn)了大寫的情況,很顯然該生的譯文有很大的可能是機(jī)器翻譯過(guò)來(lái)的,“滿足……需要”通常用meet the demand of,沒(méi)有體現(xiàn)動(dòng)詞,明顯漏譯,這些都體現(xiàn)了學(xué)生的基本功不扎實(shí)。但是遺憾的是系統(tǒng)并沒(méi)有批閱出來(lái)。
四、研究結(jié)果與分析
從實(shí)踐案例分析中可以看出,批改網(wǎng)在面對(duì)主體性非常大的翻譯模塊時(shí),并不能完全客觀地反映出學(xué)生的真實(shí)錯(cuò)誤,并且在一定程度上會(huì)造成誤導(dǎo)。因此,批改網(wǎng)用于翻譯的評(píng)閱工具只能起輔導(dǎo)作用,人工評(píng)閱或者課堂練習(xí)才能及時(shí)看出學(xué)生翻譯中存在的問(wèn)題。
教師在學(xué)生使用批改網(wǎng)做完翻譯任務(wù)后在課堂上講解了該翻譯內(nèi)容,并在講解完之后做了一個(gè)問(wèn)卷調(diào)查,共收回有效問(wèn)卷117份。根據(jù)Cronbach信度分析結(jié)果顯示,本次研究數(shù)據(jù)信度系數(shù)值為0.629,高于0.6,說(shuō)明數(shù)據(jù)信度質(zhì)量可以接受。調(diào)查問(wèn)卷顯示,參與調(diào)查的學(xué)生中女生占64.96%,男生占35.04%,學(xué)習(xí)成績(jī)?cè)谥械纫韵抡?2.74%,中等占46.15%,中等以上占11.11%,其中34.19%的學(xué)生對(duì)自己的翻譯水平很不滿意,雖然對(duì)英語(yǔ)翻譯感興趣的學(xué)生比例達(dá)到78.64%,但可以看出,學(xué)生們的英語(yǔ)基礎(chǔ)比較薄弱,即使想提高翻譯能力但沒(méi)有較好的英語(yǔ)基礎(chǔ)也不會(huì)對(duì)自己有太大的幫助。在“批改網(wǎng)對(duì)于你提升翻譯能力是否有用”問(wèn)題的調(diào)查中50.43%的學(xué)生認(rèn)為批改網(wǎng)對(duì)翻譯能力的提升有一點(diǎn)作用,只有11.97%的學(xué)生表示以后會(huì)繼續(xù)使用批改網(wǎng)評(píng)閱翻譯作業(yè),如圖4所示。74.36%的學(xué)生認(rèn)為今后批改翻譯作業(yè)應(yīng)更加傾向批改網(wǎng)在線評(píng)閱和教師評(píng)閱結(jié)合。由此可見(jiàn),有部分同學(xué)認(rèn)為他們的翻譯水平?jīng)]有得到客觀的反映,他們需要老師在課堂講解,結(jié)合自己在批改網(wǎng)上的作業(yè)反饋情況,才能知道自己的翻譯能力是否有所改善。翻譯沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案,具有很大的主觀性,作為教師,切忌過(guò)于依賴在線批閱平臺(tái)評(píng)閱學(xué)生的翻譯作業(yè),教師應(yīng)不斷在課堂上或者課下及時(shí)跟蹤學(xué)生的翻譯進(jìn)度,檢查翻譯效果。
五、結(jié)束語(yǔ)
在線自動(dòng)評(píng)閱系統(tǒng)批改網(wǎng)能夠即刻給老師提供學(xué)生翻譯的詳細(xì)數(shù)據(jù),也能讓學(xué)生在提交完翻譯譯文后及時(shí)給學(xué)生提供評(píng)價(jià)與反饋,可見(jiàn)批改網(wǎng)確實(shí)能夠起到教學(xué)輔助和檢測(cè)學(xué)生翻譯能力的作用。但是遺憾的是,通過(guò)本次的實(shí)例研究,由于學(xué)生的翻譯具有主體性,自動(dòng)評(píng)閱系統(tǒng)無(wú)法及時(shí)準(zhǔn)確全面反饋部分學(xué)生的錯(cuò)誤,因此教師不能過(guò)分依靠系統(tǒng),需要及時(shí)查看學(xué)生的檢測(cè)結(jié)果是否有異常情況并進(jìn)行人工批閱,將評(píng)價(jià)結(jié)果及時(shí)反饋給學(xué)生,才能達(dá)到提高學(xué)生翻譯能力的教學(xué)目的。
參考文獻(xiàn):
[1]吳叔尉.基于信息技術(shù)的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建探索[J].教育教學(xué)論壇,2019(28):267-268.
[2]程愛(ài)群.基于語(yǔ)料庫(kù)在線自動(dòng)評(píng)分系統(tǒng)的段落翻譯錯(cuò)誤分析研究[J].文化學(xué)刊,2017(10):170-172.
[3]左映娟,馮蕾.大學(xué)英語(yǔ)寫作的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)維度研究——基于Writingroadmap和批改網(wǎng)的評(píng)分對(duì)比[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2015,25(8):60-66.
[4]鐘彩順.基于在線自動(dòng)反饋的自主寫作修改研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,38(4):81-88.
[5]張曦.2013年12月六級(jí)翻譯真題點(diǎn)評(píng)[J].新東方英語(yǔ)(大學(xué)版),2014(6):12-14.