鞠萍 李宜偉
摘? 要:文章通過實地調(diào)研和查閱國內(nèi)外參考文獻,對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外傳播過程中存在的問題進行分析總結(jié),確定對外翻譯課程的課程目標和課程大綱,將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)容通過歷史故事、古代神話、民間傳說和文學經(jīng)典的形式轉(zhuǎn)化為合適的教學內(nèi)容,對教學內(nèi)容進行翻譯并進行印刷出版物、在線課程、新媒體傳統(tǒng)文化集和外語類傳統(tǒng)文化的實踐活動來遞級層進擴大中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播的范圍和影響力,實現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界,讓世界來了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,為中華文化復興貢獻一份力量。
關(guān)鍵詞:中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化;傳播;課程開發(fā)
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A? ? ? ? ? 文章編號:2096-000X(2022)08-0062-04
Abstract: Through the on-the-spot investigation and consulting references at home and abroad, this paper analyzes and summarizes the problems existing in the process of external communication of Chinese excellent traditional culture. The paper also tries to determine the curriculum objectives and syllabus of the course of external translation, and transform the contents of Chinese excellent traditional culture into appropriate teaching contents in the form of historical stories, ancient myths, folklore and literary classics. The key aspects of the teaching contents can be listed by order as follows: translation, printing publications, online courses, new media traditional culture collection, foreign language traditional culture practice activities. These key aspects can gradually expand the scope and influence of the dissemination of Chinese excellent traditional culture. They can also realize the Chinese excellent traditional culture to the world, let the world understand the connotation of Chinese excellent traditional culture, and finally contribute to the rejuvenation of Chinese culture.
Keywords: Chinese excellent traditional culture; communication; curriculum development
地球村發(fā)展、經(jīng)濟一體化引起世界各國頻繁交流,文化交流是其重要的組成部分,引起各國文化的大融合。古為今用,洋為中用。我們既要吸收國外優(yōu)秀文化,更要將中華民族優(yōu)秀文化傳播到國外,在發(fā)揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時,也使其在世界政治、經(jīng)濟、文化和社會發(fā)展中起到應有的作用,為世界各國的和諧和平、打造人類命運共同體發(fā)揮作用。在全球化時代背景下,文化軟實力日益成為綜合國力的重要組成部分,而中華民族五千多年的悠久文明和燦爛文化正是我國文化軟實力的集中體現(xiàn),是我們在世界文化激蕩中站穩(wěn)腳跟的根基。當前,加強中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育,對于引導青年大學生堅定走中國特色社會主義道路、實現(xiàn)中華民族偉大復興中國夢的理想信念,具有重大而深遠意義。2017年1月中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》,在《關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》中指出文化是民族的血脈,是人民的精神家園。實現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承和發(fā)展為建設(shè)社會主義文化強國,增強國家文化軟實力,實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢有重大而深遠的意義。
一、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外翻譯和傳播的研究綜述
2014年4月2日教育部印發(fā)的《完善中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育指導綱要》指出,在各學段開展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教學,力求做到教育人群全覆蓋。在大學階段要增強學生傳承弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的責任感和使命感,引導學生完善人格修養(yǎng),關(guān)心國家命運,自覺把個人理想和國家夢想、個人價值與國家發(fā)展結(jié)合起來,堅定為實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢不懈奮斗的理想信念。然而通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),在高校外語教學中中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的缺失現(xiàn)象普遍存在,這一現(xiàn)象也引起了相關(guān)學者的重視,并進行了相關(guān)的研究,整理學者的研究發(fā)現(xiàn)有以下幾種觀點:一是部分學者提出跨文化交際中表現(xiàn)出來的“中國文化失語癥”,背后的根本原因是交際者對中國文化內(nèi)容的陌生;二是部分學者通過調(diào)查問卷及分析研究提出英語專業(yè)學生母語文化能力退化的原因,主要在對文化知識重視不夠,以及局限于傳統(tǒng)教學模式上;三是學者分析了“中國文化失語癥”過于強調(diào)英語學習,教材中西方文化占比過高等原因;四是有的學者提到中國文化的歷史和經(jīng)濟原因,以及英語文化長期過于強勢的環(huán)境。此外有的學者也提到了課程思政下中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化元素導入英語課程教學的必要性和重要性。綜觀國內(nèi)外學者對中國傳統(tǒng)文化在外語教學中的融合應用,很多學者看到了“中國文化失語癥”這一現(xiàn)象,也認識到這一現(xiàn)象的嚴重性,雖然挖掘了造成這一現(xiàn)象的多個原因,但并沒有提出在高校外語教學中融入傳統(tǒng)文化的具體路徑,也沒有結(jié)合當代的新媒體手段進行教學方式的改變,做到與時俱進。
對外翻譯課程將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與翻譯教學融為一體,在教授內(nèi)容方面可以推動優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的轉(zhuǎn)化,在教授對象方面可以將學生們培養(yǎng)為傳播中華優(yōu)秀文化的國際使者,是推動中華優(yōu)秀文化在世界上傳播的直接有效方式。目前,國內(nèi)外學者對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的研究主要體現(xiàn)在典籍的翻譯和對具體文化(如茶文化)等的推廣,在對外翻譯課程建設(shè)方面還處于起步階段,有很大的發(fā)展?jié)摿?。概括來說國內(nèi)外學者對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的研究主要集中在如下四個方面。
第一,缺乏成體系系統(tǒng)的研究,大部分研究都集中在某一“點”,研究內(nèi)容比較分散,研究層次和研究方法不統(tǒng)一。其中在“點”方面研究較多的是學者對中國“茶文化”的研究,將中國的“茶文化”通過受眾群體能夠接受的方式翻譯向國外傳播,讓外國人了解中國的文化。其次,對中國傳統(tǒng)服飾文化的研究也比較多,對此部分的研究主要是在區(qū)分漢語與英語不同的基礎(chǔ)上,采用歸化翻譯法對中國傳統(tǒng)服飾進行翻譯,以靈活性、多樣性和復雜性為主要特征,對中國傳統(tǒng)服飾文化外譯和海外傳播與交流具有一定參考意義。
第二,對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“典籍”方面的研究也比較多。有學者提出中華典籍外譯是推動中華文化“走出去”的重要內(nèi)容。中華文化源遠流長、博大精深,伴隨著歷史長河產(chǎn)生的優(yōu)秀文化典籍更是數(shù)不勝數(shù)。通過對中華優(yōu)秀典籍的研究,有利于中華文化的傳播并真正地體現(xiàn)我國傳統(tǒng)文化的魅力。
第三,通過對帶有濃厚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的“文學作品”的翻譯進行文化傳播。其一,學者會通過對具有極高的文學價值與翻譯研究價值的小說進行翻譯研究,來促進中國傳統(tǒng)文化傳播與東西方文化交流,給讀者帶來閱讀樂趣。其二,學者會從文化認同的視角出發(fā),以中國幾部具有廣泛影響和觀眾口碑的電影為參考藍本,分析其臺詞翻譯的策略和效果對電影的影響,以及目的語群體對電影所傳達的中國文化的接受度與認同度。中國電影作為展現(xiàn)其民族意識和文化信息的媒介,在傳播中國傳統(tǒng)文化和促進跨文化交流方面起著重要的作用。
第四,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化結(jié)合新媒體進行對外傳播方面的研究較少;對于傳統(tǒng)文化對外傳播路徑方面的研究不少,但結(jié)合新媒體進行對外傳播方面的研究較少,只有個別的學者提出“太極拳”可以利用新媒體進行傳播,并沒有做進一步的研究。
綜上所述,學者對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外翻譯和傳播方面的研究主要集中在傳統(tǒng)文化的具體方面,如“茶文化”“典籍”的翻譯以及影視、文學作品的翻譯,沒有成系統(tǒng)的研究;此外,筆者通過資源庫進行搜索,查詢到與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外翻譯課程開發(fā)方面研究相關(guān)的參考文獻甚少,說明此角度對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化進行的研究相對較少;通過實地調(diào)查和查閱參考文獻,發(fā)現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外傳播方面的研究也以對外翻譯作品的形式為主,并沒有和當前流行的新媒體相結(jié)合。本課題基于以上幾點不足,通過對外翻譯課程的開發(fā)對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化進行系統(tǒng)的翻譯和介紹,同時結(jié)合當前的網(wǎng)絡(luò)和新媒體,創(chuàng)新中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外的傳播方式,提高傳播效能。
二、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外翻譯課程的開發(fā)
在“互聯(lián)網(wǎng)+”的今天,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外翻譯課程的開發(fā)應該建立在對學習者現(xiàn)有的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化認知水平充分調(diào)研的基礎(chǔ)上,結(jié)合新媒體開發(fā)符合當代需求的新課程,筆者結(jié)合自己多年的教學經(jīng)驗,認為可以從以下方面進行。
首先,組建課程研發(fā)共同體。組建由傳統(tǒng)文化專家、學校教師、翻譯專家、學生代表和課程專家等多層次多角度的代表組成的課程研發(fā)共同體,制定課程開發(fā)的具體方案。
其次,分析學生需求和發(fā)展水平,制定課程目標。分析學生對優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的需求以及當前該課程開發(fā)的前期基礎(chǔ)有哪些。通過充分的調(diào)研,分析學生對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外翻譯課程的學習需求以及現(xiàn)有的學習水平,結(jié)合學生需求和當前水平,確定中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外翻譯課程的課程目標。
再次,遴選教學內(nèi)容。依據(jù)課程目標精心挑選中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中合適的歷史故事、古代神話、民間傳說和文學經(jīng)典等內(nèi)容作為教學素材,并建設(shè)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外語教學資源庫,使其轉(zhuǎn)化為符合學生認知水平的課程內(nèi)容。
然后,課程教學探索。課程教學的實施,探索線上+線下相結(jié)合的授課方式,選取教學班級進行中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外翻譯課程授課,記錄學生對課程的反饋并做好教學反思。
最后,評估教學效果,完善教學內(nèi)容和教學目標。形成持續(xù)改進理念的課程評價體系,該課程的教學評價采用評價主體多元化的方式,評價主體包括教師、學生、家長、企業(yè)代表、翻譯專家和社會人士;完善教學內(nèi)容和教學目標,經(jīng)過教學實施的結(jié)果和教學評價體系收集的信息,對教學內(nèi)容和教學目標進行修訂和完善。
三、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外傳播效能研究
首先,在教學的過程中中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外傳播的路徑可以分為紙質(zhì)出版物(教材)、在線課程、新媒體和外語類傳統(tǒng)文化實踐活動(外語類的傳統(tǒng)文化的征文比賽、演講比賽等)幾種類型。紙質(zhì)出版物作為媒介承載著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的大部分信息,是傳播的基礎(chǔ)與工具,要做好中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外翻譯和傳播,教材是一個重要的途徑。為滿足學習者為不同社會群體的需求,傳統(tǒng)文化對外傳播離不開在線課程,在線課程以其大眾化的傳播效能對于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的普及和經(jīng)典化起著推波助瀾的作用。為適用時代潮流我們還應該開發(fā)新媒體傳播,新媒體以其獨特的傳播方式打開了通向不同階層讀者的大門;外語類傳統(tǒng)文化的實踐活動,使各國人民加深了對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的理解和普及。
其次,對受眾群眾進行調(diào)查分析。對受眾群體的調(diào)查分析是做好對外翻譯課程開發(fā)和進行有效傳播的重要因素,筆者認為可以通過爬蟲法收集不同傳播方式下的傳播效能數(shù)據(jù),對數(shù)據(jù)進行分析整理,總結(jié)不同受眾群體所喜好的傳播方式和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,并進行及時的調(diào)整和反饋。
最后,提高中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外傳播效能。其一,要針對性地、系統(tǒng)地選擇中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,形成中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外傳播系列作品,有計劃、有步驟地層層推進;其二,要推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文華與現(xiàn)代新媒體融合創(chuàng)新,二者的結(jié)合既是對當代文化的豐富,又為傳統(tǒng)文化注入新的活力,提高傳播效能;其三,要促進國際文化與優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的交融發(fā)展,使時代精神和世界意識接軌,中華元素與外國文化融通。
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外翻譯課程開發(fā)過程如圖1所示。
四、基于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播的對外翻譯課程開發(fā)的意義
首先,將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入翻譯課程建設(shè),提出對外翻譯課程教學模式,對翻譯課程建設(shè)和教學有極大的促進意義。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外翻譯課程的開發(fā)將豐富外語教學中翻譯課程的內(nèi)容,構(gòu)建中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外翻譯課程體系;本課題的研究在理論層面涉及到外國語言學、新聞傳播學,在一定程度上能補充相關(guān)領(lǐng)域的文獻;該課題的研究還為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外傳播提供新的內(nèi)容、形式和載體,促進中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界,不斷發(fā)揚光大。
其次,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外翻譯課程的開發(fā)和建設(shè)將豐富課程思政的育人體系;中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化網(wǎng)絡(luò)資源庫的建設(shè)為傳統(tǒng)文化的愛好者和學習者提供了學習的途徑,有利于促進世界人民深入了解中國的傳統(tǒng)文化;該課題將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的課程開發(fā)和新媒體結(jié)合,豐富文化傳播的內(nèi)容和形式,創(chuàng)新對外宣傳方式,打造融通中外的內(nèi)容表述;中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化自媒體傳播,有利于世界了解中國的傳統(tǒng)文化。
再次,通過中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外翻譯課程的開發(fā)和建設(shè),培養(yǎng)學生的基礎(chǔ)素養(yǎng)、人文素養(yǎng)和個性化素養(yǎng),增強學生的民族自信心和自豪感;通過對外翻譯課程的開發(fā),實現(xiàn)中華優(yōu)秀文化對外系統(tǒng)性傳播;通過多元化的傳播形式,遞級層進地擴大中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播范圍,增強世界對中華傳統(tǒng)文化的認同感,實現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際化。
五、結(jié)束語
通過這種學生參與式的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外翻譯課程的開發(fā),當代大學生不僅自己了解傳統(tǒng)文化,并且能夠用外語傳播我國的傳統(tǒng)文化,通過中西文化的對比,理解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的價值,增強民族自豪感、自信心,增強跨文化的交際能力,成為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播的踐行者,讓更多國家和地區(qū)的外國人了解中國的傳統(tǒng)文化,用英語將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化進行傳播。此外,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外翻譯課程建設(shè)的成果也為高校外語思政建設(shè)提供理論與實踐補充,為外語教學中傳統(tǒng)文化的融入提供一定的參考;中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化網(wǎng)絡(luò)資源庫的建設(shè)為學習者提供了學習的途徑;組織的傳統(tǒng)文化實踐活動,使大家對中國傳統(tǒng)文化有了更深入的了解。
參考文獻:
[1]徐曉飛.中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對翻譯中建構(gòu)文化自信的作用探析——以茶文化為例[J].福建茶葉,2019,41(3):206-207.
[2]黃建華.淺析中國古典詩詞翻譯教學中的具體策略[J].語文建設(shè),2013(11):73-74.
[3]董東謀.茶文化視角下的茶學英語翻譯研究[J].福建茶葉,2018,40(9):278.
[4]任艷.目的論視角下茶文化思想的英語翻譯策略與傳播價值[J].福建茶葉,2018,40(10):409.
[5]谷慧娟.《論語》英譯與中國文化“走出去”[J].出版發(fā)行研究,2019(3):77-81.
[6]張?zhí)祜w.國內(nèi)典籍譯介背景下“《論語》英譯”學術(shù)活動調(diào)查研究[J].海外英語,2018(10):221.
[7]任鳳偉.“一帶一路”和“走出去”戰(zhàn)略下提升中華典籍外譯在異域文化語境傳播中的受眾認知度[J].科技與出版,2018(6):164-168.
[8]申丹.電影臺詞的翻譯策略與文化認同[J].電影評介,2018(23):59-61.
[9]謝璐.論《臺北人》中英對照版的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容傳播[J].出版廣角,2018(16):82-84.
[10]張璋.英語強勢下的中國傳統(tǒng)文化失語及國際傳播探究[J].黑河學院學報,2018,9(5):193-194.
[11]牛沈明.淺談中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在英語教學中的應用[J]山西廣播電視大學學報.2019,24(2):20-24.
[12]肖龍福,肖笛,李嵐,等.我國高校英語教育中的“中國文化失語”現(xiàn)狀研究[J].外語教學理論與實踐,2010(1):39-47.
[13]劉平,冉永平.商務(wù)英語通用語交際中的交互文化語用能力[J].外語教學理論與實踐,2019(4):8-16.
[14]張勝華.跨文化視角下英語教學中的中國文化缺失現(xiàn)象研究綜述[J].英語廣場,2018(6):37-39.
[15]代芳芳.新儒學視角下的本土化外語教學研究[J].文教資料,2019(31):218-220.
基金項目:山東省教育科學“十三五”規(guī)劃2020年度自籌課題“基于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播的對外翻譯課程開發(fā)研究”(2020WBZC009)
作者簡介:鞠萍(1983-),女,漢族,山東青島人,碩士,副教授,研究方向為教育教學、國際經(jīng)濟與貿(mào)易。