曾尚春
(梧州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 梧州 543002)
2006年,教育部批準(zhǔn)復(fù)旦大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)和河北師范大學(xué)3所高校率先試辦本科翻譯專業(yè)。截至目前,我國(guó)已有57所高校獲得教育部批準(zhǔn)試辦本科翻譯專業(yè)。隨著各地區(qū)對(duì)外交流日益頻繁,各地方本科院校也陸續(xù)設(shè)置了翻譯專業(yè),開(kāi)設(shè)了口譯課程,以期提升學(xué)生應(yīng)用英語(yǔ)的能力,培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)需求的口譯人才。筆者根據(jù)自身教學(xué)實(shí)踐和所做調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),地方本科院校翻譯專業(yè)的口譯教學(xué)主要存在以下4個(gè)問(wèn)題:一是教學(xué)目標(biāo)不清晰;二是口譯課程設(shè)置不系統(tǒng);三是口譯師資專業(yè)能力不足;四是學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性不強(qiáng)。本研究以A高校為例,嘗試對(duì)以上問(wèn)題進(jìn)行梳理和分析,并提出應(yīng)對(duì)策略。
我國(guó)2012年發(fā)布的《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》(以下簡(jiǎn)稱《要求》)對(duì)于翻譯專業(yè)本科“教學(xué)目標(biāo)”的相關(guān)要求是:“高等學(xué)校本科翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒕哂袕V闊國(guó)際視野的通用型翻譯專業(yè)人才。畢業(yè)生應(yīng)……,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口、筆譯專業(yè)技能,熟練運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程,并具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作?!盵1]
《要求》中關(guān)于翻譯專業(yè)教學(xué)目標(biāo)的描述中,對(duì)本科翻譯專業(yè)學(xué)生的要求是通用型翻譯人才,能從事一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作。而有的地方院校卻在沒(méi)有對(duì)學(xué)生學(xué)情及地方經(jīng)濟(jì)需求進(jìn)行精確研判的情況下,盲目地開(kāi)設(shè)專業(yè)口譯、甚至是同聲傳譯相關(guān)的課程,如劉和平教授所說(shuō) “沒(méi)有考慮學(xué)生的實(shí)際水平和市場(chǎng)需求”,[2]沒(méi)有明晰的教學(xué)目標(biāo),根據(jù)培養(yǎng)專業(yè)交傳或同傳口譯人才的要求開(kāi)設(shè)課程,造成教學(xué)效果不理想,學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性受挫和教師壓力過(guò)大的問(wèn)題。
地方本科院校翻譯專業(yè)學(xué)生生源與上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)及其他一些“985”“211”大學(xué)的翻譯專業(yè)生源相比,差距較大,主要表現(xiàn)在大多數(shù)學(xué)生英語(yǔ)熟練掌握度不高、語(yǔ)言外知識(shí)面不廣、口語(yǔ)表達(dá)欠佳等方面,而教學(xué)目標(biāo)的制定受制于生源的水平。根據(jù)筆者的調(diào)查,有的地方本科院校翻譯專業(yè)的學(xué)生表示雖然經(jīng)過(guò)第一第二年的語(yǔ)言訓(xùn)練,但是在聽(tīng)辨、口語(yǔ)表達(dá)、百科知識(shí)等方面存在諸多問(wèn)題,并不能順利地進(jìn)行雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)化,對(duì)于口譯課程,他們大多反映難度較大。在學(xué)生雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力尚未達(dá)到一定水平的前提條件下,如果這些地方高校仍以培養(yǎng)專業(yè)的交傳或同傳口譯人才為目標(biāo)開(kāi)設(shè)口譯課程,既不切合實(shí)際也不合理。
國(guó)內(nèi)的翻譯專業(yè)教學(xué)起步較晚,很多高校的翻譯專業(yè)脫胎于原來(lái)的英語(yǔ)專業(yè),于是,有的高校翻譯專業(yè)的口譯課程未進(jìn)行重新設(shè)置,而是直接照搬原英語(yǔ)專業(yè)的口譯課程設(shè)置??谧g課程內(nèi)容設(shè)置不系統(tǒng),不同的口譯類課程尚未形成相互銜接的系列,任課教師各自為政,口譯課程內(nèi)容甚至出現(xiàn)無(wú)意義的重復(fù)現(xiàn)象。
A高校的翻譯專業(yè)從2015年開(kāi)始設(shè)立,翻譯專業(yè)開(kāi)設(shè)的口譯課程沿用原英語(yǔ)專業(yè)的口譯課程,包含“口譯聽(tīng)辨”“口譯記憶與筆譯”“聯(lián)絡(luò)口譯”等。這些課程本應(yīng)相互銜接,但筆者通過(guò)調(diào)查,發(fā)現(xiàn)同一個(gè)口譯技巧內(nèi)容,在不同課程上會(huì)重復(fù)講解。如,講授“聯(lián)絡(luò)口譯”課程的教師在口譯技巧環(huán)節(jié)會(huì)講授數(shù)字口譯的內(nèi)容,而同樣內(nèi)容在“口譯記憶與筆記”課程中也會(huì)講授,造成此種情況的原因是擔(dān)任不同口譯課程的教師們獨(dú)自撰寫教學(xué)大綱,制定教學(xué)計(jì)劃,課程內(nèi)容無(wú)法進(jìn)行有效銜接。
口譯課程對(duì)教師的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)要求較高,但是,地方院校的翻譯專業(yè)往往沒(méi)有專業(yè)的口譯教師。以A高校為例,2015年翻譯專業(yè)開(kāi)始設(shè)立,翻譯專業(yè)的口譯教師基本為原英語(yǔ)專業(yè)的教師,大多數(shù)未受過(guò)系統(tǒng)的口譯訓(xùn)練,對(duì)口譯相關(guān)理論不甚了解,也不清楚如何結(jié)合實(shí)戰(zhàn)材料系統(tǒng)地講授如脫離語(yǔ)言外殼、邏輯分析、口譯記憶等專業(yè)技能。同時(shí),因?yàn)橛械慕處熀苌偕踔翛](méi)有過(guò)口譯實(shí)戰(zhàn)的經(jīng)驗(yàn),因此無(wú)法培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言外的技能,如百科知識(shí)的積累、壓力管理等。個(gè)別甚至將口譯課授成聽(tīng)說(shuō)課,教師給學(xué)生聽(tīng)材料,學(xué)生記錄、翻譯,教師再對(duì)材料進(jìn)行講解。這種教學(xué)模式?jīng)]有重現(xiàn)口譯現(xiàn)場(chǎng)的壓力,也沒(méi)有教會(huì)學(xué)生口譯現(xiàn)場(chǎng)突發(fā)情況的處理方法,如對(duì)現(xiàn)場(chǎng)噪音過(guò)大聽(tīng)不清楚發(fā)言人講話,或者發(fā)言人突然講到口譯員沒(méi)有準(zhǔn)備的內(nèi)容等。
筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn):學(xué)生對(duì)口譯課程的期望通常呈現(xiàn)兩個(gè)極端,一是對(duì)口譯課程期望過(guò)高,認(rèn)為學(xué)完開(kāi)設(shè)的口譯課程后就可以進(jìn)行各類各個(gè)層級(jí)的口譯工作了,但是在自己從事口譯兼職時(shí)卻發(fā)現(xiàn)自己還是未能勝任,于是認(rèn)為口譯課根本學(xué)不到有用的東西,從而導(dǎo)致其學(xué)習(xí)主動(dòng)性下降;另一個(gè)則是畏難心理,認(rèn)為口譯課程太難,自己基礎(chǔ)太差,怎么努力也學(xué)不會(huì),具體表現(xiàn)為課上訓(xùn)練不積極,課后作業(yè)經(jīng)常不完成。
造成上述現(xiàn)象的原因與上文提到的口譯課程教學(xué)目標(biāo)不清晰息息相關(guān)。教師未進(jìn)行學(xué)情分析,按照培養(yǎng)專業(yè)的交傳或同傳口譯人才為目標(biāo)開(kāi)設(shè)口譯課程,教材也直接套用外研社、上外、北外出版社的教材,與地方經(jīng)濟(jì)、社會(huì)實(shí)際聯(lián)系不強(qiáng),題材較為專業(yè),難度偏大。于是就出現(xiàn)了想學(xué)的學(xué)生學(xué)完無(wú)法應(yīng)用,不想學(xué)的學(xué)生面對(duì)晦澀難懂的課程采取消極應(yīng)對(duì)的態(tài)度。
針對(duì)上述問(wèn)題,筆者就地方本科院校翻譯專業(yè)的口譯教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)制定、課程設(shè)置、師資及學(xué)生方面提出以下4個(gè)建議。
目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)對(duì)口譯人才的需求主要分為三大類:一是高級(jí)口譯人才,即國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g人才;二是中級(jí)口譯人才,即企業(yè)在國(guó)際貿(mào)易、談判等過(guò)程中需要的商務(wù)口譯人才(比會(huì)議口譯的要求稍低一些);三是初級(jí)口譯人才,即聯(lián)絡(luò)陪同口譯人才。企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù),聯(lián)絡(luò)陪同口譯的任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作[3]。
地方本科院校因受到生源水平的局限,學(xué)生的雙語(yǔ)能力會(huì)落后于其他院校,尤其是如北外、上外、廣外等重點(diǎn)外語(yǔ)類院校,如果定位于培養(yǎng)高級(jí)口譯人才的話是不切實(shí)際的[4]。同時(shí),地方本科院校所處位置多為二、三、四線城市,經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展無(wú)法與北、上、廣等一線城市相提并論,盲目地以培養(yǎng)高級(jí)口譯人才作為教學(xué)目標(biāo)的口譯課程是不可行也不合理的。A高校位于廣西一個(gè)地級(jí)市,國(guó)際會(huì)議很少,即使有,參會(huì)方也會(huì)自帶同傳人員。此地平時(shí)外事接待任務(wù)主要有國(guó)外政府官員的訪問(wèn),國(guó)外友好城市的來(lái)訪、招商引資會(huì)議,等等。因此,對(duì)口譯人才的需求主要集中在初級(jí)和中級(jí)口譯人才層級(jí)。鮑川運(yùn)認(rèn)為[5],大學(xué)本科口譯教學(xué)是外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)有益手段,旨在擴(kuò)大學(xué)生知識(shí)面和提高其聽(tīng)力、口語(yǔ)表達(dá)能力,可以對(duì)口譯進(jìn)行嘗試,為將來(lái)真正意義上的口譯打好基礎(chǔ),為翻譯人才培養(yǎng)做出貢獻(xiàn)。冉永紅也指出本科口譯課程教學(xué)的定位是“翻譯人才培養(yǎng)的搖籃”[6],應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)知口譯職業(yè),認(rèn)知口譯訓(xùn)練,培養(yǎng)語(yǔ)言能力和翻譯能力,為學(xué)生步入社會(huì)和職業(yè)化口譯訓(xùn)練階段奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
綜上所述,地方本科院校在制定口譯教學(xué)目標(biāo)時(shí)應(yīng)與當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展緊密契合,以培養(yǎng)本地急需的初級(jí)、中級(jí)口譯人才為目標(biāo),同時(shí)與重點(diǎn)外語(yǔ)類院校的口譯人才培養(yǎng)錯(cuò)位發(fā)展,夯實(shí)翻譯專業(yè)學(xué)生的基本聽(tīng)、說(shuō)、譯等能力,為重點(diǎn)外語(yǔ)類院校輸送合格的口譯人才。
國(guó)內(nèi)高校翻譯專業(yè)的口譯課程多借鑒 “廣外模式”(見(jiàn)圖 1)與“廈大模式”(見(jiàn)圖 2)。由圖1可見(jiàn),“廣外模式”口譯課程系列以技巧、專題、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換及模擬實(shí)戰(zhàn)4個(gè)導(dǎo)向來(lái)設(shè)置。此模式是采用以技能為主的口譯教學(xué)原則,培養(yǎng)真正意義上的職業(yè)口譯人員[7]。
圖1 “廣外模式”
圖2 “廈大模式”
圖2 “廈大模式”中:I=Interpreting,即口譯產(chǎn)品;A(D+CC)=Analysis of discourse+cross-cultural understanding,是對(duì)語(yǔ)篇與跨文化交際成分的分析;C(SL+K)=Comprehension in source language+knowledge,是對(duì)源語(yǔ)及言外知識(shí)的理解;R(TL +K)=reconstruction in target language+knowledge,是整合言外知識(shí)進(jìn)行目標(biāo)語(yǔ)的重構(gòu);S+P=Skills+Professional Standard,是口譯過(guò)程中譯員應(yīng)用的口譯技巧及遵守的職業(yè)準(zhǔn)則[8]。
由圖2可見(jiàn),廈大模式除了強(qiáng)調(diào)口譯過(guò)程中語(yǔ)言知識(shí)的理解,同時(shí)也點(diǎn)明了K(knowledge)——即語(yǔ)言外知識(shí)的重要性。除此之外,還有很多學(xué)者在口譯教學(xué)模式改革方面也提出自己獨(dú)到的見(jiàn)解。王劍娜提出了生態(tài)化口譯教學(xué)模式[9],基于生態(tài)學(xué)理論倡導(dǎo)口譯學(xué)習(xí)者在口譯生態(tài)環(huán)境中具備較強(qiáng)的適應(yīng)能力和選擇能力,注重3種維度的訓(xùn)練,即語(yǔ)言維、文化維和交際維。孫汝蕊認(rèn)為在現(xiàn)有的“Interpreting & A(D+CC)& C(SL+K)& S + P & R(TL+K) ”廈大模式的基礎(chǔ)上[10],應(yīng)該讓教學(xué)方法和技巧更加靈活多樣,通過(guò)理論訓(xùn)練服務(wù)實(shí)際訓(xùn)練,使學(xué)生能夠積極融入課堂,從而提高教學(xué)質(zhì)量。
以上模式對(duì)地方院校翻譯專業(yè)口譯課程的設(shè)置有重要的指導(dǎo)作用,但是地方本科院校不能原樣照搬現(xiàn)成的模式,而應(yīng)結(jié)合本校實(shí)際、本地經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展情況及學(xué)生水平來(lái)進(jìn)行口譯課程設(shè)置的改革。劉和平認(rèn)為[11],口譯教育特色化是未來(lái)口譯教育的主要特征,不同地區(qū)和學(xué)校差異化發(fā)展將成為今后口譯教育者關(guān)注的重要問(wèn)題之一,各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展需求將成為制定口譯教育目標(biāo)的重要依據(jù)。
綜上所述,A高校應(yīng)遵循“口譯技巧+英漢/漢英對(duì)比+百科知識(shí)(本地歷史、經(jīng)濟(jì)、文化相關(guān)知識(shí))”原則,從以下幾方面著手對(duì)口譯課程設(shè)置進(jìn)行改革:
第一,幫助學(xué)生習(xí)得基本口譯技巧。以技巧為導(dǎo)向的口譯課程,參照廣外模式,從大二下學(xué)期或大三上學(xué)期開(kāi)始,依次開(kāi)設(shè)基礎(chǔ)口譯、連續(xù)傳譯和視譯課程?;A(chǔ)口譯為入門課程,建議放在第一個(gè)開(kāi)設(shè)口譯課的學(xué)期,連續(xù)傳譯和視譯可以在同一個(gè)學(xué)期開(kāi)設(shè)。
第二,提升學(xué)生雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,在句法、語(yǔ)法方面有很大不同,因此,想讓學(xué)生譯出自然順暢的目的語(yǔ),最重要的任務(wù)之一是讓學(xué)生意識(shí)到英、漢語(yǔ)的差異并能進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換。廈大模式中,C(SL+K),R(TL+K)也同時(shí)強(qiáng)調(diào)了口譯需要進(jìn)行SL (源語(yǔ))理解的同時(shí)要對(duì)TL(目標(biāo)語(yǔ))進(jìn)行重構(gòu),而這一理解及重構(gòu)的過(guò)程要求學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)及英語(yǔ)都有幾乎完美的掌握并能無(wú)障礙地進(jìn)行英漢、漢英之間的轉(zhuǎn)換。因此,在口譯設(shè)置過(guò)程中,需要在開(kāi)設(shè)基礎(chǔ)口譯的同一學(xué)期,增加英漢/漢英對(duì)比翻譯等課程,從而提高學(xué)生雙語(yǔ)意識(shí),幫助學(xué)生更高效的學(xué)習(xí)口譯。
第三,強(qiáng)調(diào)百科知識(shí)的重要性。上文提到的廈大模式、王劍娜的生態(tài)化口譯教學(xué)模式都強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言外知識(shí),換言之,就是百科知識(shí)的重要性。作為合格的口譯員,自身必須有足夠的各行業(yè)各領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備。因此,翻譯專業(yè)的口譯課程設(shè)置不能僅限于語(yǔ)言、翻譯相關(guān)的專業(yè)課程,可以在開(kāi)設(shè)專業(yè)課程的同時(shí),與別的專業(yè)進(jìn)行合作,開(kāi)設(shè)關(guān)于經(jīng)濟(jì)、文化、金融等方面的雙語(yǔ)課程。同時(shí),參照上文中劉和平的觀點(diǎn)——口譯教育特色化、不同地區(qū)和學(xué)校差異化發(fā)展、各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展需求決定口譯課程目標(biāo)設(shè)置[11]51。地方高校應(yīng)該開(kāi)設(shè)貼合本地實(shí)際的校本課程,如A高校所在地級(jí)市是近代廣西第一個(gè)開(kāi)通經(jīng)商口岸的城市,它位于廣西東部,扼潯江、桂江、西江總匯,自古以來(lái)便被稱作“三江總匯”[12]。因?yàn)樗钒l(fā)達(dá),其有著深遠(yuǎn)的航運(yùn)業(yè)歷史,同時(shí),這里也是粵語(yǔ)文化的發(fā)源地。上述內(nèi)容都可以作為校本課程來(lái)提供給翻譯專業(yè)的學(xué)生。在本地舉行大型的招商會(huì)議或外賓來(lái)訪時(shí),鼓勵(lì)翻譯專業(yè)的學(xué)生擔(dān)任志愿者,就可以運(yùn)用上述提到的知識(shí)來(lái)完成一些基本的口譯任務(wù),以練促學(xué)。
除了在口譯技巧、英漢/漢英對(duì)比、百科知識(shí)(本地歷史、經(jīng)濟(jì)、文化相關(guān)知識(shí))方面進(jìn)行口譯課程設(shè)置外,為了更好地解決口譯系列課程內(nèi)容的前后銜接、教學(xué)內(nèi)容重復(fù)等問(wèn)題,建議擔(dān)任翻譯專業(yè)口譯課的教師在翻譯教研室主任的統(tǒng)籌下共同制定教學(xué)大綱、教學(xué)計(jì)劃,明確不同口譯課程內(nèi)容側(cè)重點(diǎn),做好先修課程與后續(xù)課程的銜接。
針對(duì)地方本科院??谧g師資專業(yè)能力不足的問(wèn)題,可以從優(yōu)化現(xiàn)有教師隊(duì)伍和聘請(qǐng)校外優(yōu)秀口譯工作者擔(dān)任兼職教師兩方面進(jìn)行解決。
筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn):地方院校擔(dān)任翻譯專業(yè)口譯課程的教師很多未受過(guò)專門的口譯訓(xùn)練。因此,可以以項(xiàng)目的方式,學(xué)院提供資助,利用寒暑假時(shí)間,按批次把現(xiàn)有的口譯教師送到北外、上外、廣外等知名外語(yǔ)院校進(jìn)行口譯理論、口譯教學(xué)方面的培訓(xùn);同時(shí),與地方政府外事辦公室加強(qiáng)合作,在政府有外事接待活動(dòng)時(shí),派出教師協(xié)助外事辦人員完成口譯任務(wù),增加口譯課程教師的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),以更好地教授學(xué)生臨場(chǎng)口譯技巧。
在優(yōu)化現(xiàn)有教師隊(duì)伍的同時(shí),地方院??善刚?qǐng)校外優(yōu)秀口譯從業(yè)人員作為兼職教師,以講座或口譯工作坊的形式向翻譯專業(yè)的學(xué)生授課,通過(guò)此方式,翻譯專業(yè)學(xué)生可以習(xí)得口譯實(shí)戰(zhàn)技巧,如:口譯前準(zhǔn)備(提前到達(dá)會(huì)場(chǎng)、熟悉現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境和設(shè)備、與客戶就口譯內(nèi)容進(jìn)行溝通);口譯中控制音量、節(jié)奏的方法;應(yīng)對(duì)并處理口譯過(guò)程中未聽(tīng)懂或未記下講話者內(nèi)容等突發(fā)狀況;控制緊張情緒及口譯結(jié)束的復(fù)盤等。
上文提到,地方本科院校翻譯專業(yè)學(xué)生對(duì)口譯課程期望不合理,導(dǎo)致其學(xué)習(xí)口譯的主動(dòng)性受挫。而口譯課程教學(xué)目標(biāo)不清晰,是造成學(xué)生對(duì)口譯課程認(rèn)識(shí)有所偏差的原因。在明確了翻譯專業(yè)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)本地急需的初級(jí)、中級(jí)口譯人才后,任課教師在此基礎(chǔ)上制定合乎學(xué)情的教學(xué)大綱和教學(xué)計(jì)劃,選用難度適中、有本地化特色的教材。以口譯工作坊的形式,按優(yōu)、中、差組合的方式將學(xué)生分成若干口譯學(xué)習(xí)小組,通過(guò)“同輩壓力”激發(fā)每個(gè)小組成員的學(xué)習(xí)主動(dòng)性。及時(shí)對(duì)每次課進(jìn)行復(fù)盤,收集學(xué)生關(guān)于課程的反饋,根據(jù)收集的反饋信息對(duì)教學(xué)計(jì)劃進(jìn)行實(shí)時(shí)調(diào)整和優(yōu)化。
在口譯教學(xué)評(píng)估方面,加入量化衡量的標(biāo)準(zhǔn),如:將CATTI——全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入學(xué)生評(píng)優(yōu)、獎(jiǎng)學(xué)金的加分條件,鼓勵(lì)學(xué)有余力的學(xué)生進(jìn)行口譯考級(jí),一是可以檢驗(yàn)教師的教學(xué)成果,二是以考促學(xué),進(jìn)一步提高學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的積極性。
地方本科院校翻譯專業(yè)口譯教學(xué)起步較晚,而且受制于地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展、師資、生源等條件,口譯教學(xué)效果仍存在很大的提升空間。筆者分析了地方本科院校口譯教學(xué)存在的問(wèn)題,并就問(wèn)題提出針對(duì)性的建議,希望可以起到拋磚引玉的作用,讓更多專家、學(xué)者們關(guān)注地方本科院校翻譯專業(yè)的口譯教學(xué),實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)特色化、差異化發(fā)展,從而達(dá)到全面提高口譯教學(xué)質(zhì)量的目的。