葛瑩輝
(鄭州商學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 鞏義 451200)
“翻譯工作坊”實(shí)質(zhì)是一種研討式實(shí)驗(yàn)教學(xué)活動(dòng),也是一種多向互動(dòng)的翻譯教學(xué)法,完全能夠被視為一種教學(xué)模式而直接運(yùn)用[1]。工作坊能夠作為高校為學(xué)生提供大規(guī)模、高強(qiáng)度的實(shí)訓(xùn)平臺(tái),與傳統(tǒng)應(yīng)試教學(xué)模式有明顯區(qū)別,始終將學(xué)生置于教學(xué)過程的中心位置,以學(xué)生為中心、以機(jī)器翻譯過程為導(dǎo)向、以智能技術(shù)為輔助、以翻譯項(xiàng)目小組為形式,一定程度上是對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的理解和深化,旨在提升學(xué)生運(yùn)用英語和母語思維理性分析和解決問題的能力?!胺g工作坊”與翻轉(zhuǎn)課堂、混合式教學(xué)等理念有異曲同工之處,倡導(dǎo)由教師組織安排翻譯任務(wù),或者教學(xué)進(jìn)行到一定階段由學(xué)生自主安排、選擇任務(wù),而后由學(xué)生講解評(píng)價(jià),表達(dá)對(duì)不同主題的理解。不同的任務(wù)仿照真實(shí)應(yīng)用情境設(shè)定,學(xué)生合作學(xué)習(xí)是貫穿整個(gè)模式的主要形式,由此領(lǐng)會(huì)和把握翻譯的真諦。
高校英語筆譯教學(xué)是國家教育主管部門為培養(yǎng)應(yīng)用型人才而設(shè)定的專業(yè)學(xué)位的具體體現(xiàn),借助“翻譯工作坊”模式旨在從根本層面與研究型高校和專業(yè)相區(qū)分,與國家倡導(dǎo)的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)戰(zhàn)略相一致,切實(shí)培養(yǎng)創(chuàng)新型高技能復(fù)合型人才,輔助高等教育滿足社會(huì)經(jīng)濟(jì)等需求、實(shí)現(xiàn)國家對(duì)外發(fā)展等目標(biāo)提供堅(jiān)實(shí)力量。
“翻譯工作坊”模式是全球化、教育國際化的產(chǎn)物,該大背景對(duì)復(fù)合型雙語人才需求的劇增,加之國內(nèi)專家學(xué)者對(duì)該模式的研究深入,以及國際化經(jīng)營(yíng)等戰(zhàn)略推行,決定高校英語筆譯教學(xué)改革的趨勢(shì)。
全球化背景下,經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)不同領(lǐng)域的全球化特征愈加明顯,國家綜合實(shí)力增強(qiáng)成為爭(zhēng)取國際話語權(quán)和樹立大國形象的首要衡量指標(biāo),外向型經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí),跨境電商等行業(yè)蓬勃發(fā)展,足不出戶、通過信息化平臺(tái)進(jìn)行交易,無疑對(duì)具有專業(yè)翻譯能力、扎實(shí)的跨文化知識(shí)等能力的復(fù)合型雙語人才的需求加大。國家及時(shí)意識(shí)到這一點(diǎn),明確提出進(jìn)一步深化校企合作的指示,應(yīng)強(qiáng)化產(chǎn)教融合力度,明確應(yīng)在翻譯類課程教學(xué)中踐行產(chǎn)教融合、校企合作等,并將其作為外語教學(xué)的重要課題之一,作為切實(shí)監(jiān)督高校英語教學(xué)培養(yǎng)專業(yè)人才的舉措和指示,給高校英語翻譯教學(xué)以方向性指導(dǎo),創(chuàng)造宏觀層面的客觀條件?;诖?,高校英語筆譯教學(xué)以“翻譯工作坊”為平臺(tái),以提升學(xué)生翻譯實(shí)踐能力為目標(biāo)和歸宿,將社會(huì)不同組織、企業(yè)真實(shí)翻譯場(chǎng)景作為教學(xué)任務(wù)引進(jìn)課堂,組織學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐,盡可能模擬真實(shí)社會(huì)生產(chǎn),將譯文作為最終的產(chǎn)品提交給教師,甚至是企業(yè)翻譯項(xiàng)目管理者,給出專業(yè)評(píng)價(jià)。事實(shí)上,20世紀(jì)60年代,美國已經(jīng)率先將“翻譯工作坊”引入翻譯教學(xué),由此開啟了外語教學(xué)界對(duì)于“翻譯工作坊”模式的探索和運(yùn)用道路,且已經(jīng)在發(fā)達(dá)國家取得成功。近年來,中國高校開始研究和實(shí)踐“翻譯工作坊”,更加彰顯“翻譯工作坊”的全球化特征。該全球化屬性無形中給企業(yè)提供了參與高校英語教學(xué)和人才培養(yǎng)的機(jī)會(huì)和平臺(tái),從客觀層面促進(jìn)了教學(xué)任務(wù)對(duì)接工作任務(wù)[2],進(jìn)一步夯實(shí)了教學(xué)改革的客觀條件。
“翻譯工作坊”是一種提升自我的學(xué)習(xí)方式,將其應(yīng)用于翻譯教學(xué),旨在區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯教學(xué),強(qiáng)調(diào)“做中學(xué)翻譯”的新型方式,這一點(diǎn)是中國高校英語筆譯教學(xué)改革急需的。以此為出發(fā)點(diǎn),雖然國內(nèi)研究“翻譯工作坊”起步較晚,但是近兩年呈突飛猛進(jìn)的趨勢(shì),并且將“翻譯工作坊”與本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)和英語翻譯碩士教學(xué)作為重點(diǎn)研究?jī)?nèi)容。在本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)方面,鄺曦妮客觀分析中國本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的特點(diǎn),以及應(yīng)用型本科建設(shè)的具體要求,認(rèn)為“翻譯工作坊”是能夠很大程度上輔助中國翻譯教學(xué),尤其是筆譯教學(xué)的有效措施,對(duì)于提升學(xué)生主體地位、提高學(xué)生翻譯能力具有極強(qiáng)的指導(dǎo)力,幫助學(xué)生在筆譯實(shí)踐過程中磨練翻譯、思維等能力具有極強(qiáng)的可行性[3]。同時(shí),關(guān)于翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)、翻譯過程和翻譯后續(xù)工作對(duì)于“翻譯工作坊”的應(yīng)用,研究得出初步的“翻譯工作坊”應(yīng)用的可行性模板。在英語翻譯碩士教學(xué)方面,學(xué)界明確傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的突出問題,借助云計(jì)算等信息化平臺(tái)來分析“翻譯工作坊”與英語筆譯和口譯教學(xué)的契合之處,認(rèn)為“翻譯工作坊”模式能夠從教學(xué)目標(biāo)、翻譯不同任務(wù)分工、學(xué)生翻譯水平、學(xué)生翻譯職業(yè)需求等方面解決當(dāng)下存在的問題[4],將學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)貫穿英語筆譯教學(xué),由此為“翻譯工作坊”理論研究提供可參照案例,豐富理論研究?jī)?nèi)容。如此,不斷充實(shí)的理論研究無疑能夠?yàn)橛⒄Z筆譯教學(xué)提供堅(jiān)實(shí)的思想基礎(chǔ)。
國際化經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略是全球經(jīng)濟(jì)一體化的要求,受政治、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)等因素的影響,驅(qū)動(dòng)企業(yè)、高校等社會(huì)組織打破主權(quán)國家在地域方面對(duì)其經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的限制,在世界范圍內(nèi)籌劃更多活動(dòng),獲得更大的市場(chǎng)空間,增加競(jìng)爭(zhēng)資源和優(yōu)勢(shì),為國家綜合實(shí)力提升貢獻(xiàn)應(yīng)有之力[5]。這一點(diǎn)與信息化的發(fā)展趨勢(shì)相交錯(cuò),共同使得文化多元化、跨學(xué)科傳播的性質(zhì)愈加凸顯,單純語言類的翻譯任務(wù)已成過去式,高校英語筆譯教學(xué)需要從內(nèi)突破,“翻譯工作坊”就是突破的具體方式之一。國家戰(zhàn)略經(jīng)營(yíng)的基本要求是高等教育、中國文化等成功“走出去”,英語筆譯教學(xué)和工作的成效能夠作為該要求的關(guān)鍵,從構(gòu)建良好的對(duì)外交流和人文建設(shè)環(huán)境、培養(yǎng)大批高質(zhì)量筆譯人才,為翻譯工作筑牢基本功,準(zhǔn)確詮釋并傳播中國文化的厚度和廣度,與西方文化和其他文化一起構(gòu)筑新的世界文化格局,甚至是政治經(jīng)濟(jì)格局。從該角度而言,國際化經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略構(gòu)建與發(fā)展需要行業(yè)規(guī)則規(guī)范和新的翻譯課程體系建構(gòu)等環(huán)節(jié)的支撐和完善,尤其是設(shè)置系統(tǒng)、多元化的翻譯課程體系,除了傳統(tǒng)意義上的西方翻譯史、文化翻譯等理論課程,應(yīng)加強(qiáng)“翻譯工作坊”、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等實(shí)踐類課程建設(shè),并以翻譯項(xiàng)目管理等知識(shí)類課程為輔助,結(jié)合本校特色增加法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等特色課程,與市場(chǎng)需求相結(jié)合,培養(yǎng)勝任不同環(huán)境、不同領(lǐng)域、不同文化背景等的專門翻譯人才[6]。顯然,這能夠作為高校英語筆譯工作坊教學(xué)開展的主觀條件。
高校英語筆譯基于“翻譯工作坊”模式進(jìn)行教學(xué)改革處于摸索階段,面臨思想定位不清晰、智能技術(shù)運(yùn)用不到位、項(xiàng)目管理實(shí)踐不足、文化內(nèi)涵缺失等問題。
“翻譯工作坊”模式下的高校英語筆譯教學(xué)面臨新的挑戰(zhàn),理念落后的問題凸顯,整體體現(xiàn)在部分高校和英語筆譯教師對(duì)“翻譯工作坊”和翻譯教學(xué)理念的認(rèn)識(shí)更新速度與理論研究發(fā)展速度不匹配,所需要的教學(xué)理論不夠扎實(shí),影響理論先導(dǎo)作用的發(fā)揮?,F(xiàn)階段,部分高校對(duì)于英語筆譯教學(xué)的監(jiān)督不到位,對(duì)于教學(xué)主體理論研究的具體進(jìn)程和內(nèi)容了解不足。部分筆譯教師在進(jìn)行理論教學(xué)時(shí),習(xí)慣于將不同學(xué)派的翻譯理論、觀點(diǎn)、相關(guān)內(nèi)容全部搬進(jìn)教學(xué)內(nèi)容中,以傳統(tǒng)的單一輸入、輸出式教學(xué)為主。事實(shí)上,上述理論大多數(shù)都是傳統(tǒng)理論,多來自西方宗教或者文學(xué),實(shí)用性有限,照搬進(jìn)中國高校英語筆譯教學(xué)課堂,其實(shí)用性因?yàn)槿狈ι鐣?huì)主義特色理論指導(dǎo),進(jìn)一步大打折扣。如此,理論與實(shí)踐的不平衡在理念層面凸顯,使得部分學(xué)生、教師,乃至高校認(rèn)為翻譯理論實(shí)用價(jià)值有限,對(duì)于“翻譯工作坊”理念的理解和特殊化無形中被限制。同時(shí),與工作坊理論、思想相關(guān)的合作學(xué)習(xí)、最近發(fā)展區(qū)等理論缺乏教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)和土壤[7],影響工作坊模式下合作翻譯等理念的實(shí)踐,共同造成理論落實(shí)不到位的后果。
隨著時(shí)代的進(jìn)步、信息化技術(shù)的不斷發(fā)展,“翻譯工作坊”模式自然具有智能化性質(zhì),這對(duì)于高校英語筆譯教學(xué)是極大的挑戰(zhàn)?,F(xiàn)階段,高校英語筆譯教學(xué)距離智能教育平均水平的差距還較大。具體而言,部分高校教學(xué)管理部門未能夠根據(jù)英語筆譯教學(xué)配備專業(yè)的設(shè)備,英語筆譯教師進(jìn)行線上教學(xué)時(shí)基本采用多媒體PPT課件,將學(xué)生筆譯作業(yè)和情況以電子文檔形式進(jìn)行簡(jiǎn)單呈現(xiàn);英語筆譯應(yīng)具備的計(jì)算機(jī)輔助等軟件未能夠在所有高校普及,個(gè)別高校未能將專項(xiàng)資金落實(shí)到位,英語計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)只在某一門課程中呈現(xiàn),與“翻譯工作坊”之間的聯(lián)系不夠緊密,未能夠發(fā)揮應(yīng)有作用,導(dǎo)致有限的教學(xué)技術(shù)處于浪費(fèi)狀態(tài)。
高校英語筆譯教學(xué)實(shí)踐不足,一直是教學(xué)面臨的較大問題,在“翻譯工作坊”推行背景下,該問題產(chǎn)生的不良后果愈加凸顯。實(shí)踐不足,一方面體現(xiàn)在學(xué)生參與職場(chǎng)真實(shí)翻譯項(xiàng)目的機(jī)會(huì)較少,另一方面體現(xiàn)在學(xué)生所學(xué)翻譯理論與工作坊實(shí)踐之間的聯(lián)系不夠密切,未能實(shí)現(xiàn)預(yù)設(shè)目標(biāo)。究其原因,部分高校對(duì)于筆譯案例教學(xué)和案例庫建設(shè)的監(jiān)督力度不夠,英語筆譯教學(xué)案例庫建設(shè)步伐緩慢,“翻譯工作坊”模式缺乏內(nèi)容豐富性的支撐。部分高校英語筆譯教師的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足,對(duì)于案例教學(xué)的敏感度不高,面對(duì)互聯(lián)網(wǎng)海量工作坊案例,甚至無從篩選,影響其對(duì)案例教學(xué)模式的運(yùn)用。少數(shù)教師尤其難以選擇具有現(xiàn)實(shí)性、時(shí)效性,又能貼近學(xué)生學(xué)習(xí)生活的教學(xué)案例,導(dǎo)致案例運(yùn)用效果大打折扣。如此,教師展示給學(xué)生的案例難以給學(xué)生提供查閱資料的線索,學(xué)生自主完成翻譯較為困難,進(jìn)而影響后續(xù)的合作討論,影響學(xué)生對(duì)翻譯理論的準(zhǔn)確理解,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)翻譯技巧和理論的運(yùn)用效果不佳[8]。
“翻譯工作坊”模式下的高校英語筆譯教學(xué)在技術(shù)、平臺(tái)、模式等豐富形式的助力下,更加需要豐富的文化內(nèi)涵予以支撐,這對(duì)于現(xiàn)階段筆譯教學(xué)是極大的挑戰(zhàn)。個(gè)別高校英語筆譯教師的文化素養(yǎng)尚未跟上不斷變化的時(shí)代背景,尤其是智能技術(shù)全球化賦予“翻譯工作坊”的新使命,未能賦予工作坊以中國特色文化屬性等獨(dú)特性,使得“翻譯工作坊”對(duì)于英語筆譯教學(xué)長(zhǎng)期處于形式上的輔助。個(gè)別高校英語教學(xué)管理部門尚未意識(shí)到教師文化素養(yǎng)的重要性,在培訓(xùn)和監(jiān)督環(huán)節(jié)忽視評(píng)價(jià)教師該素養(yǎng)的內(nèi)容,教師缺少客觀驅(qū)動(dòng)力提升該素養(yǎng)。如此,高校英語筆譯教學(xué)文化氛圍不足,致使個(gè)別學(xué)生誤認(rèn)為文化并非必要內(nèi)容。長(zhǎng)此以往,學(xué)生進(jìn)行筆譯學(xué)習(xí),以工作坊形式進(jìn)行討論學(xué)習(xí)的過程中,未能夠?qū)⑽幕尘白鳛榉g必然考慮的因素,不能準(zhǔn)確表達(dá)極具文化、宗教、地域色彩的部分內(nèi)容,即中英語言的轉(zhuǎn)換不夠準(zhǔn)確,對(duì)于筆譯效果造成負(fù)面影響,進(jìn)而影響筆譯教學(xué)水平的實(shí)質(zhì)性提升。
基于“翻譯工作坊”模式的高校英語筆譯教學(xué)亟需校企融合、產(chǎn)教融合等新理念的指導(dǎo),需要以技術(shù)為輔助、以案例教學(xué)為主要活動(dòng)、以文化內(nèi)涵為支撐,豐富策略體系。
賦能,顧名思義,是指賦予能量,這對(duì)于中國高校英語筆譯教學(xué)轉(zhuǎn)型發(fā)展具有積極的顛覆意義。在“翻譯工作坊”模式盛行的背景下,高校英語筆譯教學(xué)相關(guān)主體和頂層部門應(yīng)該意識(shí)到工作坊理念與筆譯教學(xué)目標(biāo)改革等理念融合的重要性,這對(duì)于傳統(tǒng)筆譯教學(xué)缺失市場(chǎng)引導(dǎo)這一問題的改善是根本性變革舉措。這需要高校英語筆譯教學(xué)監(jiān)督管理部門和國家相關(guān)頂層部門從政策上明確工作坊理念的內(nèi)涵,倡導(dǎo)高校英語筆譯教師和學(xué)界專家加大對(duì)該理念的研究力度,借鑒國外研究成果時(shí)結(jié)合中國特色社會(huì)主義價(jià)值觀體系、市場(chǎng)規(guī)律等,得出具有中國特色的“翻譯工作坊”理念。不同定位和培養(yǎng)側(cè)重點(diǎn)的高校應(yīng)該以頂層理念為藍(lán)本,根據(jù)自身特色對(duì)理念進(jìn)行改進(jìn)。當(dāng)然,這種改進(jìn)應(yīng)該以本校教學(xué)管理部門、筆譯課程研究部門和教師共同努力為基礎(chǔ),得出能夠切實(shí)指導(dǎo)本校英語筆譯教學(xué)的“翻譯工作坊”理念,并成為理念的直接宣傳者,將其融入教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)設(shè)計(jì)等環(huán)節(jié)。高校英語教育部門應(yīng)以此理念為啟示,將引導(dǎo)學(xué)生自我提升翻譯能力作為辦學(xué)理念之一;英語筆譯教師應(yīng)成為理念的研究主力,可以將校企共建英語課程的理念作為導(dǎo)入點(diǎn),準(zhǔn)確把握社會(huì)需求,賦予校企共建以教學(xué)合作性質(zhì),將工作坊理念以隱性形式融入理念體系建設(shè)中。高校教學(xué)管理部門和英語筆譯教師可以將理念以教學(xué)準(zhǔn)則等文件形式進(jìn)行表達(dá),以提升自身和高校思想層面的重視程度,表明將工作坊理念與教學(xué)工作坊實(shí)踐相結(jié)合的決心,為本校英語筆譯專業(yè)教學(xué)提供詳細(xì)的指導(dǎo),提升學(xué)生對(duì)英語筆譯學(xué)習(xí)的重視程度,為學(xué)生自主思考、理解該理念提供一定的線索引導(dǎo)[9],營(yíng)造濃郁的全員共建理念賦能體系的氛圍,發(fā)揮工作坊與校企融合理念相融合的積極作用。
“翻譯工作坊”模式與高校英語筆譯教學(xué)改革面臨共同的背景,即信息化背景。信息化時(shí)代意味著英語筆譯教學(xué)需要依托信息與通信技術(shù),包括無線和有線網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)等通信設(shè)備、電腦等硬軟件資源,警惕傳統(tǒng)教學(xué)技術(shù)中存在的問題,重點(diǎn)關(guān)注技術(shù)與教學(xué)理念的結(jié)合度,以及技術(shù)與中國高校英語筆譯教學(xué)的適切性。這就需要高校英語筆譯教學(xué)部門引進(jìn)技術(shù)時(shí),堅(jiān)持將技術(shù)作為線下傳統(tǒng)教學(xué)模式的有力補(bǔ)充形式,以精準(zhǔn)、明確為基本原則,彌補(bǔ)線下教學(xué)技術(shù)慣于模糊化的處理方式,尤其是傳統(tǒng)教材中對(duì)教學(xué)情境的模糊化處理。談及適切性,需要高校及時(shí)與上級(jí)教育教學(xué)主管部門溝通,說明學(xué)??蒲薪?jīng)費(fèi)對(duì)專門技術(shù)引進(jìn)與開發(fā)的微薄之力,需要借助國家層面的力量,吸引更多的商業(yè)投資,為高校開發(fā)更具指導(dǎo)性的技術(shù)平臺(tái)、軟件等。當(dāng)然,這是技術(shù)賦能的基本,還需要英語翻譯專業(yè)研究者、教師共同努力,拓展技術(shù)賦能的深度。專業(yè)研究者指除高校英語筆譯教師,還需要學(xué)界資深譯者、翻譯理論學(xué)家、國家權(quán)威譯審等率先“探路”,通過與國外專家學(xué)者等的溝通,或者筆譯實(shí)踐等的合作交流等,確立技術(shù)革新的方向,為高校提供指導(dǎo)性極強(qiáng)的技術(shù)改進(jìn)方案。當(dāng)然,高校英語筆譯教師應(yīng)該在運(yùn)用當(dāng)前教學(xué)技術(shù)的同時(shí),積極提升信息化技術(shù)素養(yǎng),掌握信息抓取、檢索、推送等技術(shù),熟練分析學(xué)生主體學(xué)習(xí)數(shù)據(jù)、筆譯文本不同語言對(duì)比技術(shù)等[10],為給學(xué)生講解筆譯邏輯等內(nèi)容節(jié)省更多時(shí)間,以提升效率,形成較高水平的教研模式,學(xué)生通過使用技術(shù)平臺(tái)自然成為共同學(xué)習(xí)的成員,共同促進(jìn)教、學(xué)、研一體模式的形成,與工作坊模式不謀而合。
近年來,中國高校英語教師和專家學(xué)者等加強(qiáng)了對(duì)教學(xué)模式的思考,尤其重視體驗(yàn)式教學(xué)理論、建構(gòu)主義等理論。“翻譯工作坊”本質(zhì)就是一種體驗(yàn)、建構(gòu)融通式教學(xué)實(shí)踐的體現(xiàn),是這些理論研究的產(chǎn)物,能夠代表英語教學(xué)改革的方向。這就需要高校英語筆譯教師積極參與研究,透徹理解體驗(yàn)式教學(xué)的思維性、現(xiàn)實(shí)性、規(guī)律性等,遵循建構(gòu)主義以學(xué)生為中心的原則,將學(xué)生視為教學(xué)過程和意義建構(gòu)的主體,在教學(xué)環(huán)節(jié)中創(chuàng)設(shè)貼近英語語言環(huán)境的情境,創(chuàng)設(shè)有利于協(xié)作學(xué)習(xí)的情境,始終強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)英語知識(shí)的主動(dòng)探索、主動(dòng)發(fā)現(xiàn)問題,并對(duì)所學(xué)知識(shí)語言及其背后意義進(jìn)行主動(dòng)建構(gòu)。換言之,教師應(yīng)該注重對(duì)學(xué)生思維的培養(yǎng),為學(xué)生創(chuàng)造真實(shí)或者模擬的英語筆譯學(xué)習(xí)環(huán)境,創(chuàng)設(shè)有利于學(xué)生積極互動(dòng)的體驗(yàn)環(huán)境——融通式教學(xué)環(huán)境,構(gòu)建平等融合的學(xué)習(xí)氣氛。在此過程中,教師應(yīng)遵循筆譯教學(xué)應(yīng)具有中國特色的原則,運(yùn)用多樣化手段,多維度把握筆譯教學(xué)本質(zhì),在有限的課時(shí)內(nèi)增強(qiáng)學(xué)生的能動(dòng)意識(shí),激發(fā)學(xué)生的翻譯潛能,初步構(gòu)建“理論+知識(shí)+模式+技巧”四位一體的教學(xué)體系,圍繞“翻譯工作坊”模式進(jìn)行多元化創(chuàng)新,模擬真實(shí)的翻譯職場(chǎng),實(shí)現(xiàn)知識(shí)市場(chǎng)化的目的[11]。以此為前提,教師應(yīng)熟悉翻譯和本地化項(xiàng)目管理、掌握翻譯項(xiàng)目管理工具、掌握翻譯項(xiàng)目進(jìn)度、質(zhì)量、資源、溝通管理等環(huán)節(jié)和操作方法。在這方面,高??梢云刚?qǐng)行業(yè)內(nèi)經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)本校教師進(jìn)行培訓(xùn),或者作為學(xué)生學(xué)習(xí)“翻譯工作坊”課程的校外導(dǎo)師,幫助教師和學(xué)生在教學(xué)中體驗(yàn)工作坊的實(shí)踐意義。之后,教師可以充當(dāng)筆譯項(xiàng)目經(jīng)理的角色,讓不同水平學(xué)生輪流充當(dāng)助理,以較低成本完成不同的筆譯任務(wù),為工作坊提供教學(xué)案例,逐步完成質(zhì)量越來越高的翻譯成品[12],實(shí)現(xiàn)對(duì)多元融通教學(xué)模式的升華。
“翻譯工作坊”模式下的高校英語筆譯教學(xué)最終應(yīng)回歸中英語言差異分析中,以確保筆譯成果的準(zhǔn)確性。這需要英語筆譯教師始終秉持正確的語言觀,因?yàn)橛⒄Z筆譯不只是一種交流途徑,其所要表達(dá)的不應(yīng)該拘泥于文字本身,而應(yīng)該上升到文化層面。這也是英語筆譯與口譯等形式相區(qū)別的一點(diǎn),即能夠給予譯者更多查閱資料、反饋語言的時(shí)間。毫無疑問,高校英語筆譯教師應(yīng)該深刻認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),并且將文化賦能作為教學(xué)出發(fā)點(diǎn),提前對(duì)英語國家文化、政治、地域風(fēng)俗等內(nèi)容進(jìn)行了解,確保自身文化素養(yǎng)不斷提升,賦予“翻譯工作坊”模式以強(qiáng)有力的文化內(nèi)容支撐,從根本上實(shí)現(xiàn)“形”與“心”的融合。這種融合能夠賦予工作坊深厚的文化底蘊(yùn),作為其內(nèi)在深厚的支撐,參與其中的學(xué)生主體能夠自然而然感受到文化的熏陶,能夠在教師扎實(shí)文化功底的影響下,激發(fā)探索和學(xué)習(xí)文化內(nèi)涵的欲望[13]。這能夠正向激勵(lì)教師強(qiáng)化文化賦能教學(xué)素養(yǎng),在筆譯教學(xué)過程中將中西文化背景、中西語言習(xí)慣作為潛意識(shí)考慮的因素,作為評(píng)價(jià)學(xué)生的多元化指標(biāo),引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確、可靠地實(shí)現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換的目標(biāo)。如此,學(xué)生通過英語筆譯教學(xué)不僅能夠加深對(duì)英語文化相關(guān)內(nèi)容的理解,而且能夠進(jìn)行知識(shí)遷移,更加準(zhǔn)確地理解漢語文化背景,潛移默化地實(shí)現(xiàn)筆譯能力與文化素養(yǎng)共同提升的目標(biāo),推動(dòng)英語筆譯由信、達(dá)上升到雅的層次,盡可能取得較為理想的翻譯效果。